Ю. В. Шумкова Universität Leipzig Сходства и различия ономатопов в разных языках - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Ю. В. Шумкова Universität Leipzig Сходства и различия ономатопов в разных языках - страница №1/1

И.В. Возмилова

Уральский Федеральный Университет

г. Екатеринбург

Ю.В. Шумкова

Universität Leipzig
Сходства и различия ономатопов в разных языках

Термин «ономатопея» происходит от греческого ονοματοποιία - словотворчество, от όνομα — имя и ποίεω — делаю, творю. Краткая литературная энциклопедия рассматривает этот термин в двух значениях:

1) В лингвистике — звукоподражание, имитация фонетическими средствами того или иного языка неречевого звука: хохотать, куковать, кудахтать, кукарекать, чирикать, мяукать, гавкать и т. д.

2) В поэтической речи — художественный прием имитации звуковых явлений, о которых идет речь в стихах или прозе.

Нас будет интересовать лишь первое значение данного термина. Актуальность исследования феномена ономатопеи в современных языках обусловлена ее связью с одной из важнейших задач современной лингвистики: исследованием актуализации языковых единиц в речи. До сих пор не выявлены в полной мере особенности семантизации ономатопов и не раскрыты особенности их перевода. Языковедческий словарь указывает, что последние исследования, проведённые учёными-лингвистами, дают веские доказательства в пользу того, что собственно звукоподражание и звукосимволизм играли, наряду с жестом, важнейшую роль при возникновении языка.

Звукоподражания представляют особый интерес для философии языка. В отличие от большинства языковых единиц, звукоподражания представляют собой иконические знаки, т.е. знаки, непосредственно воспроизводящие существенные признаки объекта. В самом деле, для обычных слов характерна случайная, или произвольная связь между значением и формой: тот факт, что предметы, из которых мы едим, обозначается по-русски с помощью последовательности звуков тарелка, миска, никак не связаны с какими-либо свойствами этих предметов. Такие знаки называют немотивированными, поскольку их форма, звуковой облик, не имеет никаких мотиваций, причин для того, чтобы быть именно такой. Напротив, звуковой состав звукоподражаний не случаен: он мотивирован соответствующим звуком внешнего мира. Под звукоподражательными словами, или ономатопами, понимаются слова, между формой и значением которых существует экстралингвистическая связь.

В современных исследованиях, посвященных данной проблеме, существует также мнение, что звукоподражания не являются словами и потому не имеют лексического значения. Действительно, в звукоподражаниях «все значение в звуках», но оно все-таки есть и выражено именно в звуках. Звуковая оформленность, звуковая мотивированность лексического значения, являющаяся специфической чертой звукоподражаний, отличает их от лексической семантики других слов. Еще одна особенность звукоподражаний состоит в том, что они часто имеют фонетические варианты: например, лай собаки передается с помощью звуковых последовательностей гав-гав, ав-ав и ваф-ваф.

Общепринятые звукоподражания имеют постоянный фонемный состав: мяу (о кошке), кря-кря (об утках), гав-гав (о собаке), кукареку (о петухе), хрю-хрю (о свинье). Такие звукоподражания выступают в языке как полноценные слова и, являясь коллективно осмысленными языковыми знаками, одинаково понимаются всеми говорящими и находят отражение в толковых словарях. Так, например, в словарь Ушакова включены такие звукоподражания: буль-буль, мяу, ха-ха, хи-хи, бе-е, хрю и др.

В грамматическом отношении звукоподражания близки к междометиям и часто относятся к их числу. В отличие же от междометий семантика звукоподражаний не находится в тесной зависимости от интонации, не требует жестового и мимического сопровождения, не вырастает из ситуации, контекста. Тем не менее, в толковых словарях звукоподражания строго не отграничиваются от междометий: или снабжаются пометкой «междом.», или объединяются с ними в одной словарной статье.

В свою очередь сравнительно большая группа так называемых глагольных междометий формируется на базе звукоподражаний: „Тах-тах-тах-тах, - хлопотливо стучит наш дизель. - Пи-и, пи-и, пи-и, - жалобно кричат чайки. - Ту-уу, ту-уу, ту-уу - какой-то траулер зовет к себе кого-то"(А. Пушкарь, "Простая вода").

Грамматически звукоподражания не изолированы от остальных слов и могут употребляться в функции подлежащего, дополнения и сказуемого, например: « -Том-вир-лир-ли! Том-вир-лир-ли! Том-вир-лир-ли! Томвирлирли. Некий Том Вирлирли реял в воздухе» (Ю. Олеша, "Зависть"). «И точно, еж, серея, выкатился перед ней на тропинку - фук-фук - отрывисто сказал он с сердцем, как извозчик на пешехода" (А. Грин,"Алые паруса").

Звукоподражания, будучи полноценными словами, активно участвуют в словообразовании. Они существенно обогащают словообразовательную базу глагола: свистеть (свист, засвистеть, просвистеть); мурлыкать (ср.: замурлыкать); шипеть (ср.: зашипеть, прошипеть и др.); каркать (прокаркать, закаркать) и др.). Что касается области аффиксации, то словообразовательный потенциал звукоподражаний несравненно выше, чем у междометий, числительных, местоимений.

В современной науке различают ономатопы группы неживой природы и артефактов; ономатопы группы живой природы (звуки, издаваемые млекопитающими, птицами и насекомыми); звуки, издаваемые человеком.

Звукоподражания обладают прямым сходством со звуками внешнего мира. Звук – это сигнал того или иного явления действительности. Но воспринимать звук сложно, поскольку длительность его звучания ограничена определённым отрезком времени. Это обуславливает относительную субъективность слуховых ощущений, что находит отражение и в различии ономатопов в разных языках.

Поскольку каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, звукоподражания разных языков довольно часто не совпадают друг с другом, хотя нередко обладают сходством. Например, русскому кукареку соответствует очень похожие слова во французском языке (cocorico) и в немецком (kikeriki) – и совсем не похожее в английском: cock-a-doodle-doo.

Состав звукоподражаний, характерных для того или иного языка, различается очень сильно в зависимости от особенностей культуры и географической среды обитания того народа, который говорит на данном языке. Так, например, в одном из языков южноамериканских индейцев есть звукоподражание, обозначающее звук летящей стрелы: торо тай. Междометие тхее в другом языке Южной Америки передает звук каноэ, ударяющегося о берег.

Звукоподражательная лексика как в иностранных, так и в русском языках представляет огромный исследовательский интерес для лингвистов нашего времени. Обладая очевидной связью между формой и содержанием, мотивированные знаки легче осваиваются. В свою очередь, использование ономатопов позволяет в ряде случаев избежать многословия. Сравните: барабанщик сидел и стучал по своей ударной установке. Или же барабанщик достал палочки и сделал ТЫДЫЩ! Звуковой образ, создаваемый ономатопом, заменяет состоящее из нескольких слов описание звучания или действия (процесса), связанного с этим звучанием.

Звукоподражательная лексика широко используется в художественной литературе (особенно детской), в комиксах. Звукоподражательные слова также активно употребляются носителями языка в сфере непринужденного личного общения. Большое значение также имеют ономатопы для газетно-публицистического стиля и для рекламных текстов.

Таким образом, звукоподражания не только входят в систему языка, но и являются активной ее частью, обогащая ее словообразовательные ресурсы, фразеологические фонды, эмоционально-экспрессивные возможности.

Попытаемся сопоставить некоторые звуки в разных языках. Свою задачу мы видим в том, чтобы проанализировать примеры звукоподражаний в русском, английском, немецком и французском языках, выявить сходства и различия, попытаться объяснить их. Нам представляется это не только интересным, но и важным, поскольку словарей по ономатопее практически нет, до сих пор не выявлены в полной мере и не раскрыты особенности перевода звукоподражаний, что порой приводит к определённым трудностям при их переводе. Для некоторых звуков мы нашли соответствие в четырёх языках, для некоторых – лишь в трёх.

Таблица № 1

Сопоставление ономатопов в 4-х языках



Что имитируется

ономатопы

русский язык

французский

немецкий

английский

Крик петуха

кукареку

cocorico

kikeriki!

cock-a-doodle-doo

Мяуканье кошки

мяу-мяу!

miaou!

miau!

meow!

Звук часов

тик-так

tic tac, tic tac

tick - tack

tick-tock

Стук в дверь

тук-тук

toc, toc, toc

poch, poch

knock-knock

Выстрел из ружья

бабах!

pan!

bum

bang!

Лай собаки

гав-гав

ouah, ouah!

wau, wau!, wuff, wuff!

bow-wow, woof

Предмет, который бросают в воду

бултых

plouf!

plumps!

plop!

Жужжание пчелы

жжжж,

bzzz

summ, summ!

buzz!

Мычание коровы

му-у

meuh

muh!

moo!

Колокольчики звонят

динь-дон

ding, ding, dong

ding, dang, dong

ding, dang, dong

Крик кукушки

ку-ку

cou-cou

kuckuck!

cuckoo

Таблица № 2

Сопоставление ономатопов в 3-х языках



Что имитируется

ономатопы

русский язык

французский

немецкий

Звонок

дзинь-дзинь

dring, dring

trrr

Крик утки

кря-кря

coin-coin

quak!

Плохо закрытый кран

кап-кап-кап

floc, floc

tropf-tropf

Ветка , которая ломается

крак

crac!

krach

Кошка, которая мурлыкает

мур-мур

ronron

rrr!

Машина, которая заводится

трр-трр

vroum!

rmm

Паровоз

чух-чух

tchou, tchou

tsch-tsch

Крик радости

ура!

youpi

ooh

Кваканье лягушки

ква-ква

coa, coa

quak!

Карканье ворона

кар-кар

croa, croa

krah!

Чихание

апчхи

atchoum!

tschchi-tschi

Отвращение

фу!

poua!

pfui

Вой волка

у-у

houou

auuu!

Предмет, который падает и ломается

бряк!

patatras!

bumm

Квохтанье курицы

ко-ко-ко

co-co-co

gack, gack!, gock, gock!

Галоп лошади

цок-цок

tagada, tagada

zock-zock

Проанализировав вышеприведённые таблицы, легко заметить, что в некоторых случаях встречается полное совпадение звуков, в некоторых – лишь частичное, а некоторые звукоподражания не совпадают полностью. Это связано, на наш взгляд, с тем, что с одной стороны, звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. С другой стороны, сложная природа самих звуков-источников и невозможность их точной имитации средствами конкретного языка приводит к тому, что каждый язык по-своему осваивает звучание внешнего мира, выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания, что и является причиной несовпадение звукоподражаний в разных языках.

Литература:

1. Воронин С.В. Звукоподражание; Звукоподражания теория; Звукосимволизм. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

2.http://bruma.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZVUKOPODRAZHANIE.html

3Краткая литературная энциклопедия. М. , «Сов. Энциклопедия», 1968. С. 443.

4.http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZVUKOPODRAZHANIE.htm

5. http://svetozar.org/lingvo/phonetics/7.shtml



6. http://www.yazykovedenie.ru/216/