страница 1 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
Viii. Союзы и относительные местоимения that, which, what - страница №1/1
![]() VIII. СОЮЗЫ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ THAT, WHICH, WHAT 1. Отличие союза от относительного местоимения Союзы связывают два предложения, но сами при этом не являются членами предложения. В отличие от союзов относительные местоимения, связывая два предложения, являются подлежащим или дополнением придаточного предложения. Это важно знать, так как при омонимичной форме разный перевод обусловлен разным грамматическим содержанием: 1. The idea that the earth rotates around the sun was put forward by the ancients. Мысль, что (о том, что) Земля вращается вокруг Солнца, была выдвинута древними греками. (That (что) выполняет функцию союза). 2. The idea that was put forward by N., proved to be
Мысль, которую выдвинул Н., оказалась плодотворной. (That (который) — относительное местоимение, оно является дополнением к сказуемому was put forward).
А. Союз that переводится что, когда он относится к глаголу или существительному в главном предложении (и не является членом придаточного предложения): 175
1. Everybody knows that two and two are four. Всем известно (все знают), что два да два — четыре. 2. The idea that the acceleration of bodies when falling
Мысль, что (о том, что) ускорение падающих тел постоянно, в те времена оспаривалась. Примечание 1. Если придаточное предложение с союзом that относится к подлежащему главного предложения, но стоит после сказуемого, перевод следует начинать со сказуемого главного предложения: The suggestion was made that all the distances were equal. Было сделано предположение, что все расстояния равны. Примечание 2. Словосочетание the fact that рекомендуется переводить то, что (чтобы) (то обстоятельство (что)), а не тот факт, что: The processes discussed so far are characterized by the fact that energy becomes... Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия становится... Б. Союз that переводится что, если он соотносится с ранее стоящим наречием so — так или местоимением such — такой: The waves are so short that they cannot affect the eye. Волны настолько коротки, что они не могут воздействовать на глаз. В. Союз that переводится чтобы, когда он входит в составной союз in order — для того чтобы. Сказуемое после in order that переводится сослагательным наклонением, частица бы относится к союзу что: I shall explain the rule to you in order that you (should) know it. Я объясню вам это правило, чтобы вы его знали. Упражнение А. ПеревЕдггге следующие предложения. Укажите, к какому глаголу или существительному относится придаточное предложение:
176
Б. Переведите следующие предложения, соотнося наречие so и местоимение such с последующим придаточным предложением, введенным союзом that:
3. Употребление относительного местоимения that — который Относительное местоимение that, соединяя два предложения, выполняет функцию подлежащего или дополнения придаточного предложения; переводится относительным местоимением который: This is the house that Jack built. Вот дом, который построил Джек. (That (который) — дополнение к глаголу built — построил). Примечание 1. Если придаточное предложение относится к подлежащему главного предложения, но следует после сказуемого, то перевод надо начинать со сказуемого главного предложения: Optical deflections are described that do not require a rotator. Описываются оптические отклонен ия, которые не требуют ротатора. Примечание 2. Если подлежащее придаточного предложения, введенного относительным местоимением that, соотносится со сто- 177
ящим в главном предложении указательным местоимением that (those) или с определенным артиклем the, то относительное местоимение that переводится местоимением который: The absorption lines in the stellar spectra that come from the stars themselves show the Doppler effect. Те линии адсорбции в звездных спектрах, которые происходят от самих звезд, проявляют допплеровский эффект. Упражнения I Переведите следующие предложения:
II Переведите следующие предложения, соблюдая порядок слов, свойственный русскому языку (см. примечание 1):
Ill Переведите следующие предложения (см. примечание 2):
10. Mechanics contains the theory of the whole field of acoustics, to the extent that the latter is physical in nature. 178
4. Сопоставление союза that — что с относительным местоимением that — который Упражнение Переведите следующие предложения, определив, где that — союз, а где that — относительное местоимение: 1. The conclusion that was made by Meyer proved right.
5. Употребление союза that — то, что; чтобы А. Союз that, стоящий в начале предложения, вводит придаточное предложение подлежащее и переводится то, что. Перевод предложения рекомендуется начинать с главного предложения; в этом случае that переводится что: That he is a fool is known to everybody. (That he is a fool — придаточное подлежащее, is known — его сказуемое). To, что он дурак, всем известно. Все знают (всем известно), что он дурак. Б. Глагол-связка be с последующим союзом that переводится заключается в том, что (чтобы), состоит в том, что (чтобы). В настоящем времени глагол-связку be при переводе можно опустить: The disadvantage of the device is that it is not easy to adjust. Недостаток этого прибора (состоит) в том, что его нелегко настраивать. Примечание. Союз that переводится чтобы, если в главном предложении высказано требование, необходимость, желательность. 179 The requirement is that the students should know the main laws of thermodynamics. Требование состоит в том. чтобы студенты знали основные законы термодинамики. (От студентов требуется знание...) В. Союз that переводится чтобы в предложениях, сообщающих о необходимости, обязательности, желательности какого-либо действия или факта: It is necessary that the substance (should) be heated. Необходимо, чтобы это вещество было нагрето.
in that — тем, что; в том, что; поскольку except (that) — за исключением того, что; кроме того, что Упражнения А. Сделайте анализ следующих предложений: найдите в них сказуемое и подлежащее. Переведите:
Б. Переведите следующие предложения, обращая внимание на глагол-связку be + that
180 В. Переведите следующие предложения, подумайте, как лучше передать in that, except that:
6. Сопоставление that, входящего в состав эмфатического оборота, с союзом that, стоящим после неопределенно-личного предложения Упражнение Переведите следующие предложения:
181 Stenson found that the angles between similar pairs of faces of quartz are always the same no matter how they may be developed. 9. It was only after the discovery of the equivalence of
7. Повторение перевода союза и относительного местоимения that Упражнение Переведите следующие предложения:
7. The work is of particular importance in that it summarizes all available information about many small organisms that are hard to examine and impossible to preserve. 8. It is the law of diminishing attraction that renders the 182 calculation of the velocity of a falling meteorite somewhat intricate. 9. So fundamental is the relation between the amoung of deflection of the light and the wavelength, that we give you this relation in a footnote.
8. Употребление относительного местоимения which — который Относительное местоимение which, вводящее придаточное предложение, может быть связано с любым существительным в главном предложении; в этом случае оно переводится который (-ая, ос, -ые). Примечание 1. Если определительное придаточное предложение, вводимое местоимением which, относится к подлежащему главного предложения, но следует за сказуемым, перевод надо начинать со сказуемого главного предложения: A system is described which contains two tubes. Описывается система, которая состоит из двух ламп. Примечание 2. Если относительному местоимению which предшествует предлог, то выбор эквивалента этого предлога при переводе зависит от того, какого предлога в русском языке требует тот глагол, существительное или прилагательное, с которым грамматически и по смыслу соотнесено данное относительное местоимение which: A conclusion has been made to which some general consideration should be added (add to something — добавлять к чему-л.). Было сделано заключение, к которому следует добавить несколько общих соображений.
183
Упражнения I Переведите следующие предложения, соблюдая порядок слов, свойственный русскому языку (см. примечание 1):
II Переведите следующие предложения, предварительно определив глагол или прилагательное, с которыми структурно связан предлог, стоящий перед относительным местоимением which (см. примечание 2): 5. The theory on which the tables are based is a provisional one.
9. Употребление относительного местоимения which — что Относительное местоимение which в функции подлежащего придаточного предложения, характеризующего или дополняющего смысл всего главного предложения в целом, переводится местоимением что. В английском, как и в русском языке, придаточное пред- 184 ложение отделяется запятой, а его сказуемое выражено глаголом в форме 3-го л. ед. ч. Лексика Для относительного местоимения which — что характерно употребление со следующими глаголами и глагольными словосочетаниями: which is characteristic of — что характерно для (это- (this element) го элемента) which is consistent with — что согласуется с (пред- (preliminary data) варительными данными) which is due to (heating) — что обусловлено (нагре ванием) which implies (the crystal — что подразумевает (рост growth) кристаллов) which means — что означает which shows — что показывает
10. Употребление относительного местоимения which — каковой Если местоимение which относится к следующему за ним существительному, оно переводится местоимением каковой (-ая, -ое, -ые). Но так как это местоимение в современном русском языке не употребительно, то подобные придаточные предложения рекомендуется пере- 185 водить самостоятельным предложением с союзами а, и, причем. Относительное местоимение which при этом следует передавать указательным местоимением этот: Rutherford was primarily engaged in atomic structure, in which field he made his most important contribution. Резерфорд главным образом занимался строением атома, и в эту область он внес свой самый основной вклад. Лексика Запомните следующие сочетания: in which case —и в этом случае for which purpose —и для этой цели; и для этого
1. The molecules might be the heavy sluggish ones, in which case they would be the targets, not the strikers.
11. Относительное местоимение which, определяющее существительные типа extent, manner, way Сочетание the extent to which переводится то, насколько, the manner in which и the way in which — mo, как. Возможно также переводить the extent — степень; manner — способ, характер; way — способ, образ, отношение, механизм. При таком переводе глагол-сказуе- 186 мое придаточного предложения переводится отглагольным существительным; а английское сложноподчиненное предложение — простым:
3. The way in which these substances unite... To, как соединяются эти вещества... Способ (характер) соединения этих веществ... Если существительным extent, manner, way предшествует определение, то эти существительные переводятся — степень, способ, образ, отношение, механизм или совсем не переводятся. В обоих случаях английский глагол-сказуемое передается отглагольным существительным, а сложноподчиненное предложение — простым: 1. The small extent to which the substance dissolves is
объясняется... Небольшая растворимость... 2. The unusual manner in which the substance behaves is due to... Необычный характер поведения этого вещества обусловливается... Необычное поведение... 3. The different way in which the substance behaves is due to... Иной характер поведения этого вещества обусловливается... Иное поведение... Примечание. Перевод предложений, начинающихся с there is 187
some way in which, there are many ways in which и др., рекомендуется начинать с подлежащего; существительное way переводится отношение или опускается: There are many ways in which these substances resemble each other. Эти вещества во многом (во многих отношениях) походят друг на друга. Тот же перевод предлагается для предложений с существительным point — момент. There are many points in which the approach is important. Этот метод важен во многих отношениях. Упражнение Переведите следующие предложения:
9. The evaluation of an image must depend upon the purpose for which the image was obtained and the manner in which the image is to be examined. . 12. Повторение перевода относительного местоимения which Упр ажнение Переведите следующие предложения: 1. Results of theoretical calculations and supporting calculations are presented which determine optimum settings for spectrometers. 2. XM ans YM have the same crystal structure, which implies that X and Y are not too different in size. 188
3. A similar approach is to assume that the wave functions describing the ion are the same as those describing the molecule, in which case the binding energy is simply the eigenvalue energy of the ionized orbit. 4. Molecules are supposed to repel each other with a force varying roughly as the twelfth power of the distance, which is consistent with results got from viscosity and from the deviations from Boyle's law. 13. Употребление what — вопросительного слова и относительного местоимения что; что такое; то, что В вопросительных предложениях what является вопросительным словом, в сложных предложениях — относительным местоимением. Вопросительное слово и относительное местоимение what переводятся местоимением что, что такое; при этом местоимение что ставится в соответствующем падеже (что, чего, чему, о чем и пр.):
Примечание. В примере 1 what (что такое) — именная часть сказуемого; перед подлежащим в этом случае стоит неопределенный артикль или нет никакого артикля. В примере 2 what (что, что такое) — подлежащее дополнительного придаточного предложения и относительное местоимение, соединяющее главное и придаточное предложения. При переводе дополнительных придаточных предложений, вводимых относительным местоимением what (что), после глагола главного предложения часто приходится ставить местоимение то в соответствующем падеже (то, что; тому, что; о том, что и т. д.): 1. Не will take what you offer him. Он возьмет то, что вы ему предлагаете. 2. Everything depends on what he will say.
Примечание. В английском языке перед относительным местоимением what иногда встречается словосочетание as to — о (том, что), относительно (того, что), что касается (того, что): 189 The question arises as to what the decrease in temperature was due to. Возникает вопрос, чем обусловлено понижение температуры. Упражнение Переведите следующие предложения:
14. Употребление what как определителя существительного и как относительного местоимения — какой, что за, каков What — определитель существительного употребляется в вопросительных предложениях, а относительное местоимение — в сложных. А. Местоимение what переводится местоимением какой (-ая, -ое, -не) это; что это за: 1. What book are you reading? I'm reading an interesting book. Какую (что за) книгу вы читаете? Я читаю интересную книгу.
Какая это (что это за) частица? Это нейтрон. 4. Не asked me what this particle was. Он спросил меня, какая это (что это за) частица. 190
Примечание. В предложениях 1 и 2 местоимение what выполняет функцию определения, а в предложениях 3 и 4 — именной части сказуемого. Б. Местоимение what переводится местоимением каков (-ва, -во, -вы): 1. What is the nature of this phenomenon? It is rather
2. We don't know what the nature of this phenomenon is. Мы не знаем, какова природа этого явления. Примечание. Местоимение what (каков, -ва, -во, -вы) выполняет в предложении функцию именной части сказуемого (за ним идет глагол-связка be). При этом речь идет о характеристике предмета (явления и пр.). Перед подлежащим всегда стоит определенный артикль. Упражнение Переведите следующие предложения:
15. Сопоставление перевода местоимения what — что такое, какой это (что это за) и каков Ср.: 1. What is an acid? (What is matter?) Что такое кислота (материя)? (Перед подлежащим стоит неопределенный артикль или совсем нет артикля). Речь идет о классе, к которому принадлежит предмет, явление и пр. 2. What is the history of this problem? It is rather peculiar.
191
(Подлежащее употреблено с определенным артиклем, речь идет о характеристике предмета, явления и т. д.). Упражнение Переведите следующие предложения:
16. Употребление what — относительного местоимения, вводящего придаточные предложения подлежащие А. Относительное местоимение what, сводящее придаточное предложение подлежащее, переводится то, что, если в этом придаточном предложении оно выполняет функцию подлежащего или дополнения. Перевод подобных предложений рекомендуется начинать со сказуемого, в этом случае what переводится что: 1. What has happened is not quite clear. (What has happened — придаточное подлежащее, is not quite clear — его сказуемое, what — подлежащее к сказуемому has happened.) To, что случилось, не совсем ясно. Не совсем ясно, что случилось. 2. What he says is true. (What he says — подлежащее; is true — сказуемое; what — дополнение к сказуемому says.) To, что он говорит, — правда. Б. Относительное местоимение what, вводящее придаточное предложение подлежащее, переводится то, какой, если оно выполняет в предложении функцию определения. Однако рекомендуется начинать перевод с главного предложения, тогда what переводится какой (-ая, -ое, -не): 1. What solvent is to be used should be decided by the experimenter. 192 Экспериментатор должен решить, какой растворитель следует использовать. То, какой растворитель следует использовать, должен решить экспериментатор. 2. What solvent is to be used should be decided before the experiment. До начала опыта следует решить, какой растворитель надо использовать.
А
Б
17. Особые случаи употребления относительного местоимения what Рассмотрим следующие три предложения. Все они допускают перевод местоимения what — как то, что (того, что; тому, что и пр.). Однако такой перевод звучит плохо и поэтому рекомендуются другие способы передачи подобных предложений: 7 Зак. 105 193 1. They built what is believed to be the most powerful microscope of that time. Они построили то, что было, как считают, самым мощным микроскопом того времени. Они построили микроскоп, который, как полагают, был самым мощным микроскопом того времени (который считался самым мощным микроскопом...). 2. Leonardo da Vinci drew a sketch of what appears to
Леонардо да Винчи нарисовал рисунок того, что было, по-видимому, парашютом. Леонардо да Винчи сделал рисунок аппарата, который, по-видимому, являлся парашютом. (Он нарисовал что-то подобное парашюту.) 3. They saw what was like a huge cloud. Они увидели то, что было подобно колоссальному облаку. Они увидели нечто, подобное огромному облаку. (Они увидели как бы огромное облако.) Во всех приведенных предложениях придаточные предложения имеют усложненную конструкцию: один из членов придаточного предложения (подлежащее, дополнение, определение и др.) выражен дважды — относительным местоимением what и существительным. При переводе рекомендуется заменять относительное местоимение what тем существительным, которое идет далее, а следующую после what часть предложения переводить придаточным предложением с относительным местоимением который (см. примеры 1, 2). Вместо конкретного существительного (микроскоп, парашют, водород и пр.) иногда приходится называть класс, к которому относится данное понятие, т. е. переводить относительное местоимение what существительным обобщенного типа (предмет, аппарат, вещество, явление и пр.) или неопределенными местоимениями что-то, нечто Остальная часть предложения передается 194
или определительным оборотом, или определительным придаточным предложением. Примечание. Если после относительного местоимения what идет сказуемое is called, то what is called можно переводить так называемый): They obtained what are called tetra-alkyl-ammonia bases. Они получили так называемые тетраалкиламмониевые основания. Упражнение Переведите следующие предложения:
18. Относительное местоимение what, передающее оттенок эмфазы Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами именно; как раз; как раз то, что. Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка: A rise of temperature is what should be expected in this case.
Подъем температуры (как раз) то, что (и) следует ожидать в этом случае. В этом случае надо как раз ожидать подъем температуры. В этом случае и надо ожидать подъем температуры. Примечание. В предложениях подобного типа есть возможность снять эмфазу, опустив союз what и те структурные части предложения, которые с ним связаны, т. е. приведенное выше предложение можно написать так: A rise of temperature should be expected in this case. В этом случае следует ожидать подъем температуры. Ср. предложения:
Я как раз хотел объяснить различие в поведении этих двух веществ. Объяснить различие... это то, что я как раз хотел сделать. I wished to explain the difference in the behaviour... Я хотел объяснить различие... Упражнение Переведите следующие предложения:
196 Лексика Запомните следующие выражения с относительным местоимением what: What for? -Зачем? What does it matter? —Какое это имеет значение? What about... —Что же сказать о... In what follows... —В дальнейшем... 19. Повторение перевода относительного местоимения what Упражнение Переведите следующие предложения;
9. In the light of what has been said before you can understand that neither air nor any other gas is normally a conductor.
197 though still solid, what about interior temperatures of the sun and of the still hotter stars?
|