Сборник практических заданий и упражнений - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Сборник интерактивных упражнений по теме «Условные предложения» 1 44.8kb.
Сборник дополнительных упражнений по английскому языку к учебникам В. 1 405.23kb.
Инструкция по выполнению работы Экзаменационная работа по немецкому... 1 152.75kb.
120 мин. Всего заданий – 38; из них по типу заданий: а – 30 1 146.98kb.
Сборник практических материалов по мотивации труда 2013 г. Составители... 2 412.76kb.
Сборник заданий №1 Вы должны выполнить все контрольные задания, представленные... 1 419.74kb.
Об обеспечении образовательного процесса оборудованными учебными... 1 226.82kb.
Справка №4 об обеспечении образовательного процесса оборудованными... 1 190.36kb.
Сборник учебных планов и программ для профессиональной подготовки... 1 81.8kb.
А. Часть а содержит 10 заданий (А1- а10) 1 31.51kb.
Сборник Перепуганный талант, или Сказание о победе формы над 19 6767.87kb.
Время Наименование 1 221.39kb.
- 4 1234.94kb.
Сборник практических заданий и упражнений - страница №8/8


Упражнение № 6

Найдите в тексте ответы на вопросы:

a) What is law?

b) What is the main aim of law?

c) What branches of law does the system of law in Russia consist of?

d) What does each branch of law deal with?

Упражнение № 7

Прочитайте слова и догадайтесь об их значении по интернациональному корню:

System, to consolidate, social, economic, constitution, leading, principle, structure, organization, legal, status, form, concrete, financial, to regulate, budget, credit, sphere, central, industrial, office, code, general, individual, type, special.

Заполните пропуски

1) The _____ of the police was to fend the thief and recover the stolen property.

a) idea

b) reason



c) essence

d) task

2) The police officer _______ me to move alone.

3) In Judicial system of Russia is ____

a) region

b) district

c) high

d) federal



4) The article with the problem of our local

a) police

b) policy

c) political

d) political

5) One of the _____ of punishment is reforming and the convict.

a) purpose

b) aim


c) task

d) idea


Вариант 6

Прочитайте текст

Crime

A crime is understood as a socially dangerous act (or omission) directed against the social and state system, the system of economy, property and rights of citizens or any other act that is infringing law and is defined in criminal legislation as dangerous to society.

Criminal legislation states that there can be no criminal responsibility where there is no material element of an act, namely, it a socially dangerous nature. In consequence, criminal law does not regard as a crime an act or omission which even if formally containing features of some act covered by criminal law, does not constitute a danger to society on account of its triviality.

Each crime consists of a number of individual elements. Those elements characterize the purpose of the criminal act, the form and method of a criminal action, the character of the criminal act and so forth. The sum total of elements defining a specific crime comprises what is known as the corpus delicti of a crime. The corpus delicti in any act is ground for establishing criminal responsibility against the offender. A person may not be considered guilty of having committed a crime unless the several elements of corpus delicti of a given crime have been established in his acts. In the absence of any element of corpus delicti in the acts of the accused, criminal proceedings may not be instituted, and if instituted, may not be continued, and must be stopped at any stage. In pronouncing its sentence the court must above all answer these questions: a) Did the act ascribed to the accused actually take place? b) Does it contain corpus delicti? c) Was the act performed by the accused?

The object of a crime is under criminal law social relations guarded by criminal legislation. This means that all crimes prescribed by the Criminal Code are in the final court aimed against the social relations taking shape and developing in society. However, each crime has an immediate object. Thus, murder has as its immediate object human life; the ft – state, collective or personal property; rowdy i.sm – public law and order etc.

A crime may be committed by an act, i. e. the active behavior of a person, or by an omission, i. e. the non – performance of acts which it was his duty to perform (such as failure to use authority).



The subject of a crime is a person who commits the crime and is responsible for it. Only persons who have attained a certain age and are compos mentis can be subjects of a crime. Persons who have reached the age of 16 years before the commission of the crime are criminally responsible; for some crimes (murder, deli stealing, robbery rowdyism with evil intent, etc.) the age is 14 years.

Actually, the age limit for some crimes (committed by persons in office in their official capacity, military crimes, etc.) is considerably higher.

A person who, at the time of the commission of a socially dangerous act, is non – compos mentis, i. e. is unable to account for his action or to govern them in consequence of chronic mental disease, temporary mental derangement, weak-mindedness or some other morbid state, is not held criminally responsible. Obligatory medical treatment as established by criminal legislation of the state (placing in a general or special mental hospital) may be applied to such a person by an order of the court.

A person who, at the time of the commission of a crime, is compos mentis but who, before a sentence is passed by the court, is affected by mental derangement, is not liable to punishment. By an order of the court compulsory medical treatment may be applied to such a person and on recovery from his illness he may be liable to punishment. A person committing a crime while in a state of drunkenness is not relieved of criminal responsibility.



Задание 1

Дайте ответ на вопрос: What does the court do if a person committing a crime is affected by some mental disease before its sentence is passed?

a) A person who, at the time of the commission of a crime, is compos mentis but who, before a sentence is passed by the court, is affected by mental derangement, is not liable to punishment

b) A person may not be considered guilty of having committed a crime unless the several elements of corpus delicti of a given crime have been established in his acts.

c) A person who, at the time of the commission of a crime, is compos mentis but who, before a sentence is passed by the court, is affected by mental derangement, is not liable to punishment and an order of the court compulsory medical treatment may be applied to such a person and on recovery from his illness he may be liable to punishment.

Задание 2

Choose the best title for the text:

a) Modern politics

b) The elections

c) The crime

Задание 3

Определите, является ли утверждения:

Supreme Court gives the court guiding instructions on questions of court practice.

a) истинным

b) ложным

c) в тексте нет информации



Задание 4

Определите, является ли утверждения:



The subject of a crime is a person who does not commit the crime and is not responsible for it.

a) истинным

b) ложным

c) в тексте нет информации



Задание 5

Определите, является ли утверждения:

Each crime consists of a number of individual elements

a) истинным

b) ложным

c) в тексте нет информации



Задание 6

Укажите, какому из абзацев текста (1,2,3,4) соответствует следующая идея:

All crimes prescribed by the Criminal Code are in the final court aimed against the social relations taking shape and developing in society.

Задание 7

Найдите абзац или предложение, выражающиеe следующие мысли:

a) Кто является субъектом преступления.

b) Кто является объектом преступления.

c) С какого возраста лицо несет уголовную ответственность.

d) Подлежит ли уголовной ответственности лицо, совершившее преступление в состоянии невменяемости.

e) Подлежит ли наказанию лицо, совершившее преступление в состоянии вменяемости, но которое во время рассмотрения его дела судом оказалось в состоянии умственного расстройства.

Задание 8

Составьте план текста, выбрав из каждого пункта одно из трех предложений, точнее всего отражающее содержание текста.

A. 1) A crime is a socially dangerous act infringing law and order.

2) A crime is a socially dangerous act or omission.

3) A crime is a socially dangerous act or omission directed against the social and state system, the system of economy, the rights of citizens or any other act infringing existing law and order.

B. 1) Criminal law does not regard as a crime an act or omission which is dangerous to society.

2) There can be no criminal responsibility where is no material element of an act, that is, its socially dangerous nature.

3) If an act does not constitute a danger to society, it is not regarded as a crime.

C. 1) Each crime consists of number of individual elements.

2) The elements of a crime are: the purpose of the criminal act, its form and method.

3) All the elements defining a specific crime are the corpus delicti of a crime.

D. 1) The corpus delicti is ground for establishing criminal responsibility against the person.

2) A person is considered guilty of having committed a crime even if all the elements of the corpus delicti have not been established in his acts.

3) In the absence of any element of the corpus delicti in the acts of the accused, he may not be considered guilty of having committed a crime and criminal proceedings may not be instituted.

E. 1) The object of a crime is social relations developing in society.

2) Each crime has an immediate object.

3) The object of crime is human life, state collective or personal property, public law and order.

F. 1) The subject of a crime is a person who is mentis at the time of the commission the crime.

2) The subject of a crime is a person who the crime and is responsible for it. Only persons who have reached a certain age and are compos mentis can be subjects of crimes.

3) The subject of a crime is any person who commits a crime.

G. 1) The persons who have reached age of 14 years before the commission of the crime are criminally responsible.

2) The age limit for any crime is 16 years.

3) The age limit is usually 16 years. For more serious crimes (murder, brigandage etc.) the age limit is 14 years. For some other crimes the age limit is higher.

H. 1) A person who, at the time of the commission of a crime, is non – compos mentis is criminally responsible.

2) A person who, at the time of the commission of a crime, is non – compos mentis is not criminally responsible. Obligatory medical treatment is applied to him by on order of the court.

3) Obligatory medical treatment is first applied to such a person and then he is held criminally responsible.

I. 1) A person who, at the time of the commission of a crime, is compos mentis but who, before a sentence is passed by the court, it affected by some mental disease, is liable to punishment.

2) A person who, at the time of the commission of a crime, is compos mentis but who, before a sentence is passed by the court, it affected by some mental disease, is not liable to punishment.

3) Such a person is not liable to punishment, but obligatory medical treatment is applied to him and on recovery he is liable to punishment.

Список использованных источников
1 Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001.

2 Аполлова, М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова, 1977.

3 Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. B. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384с.

4 Быстрова, В. И. Перевод в контексте межкультурной коммуникации / В. И. Быстрова // Язык и культура в евразийском пространстве: Сб. ст. XVI Международной научной коференции. Разделы III – V. – Томск, 2004. – 498с.

5 Вреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Вреус. - М: Урао, 1998.

6 Вреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е. В. Вреус. - М.: Урао, 2001.

7 Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский. / Л. Виссон. - М: Р.Валент, 2001.

8 Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. / Л. Виссон. - М.: Р.Валент, 2002.

9 Гак, В. Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В. Г. Гак, В. В. Григорьев. – М.: «Интердиалект+», 1997.

10 Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов / М. Д. Гутнер. - М.: Высшая школа, 1982.

11 Зражевская, Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева. - М.: Международные отношения, 1972.

12 Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. – М.: Высшая школа, 1986.

13 Казакова, Т.A. Translation Techniques. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001.

14 Когнитивная психология: Учебник для вузов / Под ред. В. Н. Дружинина, Д. В. Ушакова. – М.: ПЕР СЭ, 2002. – 480с.

15 Комиссаров, В. Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.

16 Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода / В. Н. Комиссорав, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1965.

17 Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: «Академия», 2003. – 192с.

18 Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.

19 Мальчевская, Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практические пособие / Т. Н. Мальчевская. - Ленинград: Наука, 1978.

20 Паршин, А. Теория и практика перевода. - Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-prfktika-perevoda/htm

21 Провоторов, В. И. Очерки по жанровой стилистике текста: учебное пособие / В. И. Провоторов. – 2-е изд., испр. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 140с.

22 Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика: учебное пособие / Н. М. Разинкина. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2004. – 271с.

23 Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию/ Д. Э. Розенталь. - М.:ЧеРо, 1998.

24 Славина, Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (Грамматические трудности) / Н. М. Славина, Н. М. Бударкевич. – М.: Высшая школа, 1974.

25 Слепович, B. C. Курс перевода. Translation Course / В. С. Слепович. - Мн.: Тетра-Системс, 2001.

26 Трофимова, З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З. С. Трофимова. - М.: Павлин, 1993.

27 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: учебное пособие / А. В. Федоров. – 5-е изд. – М.: Филология три, 2002. – 416с.

28 Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. - М.: Международные отношения, 1976.

29 Чужакин, А. Мир перевода-2 (Practicum) / А. Чужакин. - M.: Р.Валент, 2000.

30 Чужакин, А. Мир перевода-3 (Practicum plus) / А. Чужакин. - M.: Р.Валент, 2000.

31 Чужакин, А. Мир перевода-7. Общая теория перевода и переводческой скорописи / А. Чужакин. - М.: Р.Валент, 2002.

32 Чужакин, А. Устный перевод XXI Sequel / А. Чужакин. - M.: Р.Валент, 2002.

33 Чужакин, А., Мир перевода-2000 / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: Р.Валент, 2000.

34 Чужакин, А. Мир перевода-5 / А. Чужакин, К. Петренко. - М.: Р.Валент, 1999.

35 Шевякова, В.Е. Актуальное членение предложения / В. Е. Шевякова. - М.: Наука, 1976.

36 Шевякова, В.Е. Современный английский язык / В. Е. Шевякова. - М.: Наука, 1980.

37 Шевченко, Н. В. Основы лингвистики текста: учебное пособие / Н. В. Шевченко. – М.: Приор-издат, 2003. – 160с.

38 Штрекер, Н. Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Н. Ю. Штрекер. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 383с.

39 American Patchwork. A Collection of American Short Stories. Compiled and Edited by Betty Keene Taska. English Language Programs Division, Bureau of Educational and Cultural Affairs, United States Information Agency, 1993.

40 Fries, Peter H. Theme and New in Written English, (http://exchanges. state.gov/ education/engteaching/pubs/BR/functionalsec6_l 7.htm)

41 Kopple, William J. Vande. Using the Concepts of Given Information and New Information in Classes on the English Language. (http://exchanges.state.gov/education/engteaching/pubs/BR/functio-nalsec6_16.htm)

42 АиФ. Здоровье. 2001. № 47.

43 Лиза. 2001. №7,17,48,51.

44 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685с.

45 Ожегов, С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. – 22-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1990. – 921с.

46 Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. – 4-е изд. – М.: сов. Энциклопедия, 1988. – 1600с.

47 Словарь иностранных языков / Под ред. И. В. Лехиной и проф. Ф. Н. Петрова. – М.: ГИИНС, 1955. – 853с.

48 www.onelook.com - «поисковик» из 955 словарей

49 www.infoplease.com - крупный энциклопедический портал

50 http://www.cogsci.princeton.edu/~wn - WordNet, лексическая справочная система, основанная на принципе синонимичности

51 http://thetis.bl.uk/lookup.html - British National Corpus, огромный корпус современного английского языка (больше 100 миллионов слов), позволяет проверить сочетаемость слов в любом выражении или определить его частотность

52 http://wordweb.info/WW2 - WordWeb, удобный англо-английский синонимический словарь

53 www.lingvo.ru - словарь Lingvo

54 http://www.multilex.ru/online.htm - словарь Multilex (новый БАРС)

55 http://vvww.trworkshop.net - сайт «Город переводчиков», посвященный переводу и переводчикам. Интересные материалы и ссылки. Форум

56 http://webcenter.ru/~ego/spr-ru.html - неофициальный сайт Союза переводчиков России. Много подробных сведений о профессии переводчика. Ссылки

57 http://vvww.langust.ru/etc/etc.shtml - интересные статьи на сайте бюро переводов «Лангуст»

58 http://www.fansub.ru - «Академия Фансаба», сайт переводчиков-любителей, занимающихся мультфильмами в стиле «анимэ»

59 www.russ.ru - большое количество интервью с известными переводчиками в «Русском журнале», (введите в строку поиска «интервью с переводчиком»)

60 http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok.html - статьи, посвященные проблемам перевода книг Дж.P.P. Толкиена, рецензии на существующие переводы

61 http://www.harrypotter.ru - сайт «НИИ Гарри Поттера», где можно прочитать о проблемах перевода книг Дж.Роулинг

62 http://sch - yuri.narod.ru/transltn/trans-intro.htm - здесь выложены основные учебники и пособия по теории перевода, практикумы и тексты с параллельным переводом

63 http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html - известная книга Норы Галь «Слово живое и мертвое». Примеры и рекомендации по работе с языком и стилем - как в литературном труде, так и в бытовом общении

64 http://www.livejournal.com/community/ru__translate - форум на сайте «Тотальный перевод’s journal»

65 http://papyrus.agava.ru/indexl.html - форум на сайте бюро перевода «Папирус». Там же множество интересных рассказов о тонкостях перевода

66 www.lingvoda.ru - форум Ассоциации лексикографов «Лингво». Там же можно скачать дополнительные словари



67 RusLantra - Russian Language Translators egroup, группа обсуждения для переводчиков, работающих с русским языком. Чтобы подписаться, пошлите пустое письмо по адресу: ruslantra-subscribe@egroups.com
<< предыдущая страница