Новая мировая религия - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Новая мировая религия - страница №1/13

Новая мировая религия

Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин
ВЕРА БАХАИ: Новая мировая религия

Авторское право © 1985, 1989, 1998, 2002 Уильям С. и Дж. Дуглас Мартин. Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть использована или воспроизведена никаким способом без письменного разрешения, за исключением коротких цитат, включаемых в критические статьи или рецензии. Дополнительную информацию вы можете получить, обратившись по адресу Bahá’í Publishing, 415 Linden Avenue, Wilmette, IL 60091–2844.

Отпечатано в Соединённых Штатах Америки на бескислотной бумаге.

Издание 2002 г.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Hatcher, William S.

The Bahá’í Faith : the emerging global religion / William S. Hatcher and J. Douglas Martin.

p. cm.


Includes bibliographical references.

ISBN 10: 1-931847-06-1 (alk. paper)

ISBN 13: 978-1-931847-06-3 (alk. paper)

ISBN: 978-1-618510-07-5 (eBook)

1. Bahai Faith. I. Martin, J. Douglas (James Douglas) II. Title.

BP365.H335 2002

297.9’3—-dc21

2002074699

«Вера Бахаи» была впервые издана в твёрдой обложке издательством Harper and Row. В мягкой обложке книга была издана в 1989 г. Исправленное издание в мягкой обложке вышло в 1998 г. в издательстве Bahá’í Publishing Trust. Новое издание, с большим количеством исправлений и новым предисловием, вышло в 2002 г. в издательстве бахаи Bahá’í Publishing, Уилметт, штат Иллинойс.

Дизайн обложки: Патрик Фалсо



Посвящается памяти тех, кто отдал свою жизнь за Веру бахаи в Иране с 1844 г. и по сей день.

Эти люди миновали узкие проливы имён и раскинули свои шатры на берегу моря самоотречения.

— БАХАУЛЛА

Оглавление


Предисловие 3

Примечание о транслитерации персидских и арабских имён и названий 5

Согласные 8

Гласные 12

Исключения 12

Некоторые особенности и изменения системы Крачковского 12

Введение 14

1. Историческая справка 19

2. Вера баби 25

3. Бахаулла 50

4. Преемственность руководства 74

5. Основы вероучения 100

ТРИ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ ПРИНЦИПА 100

ОТКРОВЕНИЕ БАХАИ — СВЯЩЕННЫЕ ПИСАНИЯ 109

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПОИСК ИСТИНЫ 111

ОТКАЗ ОТ ПРЕДРАССУДКОВ И СУЕВЕРИЙ 112

ЕДИНСТВО РЕЛИГИИ И НАУКИ 113

РАВЕНСТВО МУЖЧИН И ЖЕНЩИН 115

ВСЕОБЩЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ 116

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬ: НЕДОПУЩЕНИЕ КРАЙНОСТЕЙ БЕДНОСТИ И БОГАТСТВА 116

ДУХОВНЫЕ ОСНОВЫ ОБЩЕСТВА 119

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК 120

ДВА АСПЕКТА ОТКРОВЕНИЯ 122

6. Бог, Богоявления и человек 127

ВЕРА БАХАИ О ПРИРОДЕ ЧЕЛОВЕКА 127

БОГОЯВЛЕНИЯ 143

ВЕРА БАХАИ О ПРИРОДЕ БОГА 150

7. Миропорядок Бахауллы 157

8. Администрация и законы 174

ИНСТИТУТЫ ВЕРЫ БАХАИ 174

ВСЕМИРНЫЙ ДОМ СПРАВЕДЛИВОСТИ И ДУХОВНЫЕ СОБРАНИЯ 175

ДЕСНИЦЫ ДЕЛА БОЖИЕГО, КОЛЛЕГИИ СОВЕТНИКОВ И ИХ ПРЕДСТАВИТЕЛИ 178

ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ СОВЕТНИКАМИ И ДУХОВНЫМИ СОБРАНИЯМИ 179

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЦЕНТР ОБУЧЕНИЯ 180

ЖИЗНЬ ОБЩИНЫ И ПРАЗДНИК ДЕВЯТНАДЦАТОГО ДНЯ 181

ЗАКОНЫ БАХАИ: ДУХОВНАЯ СВОБОДА ЧЕРЕЗ ДИСЦИПЛИНУ 183

КИТАБ-И-АГДАС, КНИГА ЗАКОНОВ 183

ОСНОВНЫЕ ЗАКОНЫ КИТАБ-И-АГДАС 186

МОЛИТВА И РАЗМЫШЛЕНИЯ 186

ВОЗДЕРЖАНИЕ ОТ АЛКОГОЛЯ И НАРКОТИКОВ 186

ПОСТ 187

ВОЗДЕРЖАНИЕ ОТ ЗЛОСЛОВИЯ 187

БРАК 187

УСЛОВИЯ РАЗВОДА 188

НЕУЧАСТИЕ В ПОЛИТИЧЕСКИХ ДВИЖЕНИЯХ 189

ОСНОВНОЙ ПРИНЦИП ОРГАНИЗАЦИИ ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ БАХАИ: СОВЕЩАНИЕ 191

ВЫВОДЫ 193

9. ОБЩИНА БАХАИ 198

10. Вперёд, в новый век 220

Эпилог: Вызовы, бросаемые успехом 245

Приложение: Эдвард Гренвилл Браун 267

Библиография 273

КНИГИ 273

ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ 283




Предисловие


В 1974 г., при поддержке Национального Духовного Собрания бахаи Канады, группа учёных и студентов создала ассоциацию, целью которой стало систематическое изучение Веры бахаи на университетском уровне. Группа процветала, читались лекции, организовывались конференции, вышло множество публикаций. Сегодня Североамериканская Ассоциация исследований бахаи, со штаб-квартирой в Оттаве, Канада, имеет свои филиалы в странах по всему миру.

По мере роста организации стало ясно, что ни один из существующих источников не соответствует требования, предъявляемым к учебнику университетского уровня. Так и была задумана данная работа. Поэтому авторы чувствуют особую признательность Ассоциации не только за инициативу по запуску этого проекта, но и за постоянную поддержку в ходе его реализации.

Годы, минувшие после выхода этой книги в 1985 г., значительно укрепили авторитет подхода бахаи к толкованию исторического процесса. Непрерывно ускоряющиеся изменения, происходящие как в человеческом сознании, так и в обществе в последние годы XX века, слишком убедительны и беспрецедентны: с одной стороны — массовая гибель людей, чудовищный ущерб экологии и немыслимый ранее упадок нравственных и духовных стандартов; с другой — ослепительные научные прорывы, появление непредставимых ранее средств поддержания благосостояния и неуклонное торжество демократических институтов по всей планете. Наблюдая всё большую сходимость между пророческим видением Бахауллы и ходом мировых событий, мы почувствовали необходимость подготовить, в 1997 г., исправленное, обновлённое и дополненное второе издание книги, что дало нам также возможность исправить допущенные ранее ошибки, неточности и неудачные формулировки, ускользнувшие от редакторов во время работы на первыми изданием.

При подготовке всех изданий данной работы мы уверенно опирались на профессиональные советы и поддержку Терри Кассидей (Terry Cassiday), Бетти Фишер (Betty Fisher) и Ларри Бакнелл (Larry Bucknell). Решение Издательства бахаи выпустить эту книгу очень порадовало нас.

Оригинальное издание было существенно улучшено благодаря вкладу Тодда Лоусона (Todd Lawson) из Университета Макгилл (McGill University), который отредактировал главу об истории Веры, а также Марион Финли (Marion Finley) из Университета Лаваль (Université Laval), специалиста по транслитерации персидских и арабских слов. Мы также глубоко признательны нашим жёнам Джудит и Элизабет за их неиссякаемую заботу и понимание.

У. С. Х., Дж. Д. M.

Хайфа, Израиль

6 июня 2002 г.


Примечание о транслитерации персидских и арабских имён и названий


Система транслитерации арабского алфавита символами кириллицы, используемая в этой книге, в общем повторяет систему для латиницы, принятую автором. Данная кириллическая система была разработана академиком Крачковским в 1923 г. и с тех пор широко используется в научных кругах. Многие читатели могут возразить, что использование научной системы в книге, которая, по словам самого автора, «не предназначена для учёных», является неоправданным усложнением, и что непривычные диакритические значки в тексте утомляют взгляд. Действительно, споры о том, насколько полезна транслитерация в массовой литературе, активно велись в начале XX века, когда эта система широко внедрялась на Западе, а недавно — и в России, в связи с расширением контактов между разными культурами.

Аргументы в пользу использования этой системы просты и, на взгляд переводчика данной книги, достаточно весомы. Прежде всего, она обеспечивает точность передачи имён собственных и географических названий. В книгах по истории иной культуры этот аспект приобретает, для вдумчивого читателя, едва ли не критическую важность, потому что иначе бывает просто невозможно отличить друг от друга разные исторические персонажи. Например, имя Абζ-Бакра, ближайшего сподвижника Пророка, было ‘Атδπ, а одного из мединцев — ‘Атδк. По-арабски человека могут звать Ваψδд (это имя означает «Несравненный»), но если написать «вβψид», то это будет означать «единица» (чаще всего подразумевается «единица счёта», «совокупность»; численное значение — 19), и это слово столь же часто используется в литературе (можно встретить фразы наподобие «первый вβψид», «второй вβψид», и т.д.).

Другим аргументом в пользу транслитерации является и то, что она воспитывает в нас уважение к иной культуре. В средствах массовой информации приходится видеть иногда самые странные искажения ключевых для любого мусульманина терминов. Даже написание имени Пророка Ислβма до сих пор не устоялось: иногда это «Магомет», иногда «Мухаммед», а иногда, всё-таки, «Мухаммад».

Лингвисты дают следующее определение транслитерации:



В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. liter — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются… При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), т.е. учитывается, что au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

[М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106].

Того, что сказано выше о системе транслитерации, будет вполне достаточно тем, кому интересна только практическая сторона дела и кто не имеет желания или времени изучать арабский алфавит. Вопрос о точном произношении мы даже не пытаемся здесь рассматривать: в первом приближении достаточно, если каждая буква будет читаться так, как она читалась бы в отсутствие диакритических значков. Нижеследующие разъяснения предназначены для тех, кто захочет углубиться в вопрос.

При переводе данной книги было решено применить «компромиссную» систему, которая слегка отличается от строгой системы Крачковского. Названия букв арабского алфавита даны условно, в практической транскрипции. Названия дополнительных букв, присутствующих в персидском языке, даны в кавычках. Для сравнения мы также приводим латинскую систему транслитерации, использованную автором книги.



Согласные


Араб.

Кир.


Лат.

Араб.


Кир.

Лат.


Араб.

Кир.


Лат.

ء хамза


ر ра



р

r

ف фа



ф

f

ب ба



б

b

ز за



з

z

ق къаф



π

q

پ «па»



п

p

ژ «жа»



ж

zh

ک «каф»


к

k

ت та



т

t

س син



с

s

گ «гаф»



г

g

ث са



ς

th

ش шин


ш

sh

ل лам


л

l

ج джим



дж

j

ص сад



τ

م мим



м

m

چ «чим»



ч

ch

ض дад


д

ن нун


н

n

ح ха



ψ

ط та



φ

ه гха



х

h

خ кха



ϊ

kh

ظ за


κ

و уау



в

w

د даль



д

d

ع айн



ى йа



й

y

ذ заль



θ

dh

غ гайн


ξ

gh

Гласные


Араб.

Кир.

Лат.

Араб.

Кир.

Лат.

Араб.

Кир.

Лат.

ـَ

а

a

آ алиф

β

á

ؤـَ

ау

aw

ـِ

и

i

ىا

δ

í

ىُـَ

ай




ـُ

у

u

وا

ζ

ú












Исключения


В переводе транслитерировались не все слова, изначально транслитерированные в английском оригинале. Среди исключений — такие общепринятые в русском языке понятия, как, например, «шииты» (шδ‘а) и «сунниты» (суннδ), а также названия некоторых городов (например, Мекка и Медина).

Некоторые особенности и изменения системы Крачковского


Сочетание ah на конце слов в латинской системе передаётся как –а в кириллической.

Арабский определённый артикль ставится отдельно, то есть всегда либо как «аль-», либо «а» с удвоением (реплицированием) начального согласного того слова, к которому он примыкает через дефис, с делением звуков на «солнечные» и «лунные»: аль-Муφφалиб («м» — лунный звук), ‘Абд аш-Шамс («ш» — солнечный звук и ассимилирует согласный артикля).

Явление васлирования/слияния. Если слово, предшествующее артиклю, оканчивается на гласный, то этот гласный замещает собой гласный «а» артикля. При этом используется два дефиса: фδ-ль-байβн.

Хамза в начале слова не обозначается, она передаётся только в середине и конце слова посредством апострофа в виде верхней запятой: «Баха’». ‘Айн же обозначается в любой позиции в виде перевёрнутого апострофа: «‘Ахд». Примеры: ‘Абд аль-Муφφалиб; Ка‘ба.

После «л» в конце слов (а иногда и в середине) ставится мягкий знак. Дело в том, что в арабском и персидском «л» всегда мягкий, тогда как по правилам русского языка этот звук в таких словах должен читаться как твёрдый. Никакого символа, соответствующего мягкому знаку, в арабском алфавите нет, поэтому его использование не должно привести к недоразумениям.

Двойное «дждж» пишется как «джж».


следующая страница >>