I-ая сессия - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
I-ая сессия - страница №1/1

ВСЕРОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. М.И. Рудомино
ГИЛЬДИЯ «МАСТЕРА ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА»
Конференция «Проблемы сохранения и развития национальной школы перевода»
Овальный зал Библиотеки иностранной литературы,

Николоямская ул., д. 6


10.00 13.00 I-ая сессия
Екатерина Гениева, генеральный директор Всероссийской Государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино
Александр Гузман, редактор издательства «Азбука»

Русская школа перевода: взгляд издателя

Владимир Бабков, переводчик



Художественный перевод в России: вчера, сегодня и завтра

Николай Пальцев, переводчик, литературный критик


Международный семинар как форма освоения иноязычной поэзии


Ольгерт Либкин, главный редактор издательства «Текст»



«За что издатель любит переводчика?»
Алла Николаевская, переводчик, литературовед, редактор

"Работа коллектива переводчиков: опыт издания собраний сочинений Х.К.Андерсена и Д.Г. Лоуренса".

Александра Борисенко, переводчик, преподаватель МГУ



Антология викторианского детектива: презентация проекта, выполняемого участниками семинара по переводу
Ведущий: Екатерина Юрьевна Гениева, генеральный директор Всероссийской Государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино

13.00-14.00 Перерыв
14.00- 18.00 II-ая сессия
Варя Горностаева, главный редактор издательства «Иностранка»

Сохранение национальной школы перевода: ответственность издателя
Александр Ливергант, зам. главного редактора журнала «Иностранная литература».

Объединение как способ выживания переводчиков: международный и национальный опыт
Ольга Дробот, переводчик

Опыт борьбы скандинавских переводчиков за свои права; русско-скандинавские переводческие связи

Татьяна Баскакова, переводчик



Русско-немецкие переводческие семинары: опыт
Наталья Мавлевич, переводчик, журналист

Некоторые соображения на тему редактуры переводов

Наталия Рейнгольд , заведующая кафедрой «Теория и практика художественного перевода» (РГГУ)



Горизонты перевода

Марина Бородицкая, переводчик



Требуются переводчики поэзии. Одиноким предоставляется одиночество.
Ксения Старосельская, переводчик, редактор журнала «Иностранная литература»

Практический опыт журнала «Иностранная литература» в деле сохранения национальной школы перевода


Ирина Алексеева, переводчик (СПб)



"Самсон, Роберто и Чвокая Шмарь в Петербурге" (о переводах современной детской прозы)


Ведущий: Александр Яковлевич Ливергант, зам. главного редактора журнала «Иностранная литература»