|
|
静夜思
李白
床 前 明 月 光,
疑 是 地 上 霜。
举 头 望 明 月,
低 头 思 故 乡。
|
ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ
ЛИ БО
У самой моей постели Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней?— Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю— Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю— И родину вспоминаю.
|
|
|
枫桥夜泊
张 继
月 落 乌 啼 霜 满 天,
江 枫 渔 火 对 愁 眠。
姑 苏 城 外 寒 山 寺,
夜 半 钟 声 到 客 船。
|
НОЧУЮ В ФЭНЦЯО
ЧЖАН ЦЗИ
Месяц заходит, вороны кричат, в инее Небо седое.
Грустен ночлёг мой. Огни рыбаков, клён над рекой пред мною,
в колокол бьют за стенами Гусу, там, где обитель Ханьшаня.
Слышу и я в одиноком челне звон полуночной порою.
|
|
|
清 明
杜 牧
清 明 时 节 雨 纷 纷,
路 上 行 人 欲 断 魂。
借 问 酒 家 何 处 有,
牧 童 遥 指 杏 花 村。
|
ЦИНМИН
Ду Му
В День поминанья предков, Дождь с утра заморосил.
В дороге путник так устал Вот-вот испустит дух.
"Где лавку винную найти?" У встречного спросил.
"В деревне Абрикосов Цвет!" — Вдаль указал пастух...
|
|
|
元 日
王安石
爆 竹 声 中 一 岁 除,
春 风 送 暖 入 屠 苏。
千 门 万 户 曈 曈 日,
总 把 新 桃 换 旧 符。
|
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА
ВАН АНЬШИ
В треске хлопушек ушёл Старый Год.
Запах весны тёплый ветер несёт.
Выпьем вина,встретив солнца восход,
Новый прибьём амулет у ворот.
|
|
|
九月九日忆山东兄弟
王维
独 在 异 乡 为 异 客,
每 逢 佳 节 倍 思 亲。
遥 知 兄 弟 登 高 处,
遍 插 茱 萸 少 一 人。
|
В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ ВСПОМНИЛ О БРАТЬЯХ В ГОРАХ
ВАН ВЭЙ
Живу одиноко в чужой стороне, Как причудливый странник. И вот,
Лишь радостный праздник Чун-яна придёт, О родных я тоскую вдвойне.
Все братья теперь с волшебной травой, (Вспоминается мне вдали)
Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли... Но кого-то там нет одного.
|
|
|
登鹳雀楼
王之涣
白 日 依 山 尽,
黄 河 入 海 流。
欲 穷 千 里 目,
更 上 一 层 楼。
|
Поднимаюсь на башню Гуаньхэлоу
Ван Чжихуань
Белое солнце катится вниз под гору;
Жёлтой Реки воды к морю стремятся.
Чтобы простор бескрайний открылся взору,
Ярусом выше нужно ещё подняться!
|
|
|
天净沙·秋思
马致远
枯 藤 老 树 昏 鸦,
小 桥 流 水 人 家,
古 道 西 风 瘦 马。
夕 阳 西 下,
断 肠 人 在 天 涯。
|
Осенние Думы
Ма Чжиюань
Шуршат камыши... На старом суку Нахохлился ворон...
Мосточек ведёт чрез водный поток К жилью человека...
На древнем пути умаялся конь Под ветром осенним...
Уж солнечный диск К закату склонился...
У Края Земли застыл человек С израненным сердцем.
|
|
|
送元二使安西
王维
渭 城 朝 雨 浥 轻 尘,
客 舍 青 青 柳 色 新。
劝 君 更 尽 一 杯 酒,
西 出 阳 关 无 故 人。
|
Провожаю господина Юаня Второго в Аньси
Ван Вэй
В предместьи Вэйчэна рассветный дождь дорожную пыль прибил.
У стен гостиницы обновлена на иве зелень листвы.
Давайте же выпьем вино до дна, что в чарки я вновь налил.
Ведь к западу после заставы Ян не встретите друга Вы.
|
|
|
黄鹤楼
崔灏
昔人已乘黄鹤去,
此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,
白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,
芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?
烟波江上使人愁。
|
Башня Жёлтого Журавля
Цуй Хао
Давно тот старец улетел на жёлтом журавле.
Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ.
Журавль жёлтый никогда не возвратится вновь;
Белеет в небе череда извечных облаков,
И ясно виден вдалеке Ханьян в кругу дубрав;
На Попугая Островке - цветенье диких трав.
Темнеет. Где же край родной? Гляжу в речную даль...
Туман клубится над волной, растёт в душе печаль...
|
注解:
1、黄鹤楼:故址在湖北武昌县,民国初年被火焚毁,传说古代有一位名叫费文的仙人,在此乘鹤登仙。也有人作昔人已乘白云去。
2、悠悠:久远的意思。
3、历历:清晰、分明的样子。
4、鹦鹉洲:在湖北省武昌县西南,根据后汉书记载,汉黄祖担任江夏太守时,在此大宴宾客,有人献上鹦鹉,故称鹦鹉洲。
|