Vii местоимения и слова-заместители предложения с вводящим there, конструкция there is (there are) - o_O
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Vii местоимения и слова-заместители предложения с вводящим there, конструкция there - страница №1/1


1. Предложения с вводящим there, конструкция there is (there are)

Перевод предложений с конструкцией there is (there are) следует начинать с обстоятельства места, если оно есть. Сама конструкция there is (there are) переводится есть, существует, находится:

There is some discrepancy in the results obtained. В полученных результатах есть расхождения.

Примечание 1. В данную конструкцию, кроме глагола be, могут входить и некоторые другие непереходные глаголы, например: exist — существовать, come — приходить, наступать и другие, а также глаголы в страдательном залоге:

1. There exist many different ways to liquify gases.
Существует (есть) много способов сжижения газов.

2. There has been recently developed a new method in the Laboratory

of Ultra-Sound.

В лаборатории ультразвука недавно был разработан новый метод.

Примечание 2. Если в предложении с конструкцией there is подлежащее определяется причастием I, то это причастие перево­дится личной формой глагола, т. е. сказуемым:

There is come force acting on the particle.

На эту частицу действует какая-то сила.

Примечание 3. Если в предложении с конструкцией thsre is подлежащее определяется инфинитивом, то инфинитив переводится личной формой глагола, т. е. сказуемым с модальным оттенком:

There are many measurements to be made. Следует сделать много измерений.



Запомните значение сочетания

There is no question of... — He может быть и речи о...

Упражнение Переведите следующие предложения:

  1. There is no certainty that molecules in a gas must
    behave in the same way as in a liquid.

  2. There are a few points I would like to make specially
    about the first paper.

  3. There are believed to exist some other species of the
    same type.

  4. There seems to be considerable disagreement between
    observations of the same phenomenon by different authors.

  5. As the solid is further heated there comes a time when
    the molecules break away from their neighbours.

  6. Inside of a metal box, Faraday "cage" as it is called,
    there will never be found any free electrofication.

  1. There are three factors to be kept in mind when
    evaluating the records.

  2. There must be some force operating to keep there
    bodies moving in the way they do.

  3. The fact that heat could be absorbed without there
    being any temperature evidence of its presence was a fact
    that centuries ago astonished its discoverers.

  1. Between any two points in the circuit carrying the
    current there is said to be a potential difference, the total
    e. m. f. being the algebraic sum of all the potential differences.

  2. There is no question of anything solid or liquid or
    living surviving on the incandescent surface of the sun.

2. Местоимение it, заменяющее

предшествующее существительное

или целое высказывание

1) Личное местоимение it (мн. число they) заменяет предшествующее неодушевленное существительное и пе­реводится личным местоимением 3-го л. в именитель­ном или косвенном падеже:


I. have read your paper and found it very interesting. Я читал вашу статью и нашел ее очень интересной (нашел, что она очень интересна).

2) Местоимение it заменяет все предшествующее вы­сказывание и переводится местоимением это:

The temperature is rising slowly. It means that... Температура медленно поднимается. Это означает, что...

Примечание. В английском языке в качестве заместителя высказывания чаще выступает местоимение this — это.


Переведите следующие предложения. Укажите, где местоимение it заменяет предшествующее существительное, а где — целое выска­зывание:

  1. The pressure of a gas is the force per unit area which
    it exerts on any body.

  2. If you yourself try these experiments, you can verify
    everything we have described. It will take patience, however.

3. We take germanium first, it being a typical semiconductor.

  1. Chemical bounds can be attributed to attraction be­
    tween anions and cations. It is one way of explaining, but
    not the only one.

  2. Because a gas molecule is so tiny, its size can often
    be completely neglected and it can be said to be at a particular

  3. Watery solution of ammonia, strong and irritant as it
    is to eyes and nose, is only a weak solution of the vapour
    of ammonia.

3. Местоимение it, предваряющее последующее высказывание

Местоимение it предваряет последующее высказыва­ние, выраженное инфинитивом, реже герундием или придаточным предложением с союзом that — что, что­бы, why — почему и др.:

1. It is worth while to try (trying) another approach. Важно попытаться применить другую методику.


2. In ancient times it was believed that the earth was flat. В древности думали, что земля плоская.

Предваряющее it выполняет в предложении функции подлежащего (см. приведенные выше примеры 1 и 2) и дополнения:

I found it easy to understand the speaker. Мне было легко понимать докладчика.

А. Предваряющее it в функции подлежа­щего. Местоимение it может быть подлежащим в без­личных предложениях, которые переводятся на русский язык неопределенно-личными или личными предложе­ниями с вводными словами.

В английских предложениях сказуемое может быть выражено:

1) личной формой глагола в действительном или
страдательном залоге:

It seems that... — По-видимому; кажется, что... It is thought that... — Думают (считают), что... It is known that... — Известно, что...

2) составным именным сказуемым — глаголом-связ­
кой be + прилагательное:

It is important (to do something) — Важно (сделать что-нибудь)

It is important that... — Важно, что (чтобы)...

3) составным именным сказуемым — глаголом-связ­

кой be + существительное. В этих случаях английские
предложения с местоимением it имеют определенные
русские соответствия:

It is common observation that... — Общеизвестно, что...

Наиболее точные русские эквиваленты приходится искать:

It will be remembered that some hypotheses were put forward in the last decade.

Вспомним (следует вспомнить, читатель помнит, не следует забывать), что некоторые гипотезы были вы­двинуты (только) в последние десять лет.


Примечание 1. Предложениям со сказуемым в страдательном залоге в русском языке часто соответствуют предложения с подле­жащим мы:

It is hoped that the diagrams will be helpful.

Мы надеемся (автор выражает надежду), что диаграммы будут полезны.

Примечание 2. Предложения с глаголами recall — напоминать, remember — помнить в страдательном залоге обращены к читателю (аудитории):

It will be recalled that decimal system is used throughout the paper.

Вспомним (читатель помнит), что в статье используется деся­тичная система.

Примечание 3. Если после глагола в страдательном залоге указано лицо, производящее действие, то предложение рекомендуется переводить действительным залогом:

It was observed by several speakers that... Несколько докладчиков заметили, что...

Примечание 4. Предложения с подлежащим it и именным сказуемым, выраженным глаголом-связкой be + существительное, бывают эмфатическими, если за существительным или его группой следует инфинитив:

It is the purpose of the paper to present new data on statistics. Цель этой статьи (заключается в том, чтобы) дать новые данные по статистике.

Сравните это же высказывание, но без эмфазы:

The purpose of the paper is to present new data on statistics (перевод тот же).

Б. Предваряющее it в функции дополне­ния. Неопределенно-личное местоимение it является дополнением после таких глаголов, как find — считать, находить, оказываться; make — делать и др. В этих случаях после местоимения it стоят прилагательные с оценочным значением: possible — возможный, reasonable — разумный, приемлемый, возможный и т. д.

Местоимение it на русский язык не переводится, поскольку оно — лишь формальное дополнение, пред­варяющее логическое. Последнее выражено инфинити­вом, инфинитивным оборотом с предлогом for или до­полнительным придаточным предложением с союзом that и стоит после соответствующего прилагательного:

The method makes it possible to obtain the substance in a pure form.

Данный метод дает возможность получить это ве­щество в чистом виде (с помощью этого метода можно получить...).



Запомните значения следующих выражений, ще предваряющее местоимение it выступает в функции под­лежащего:

1) it is found that.. — находят; обнаружено;

оказалось; автор на­
шел, что...
it will be noted that... — следует отметить,


it will be recalled — вспомним; следует

(remembered) that вспомнить; читатель

помнит, что...

it is taken for granted — принимается без до-

that... казательств, что...

it appears that... — оказывается; по-ви-


it follows that... — из этого следует (вы-

текает, можно сде­лать вывод), что...

it follows from (the - из (уравнения) сле-

equation) that... дует; вытекает, что...;

как следует (из урав­нения)

it occurred to (West to — (Уэст) решил (ис-
use) пользовать)

it remained for (White to — (Уайту) суждено бы-

prove it) ло (доказать это) (а

доказал это Уайт)

it takes (time, effort, — требуется (время,

force) усилие, напряжение)

2) it is appropriate (to use...) — уместно (использо-


it is customary (to use) — принято (использо­вать); обычно (ис­пользуют)

it is encouraging (to note) — приятно (отметить) it is not impossible that — весьма вероятно,


it was not long before — вскоре (было сдела-

(the discovery was made) но открытие)
it is helpful — полезно


it is not necessary that... — не обязательно, что­бы...

it is only natural that... — вполне естественно,


it is rewarding (to study) — имеет смысл (изу­чать)

it is well (to ask) — уместно, стоит (спро-

сить, задать вопрос)

it is worth while (asking) — стоит (спросить, за­дать вопрос) 3) it is a matter of common — общеизвестно, что...

(general) knowledge

(observation, experience)


it is common observation — общеизвестно, что...


it is (of) common — обычно; часто быва-

occurrence that... ет так, что...

it is common occurrence — часто (находят, мож-

to (find) но найти)

it is common (usual) }обычно (использу-

practice (to use) } ют), принято (ис-


it is out of place (to — неуместно (гово-

speak)... рить)...

it is out of the question — невозможно (соеди-

(to combine the two нить эти два вещест-

substances) ва)

it is out of the question — невозможно, чтобы

that (they should combine) (они соединились)

it is small (little) wonder — неудивительно, что...


it is of some use (to try — есть смысл (попы-

another method) таться испольвовать

другой метод)

Запомните значения следующих выражений с пред­варяющим местоимением it в функции дополнения:

make it appropriate (to — делать уместным, воз-

speak about...) можным (говорить



make it clear (will you make — разъяснять, делать яс-

it clear to me why...) ным (разъясните

мне, пожалуйста, по­чему...)

make it diffucult — затруднять

make it easy — облегчать

suffice it to say — достаточно сказать

find it (natural that...) — находить (естествен-

ным, что...)


Переведите следующие предложения.


I. Переведите следующие неопределенно-личные предложения со сказуемым в действительном или страдательном залоге:

  1. !t remained for Anderson to prove the hypothesis
    suggested by Dirac.

  2. It is well to introduce a new concept at this point.

  3. It is believed the method described should be of most
    utility in the determination of atomic transition types.

  4. By this "modus operandi" it is hoped that the reader
    will find new and exciting directions of research.

  5. If two molecules repel each other very strongly when
    a short way apart, it takes an enormous force to push them

  6. From the above discussion it does not follow that life
    is impossible on other planets.

  7. It was suggested by Bush to apply the method of
    spectroscopic analysis.

  8. It was noted by several physicists that the phenomenon
    in question could not be explained by the statistical theory.

  9. It occurred to Becquerel to investigate a uranium salt
    which he had prepared fifteen years before.

И. Переведите следующие предложения, где сказуемое выражено глаголом-связкой be + прилагательное:

10. It is encouraging to note the rapid advance in

knowledge and techniques.

11. It is appropriate to remind the reader that the liquid

should solidify in this case.

6 Зак. 105 161

  1. It is rewarding to try to make the experiment at still
    lower temperatures.

  2. It was not long before two additional particles were

III. Переведите следующие предложения, где сказуемое выражено глаголом связкой be + существительное:

14. Little wonder it is that earlier cultures saw in

thunderstorms the activities of gods.

  1. When dealing with a gas it is common practice to
    consider it under a pressure of 1 atmosphere.

  2. In quantum mechanics, it is a good procedure to
    discuss arbitral angular momentum.

  3. Among practical designs it is common occurrence to
    find a shaft varying in diameter between bearings.

  4. It is the aim of our work to check the reliability of
    the experimental interpretation of the above-mentioned

  5. From the very earliest time it has been a favourite
    hypothesis that all matter is really composed of one
    substance. — Air, Fire, Earth and Water have all been
    suggested in the past.

20. In our case it is a usual procedure to heat the
substance to a high temperature and then to quench it.


Переведите следующие предложения с местоимением it, предва­ряющим дополнение:

  1. The law makes it easy to understand the relation of
    the two values.

  2. Galileo's experiment made it clear that all bodies fall
    with the same acceleration.

  3. The samples taken with the new apparatus make it
    possible to give geological and hydrological investigations a
    considerably greater accuracy.

  4. Anyone seeing Socrates for the first time would have
    found it hard to believe that this was the famous philosopher.

  5. Light molecules tend to find it harder to leave a hot
    region than to enter it.

  6. Rutherford's picture of an atom as a miniature solar


system made it no easier to explain away the equipartition difficulty.

4. Повторение функций местоимения it


Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, заменяет ли местоимение it предшествующее существительное или высказывание или предваряет последующее высказывание:

  1. While evaluating the automatic computors, it is very
    helpful to keep two basic facts in mind.

  2. Heat that seemed to disappear was said later to have
    become latent, since it was found it could be recovered.

  3. After the substance had been thoroughly examined it
    had been shown to contain НзSiO4-ions, and it was concluded
    that the precipitate had the composition Са(НзSiO4)2.

  4. The complications mentioned make it difficult to make
    a comparison between the compounds in question.

  5. The wast amount of water on the earth makes it a
    huge reservoir for the storing up of excess warmth.

  6. The scope of the book does not make it appropriate
    to deal in detail with gas thermometry.

  7. The fact that we did not primarily design our hypothesis
    to explain previously obscure matters makes it all the more
    effective. It appears to contain more than we put into it.

  8. The design of the telescope will be discussed in some
    details. It is not the object of this paper to analyze a mirror's

  9. With so many molecules in the air it is small wonder
    that we cannot perceive them separately as they hurtle
    into us.

  1. It is not entirely out of the question that certain
    intensity fluctuations were due to scintillation.

  2. It is encouraging to note that continued improvement
    in the mechanical properties is being obtained by the
    development of new agents.

  3. The explanation to be given is the best currently
    available but it is well to bear in mind that it will probably
    be considerably modified in the years to come.

  4. The species has been collected in Massachusetts and

6* 163

Ohio where it is thought to have been introduced with plants imported from warmer regions.

14. It remained for twentieth century science to discover that electricity was not a fluid at all.

5. One — слово-заместитель существительного

One (ones) — заместитель ранее стоящего существи­тельного. Переводится тем существительным, которое оно заменяет, или опускается:

The method is a conventional one. Этот метод общепринят (является общепринятым ме­тодом).

Примечание 1. One с предшествующим определенным ар­тиклем (the one) или указательным местоимением (that one) и форма множественного числа ones выполняют в предложении только фун­кцию заместителя существительного.

Примечание 2. Если после one стоят определительное при­даточное предложение или определительный причастный оборот, то one является местоимением-заместителем существительного:

The latter method differs radically from the one mentioned above. Последний метод значительно отличается от того (метода), ко торый упоминался (от упоминаемого) выше.


Переведите следующие предложения. Укажите на те признаки, которые характеризуют one как местоимение-заместитель существи­тельного:

  1. Collisions between unlike molecules are the important

  2. The result, like the one just described, is in no way

  3. An electron tends to collide with a molecule coming
    in the opposite direction rather than with one travelling in
    the same direction.

4. The procedure is streight-forward and is the one
followed throughout the experiment.

6. One — обобщенно-личное местоимение

Обобщенно-личное местоимение one выполняет в предложении функции подлежащего и дополнения.


А. Если местоимение one — подлежащее, то при переводе оно опускается, а сказуемое передается неоп­ределенно-личной формой глагола:

one believes that... — считают, что...

one knows that... — известно, что...

one must expect that... — следует ожидать, что...

one can easily understand — легко можно понять,

that... что...

Иногда one удобно переводить личным местоимени­ем мы (реже кто-то, кто-нибудь) или существительным человек, люди с обобщенным значением:

The similarity one finds in this case is not accidental. Сходство, которое мы находим в данном случае, не случайно.

Примечание. Если в первой части сложного предложения подлежащим является обобщенно-личное местоимение one, то во второй его части подлежащим может быть местоимение he, которое приобретает обобщенно-личное значение.

If one keeps in mind these figures, he easily understands why...

Если помнить (мы помним) эти цифры, то легко понять (пони­маешь, мы легко понимаем), почему...


Запомните значения словосочетаний с подлежащим one, представляющих трудности при переводе:

one may well (ask) — есть все основания

(спросить, задать воп­рос)

one is faced with (the — возникает трудность

difficulty, trouble, problem) (встает задача)

one cannot fail (to do it) — нельзя не (сделать


Б. Обобщенно-личное местоимение one в функции дополнения или совсем не переводится или передается косвенным падежом от личного местоимения мы (нам,


нас), реже существительным — человек, люди с обоб­щенным значением:

1. The new device enables one to examine the process

more thoroughly.

Новый прибор позволяет (нам) более тщательно ис­следовать этот процесс (С помощью нового прибора мы можем исследовать...).

2. It is not easy to convince one in the reality of these

Нелегко убедить человека в реальности этих фактов.

Примечание. Особую трудность представляет для перевода глагол involve — включать, вовлекать. С последующим местоимением one его рекомендуется переводить влечь за собой, вовлекать человека (нас):

These problems involve one in still more complicated studies. Эти вопросы влекут за собой (вовлекают нас в) еще более сложные исследования.


Запомните значения наиболее употребительных гла­голов, после которых используется обобщенно-личное местоимение one в функции дополнения:

allow — позволять

convince — убеждать

enable — давать возможность

give — давать

involve one in — влечь за собой, вовле-

кать человека (нас) в

lead one (to believe, — приводить к (мысли,

conclude) заключению и пр.),


make — заставлять (поверить,


permit — позволять

take one (time, effort) — требовать (время,

усилие и пр.)



Переведите следующие предложения с обобщенно-личным мес­тоимением one:


  1. One should take the precautions mentioned.

  2. One believes that the procedure described above will
    simplify the experiment.

  3. One may well ask why the two sheets of paper fly


  1. It takes one much time to make all the necessary

  2. The evidence provided by the author makes one believe
    that his hypothesis rests on sound foundation.

  3. The figures presented involve one in the problems of
    modern statistics.


  1. One is to make a lot of experiments to make sure
    that his observation is adequate.

  2. When making experiments of this kind one is faced
    with still another difficulty.

  3. The computer allows one to make calculations in a
    short time.

  1. One cannot fail to observe that the advance in
    technique grows more rapid.

  2. If one is caught in the open without any protection
    from a storm that promises to be of considerable electric
    violence, there is little to be done or that need to be done
    in the way of protection.

  3. One can still make meaningful measurements, if he
    stays in the region where he knows how to correct for the
    effects of collision or magnetic fields.

  4. In order to apply the method mentioned one needs
    to know the location and shapes of the singularities, hence
    one is almost always restricted to analytic models.


7. Повторение one — слова-заместителя существительного и обобщенно-личного местоимения


Переведите следующие предложения. Укажите функцию слова one:

1. Instead of numbers one might use symbols for

numbers — algebra instead of arithmetic.

  1. Even the fastest of the heavy molecules move slowly
    compared with the light ones.

  2. The steady state of the gas is supposed to be one
    which gives no one direction preference over another.

  3. One may well ask why the number b and a are not
    identical, since they arise from much the same kind of

  4. A moment's reflection is enough to convince one that
    the speeds found are not only possible, but reasonable.

  5. Fast molecules do not diffuse through the rest as fast
    as their speed would lead one to expect.

7. If one wishes to know whether or not a certain
compound is present, one simply looks for a peak from that
compound which would be expected in an otherwise clear
region of the spectrum.

8. Слово-заместитель that (those)

Слово-заместитель that (those) заменяет ранее сто­ящее существительное и переводится тем существитель­ным, которое оно замещает, или опускается:

The atomic weight of oxygen is greater than that of carbon. Атомный вес водорода больше (атомного веса) уг­лерода.

Примечание. Если после слова that (those) стоит предлог (чаще всего of) или определение, выраженное причастием, инфини­тивом или определительным придаточным предложением, то мно­гозначное слово that (those) выполняет функцию заместителя ранее стоящего существительного.



Переведите следующие предложения, выделив слово-заместитель that (those), и укажите, какое ранее стоящее существительное оно заменяет:

  1. The electron temperature is mush greater than that of
    the gas as a whole.

  2. Unlike molecules can be determined by methods like
    those used earlier for like molecules.

  3. The diameter of Neptunium is four times greater than
    that of the Earth.

  4. The atomic weight of sulphur is twice as large as that
    of oxygen.

  5. Suppose that the total volume of the gas is k times
    that of the molecule.

  6. Molecules moving from hot regions to cool carry more
    energy than those moving in the reverse direction.

  7. The technique used has some advantages over that
    suggested by Palm.

  8. The results are in good agreement with those calculated
    from the mobility data of Green.

  9. By comparing actual strength of diffusion with that to
    be expected if the molecules were elastic spheres, the value
    of s can be found.

10. Carbon dioxide cannot support life, its properties
being different from those of the oxygen which it contains.

9. Слово-заместитель this (these)

Слово-заместитель ранее стоящего существительного this (these) переводится личным местоимением в име­нительном или косвенном падеже:

Also, the Schiff-Sherrington phenomenon is of interest; this involves the increase of...

Представляет также интерес явление Шиффа-Шер-рингтона; с ним связано увеличение...

Примечание 1. После слова-заместителя this (these), никогда не употребляется существительное.

Примечание 2. Иногда слово-заместитель this (these) удобно переводить (этот) последний, (эти) последние:


Gas molecules move faster than liquid molecules. They are more agitated than these.

Молекулы газа двигаются быстрее, чем молекулы жидкости. Они находятся в более возбужденном состоянии, чем эти последние*.


Найдите в следующих предложениях существительное, которое заменяет слово-заместитель this (these), и переведите:

  1. There are two methods of measuring the conductivity
    of semiconductors. The first of these, which is used more
    commonly, has a number of advantages.

  2. The elements of the Periodic Group IA are called the
    alkali metals. These are alike in having a single electron on
    the outermost shell.

  3. The rate of rotation is fixed by the angular
    velocity w. This is treated as a vector quantity, its direction
    being taken as the direction of the diameter about which the
    sphere turns.

  4. Similar anomalies are found in some synthetic specimen,
    though none of these appear to be identical with the Loch
    Egnert material.

10. Повторение местоимений-заместителей

существительных: one (ones), that (those),

this (these)


Переведите следующие предложения, выделив предварительно ме­стоимения-заместители и те существительные, которые они заме­щают:

  1. There are many kinds of potential energy besides that
    due to the force of gravity.

  2. The assertion is one which can be justified by a detailed

  3. The chief use of diffusion and thermal diffusion results
    is to determine the forces between unlike molecules. These
    can also be determined by methods like those used earlier
    for like molecules.

*Однако в значении последний обычно используется слово the latter, в значении первый — the former.


4. The experiment indicates a fairly strong attraction, and
one which makes the neglect of attraction in viscosity work
appear rather dubious.

5. Two other very suitable temperatures are always

generally available, those of melting ice and of boiling water —
the former, constant under all conditions, the latter depending
on the atmospheric pressure.

  1. If the original avalanch is a strong one, it leaves behind
    it a large number of positive charges; these may be enough
    to attract the electrons of some of the new avalanches into
    their tube.

  2. Fahrenheit's construction is the one most often used
    for the household thermometers.

  3. The speed of fast molecules means that they slip past
    the molecules which they meet without these having time to
    deflect them in their course.

  4. If a gas molecule imparts energy to a wall molecule,
    this passes it on to other wall molecules.

11. Глагол do — заместитель сказуемого

Глагол do заменяет предшествующее сказуемое, ко­торое при переводе или повторяется, или опускается:

1. Sugar dissolves in water. So does common salt.
Сахар растворяется в воде. Поваренная соль тоже

(растворяется в воде).

2. Gold does no tarnish in the air as do most metals (as

most metals do).

Золото не тускнеет на воздухе, как (тускнеет) боль­шинство металлов (а большинство металлов тускнеет).

3. The pressure does not lower. If it did, it would indicate

Давление не понижается. Если бы оно понизилось, это указало бы на то, что...

Примечание 1. Отрицательные союзные наречия nor, neither — и ... не, также .. не употребляются только тогда, когда первое предложение отрицательное:

Gold does not react with oxygen, nor does platinum.


Золото не реагирует с кислородом, и платина тоже (платина тоже не реагирует с кислородом).


Запомните союзы, после которых употребляется гла­гол-заместитель do:

as — как; так же; так же как... и

if — если; если бы

so — тоже; также

nor } — и... не; так же... не

neither }

Выражение if at all — если вообще требует в переводе повторения глагола-сказуемого и подлежащего в форме соответствующего местоимения.

This substance dissolves slightly,if at all, in dilute acids. Это вещество слабо растворяется в разбавленных кис­лотах, если оно вообще растворяется.

Упражнение Переведите следующие предложения:

  1. The pressure changed, so did the temperature.

  2. The pressure did not change, nor did the temperature.

  1. The velocity of a falling body increases exactly as does
    the time that it has been falling.

  2. A dense gas offers no more viscous resistance to a
    body moving through in than does a rarefied one.

  3. Van der Waal's equation represents the behaviour of
    actual gases a good deal more closely than does the Boyle —
    Charles equation.

  4. Suppose water is heated in a kettle. As the temperature
    rises, so does the pressure of water vapour required to stop
    further evaporation.

  5. Complete description in quantum theory docs not imply
    precise knowledge of all measurable quantities at all instants
    of time as it does in classical mechanics.

  6. The molecules of a liquid, at any given temperature,
    do not all have the same speed. If they did, no evaporation
    would take place below a definite temperature.


9. There is no certainty that molecules in a gas must

behave in the same way as in a liquid; but if they do, the
forces between two molecules must be attractive at sufficiently
great distances, but violently repulsive at small.

10. About 1834, Macedonio Melloni showed that infrared

rays behave as light does in reflection, refraction, and
absorption experiments.

12. Глаголы-заместители значимой части сказуемого

При повторении составного сказуемого, состоящего из глагола связки be и именной части, выраженной существительным или прилагательным, повторяется только глагол-связка, а именная часть опускается.

При повторении сказуемого, состоящего из вспомо­гательного глагола и значимого, повторяется только вспомогательный глагол (be, have, shall, will, should, would); при повторении модального сказуемого повто­ряется только модальный глагол (can, could, may, might).

В русском переводе сказуемое или повторяется, или опускается:

1. Bush is an engineer. So are Grey and Miller.

Буш — инженер. Грей и Миллер — тоже (инже­неры),

2. The volume of a gas is dependent on temperature and
so is the reaction rate.

Объем газа зависит от температуры, и скорость реакции тоже (зависит от температуры).

3. Dr A. has written an interesting paper. So has Dr B.
Д-р А. написал инте'ресную статью и д-р. Б. тоже

(написал интересную статью).

4. Dr A. can't come here. Neither can his collegues.

Д-р А. не может сюда приехать. И его сотрудники

тоже не могут.

Примечание. Следует помнить, что после союзных наречий so, nor, neither, as начинается самостоятельное предложение со своим подлежащим. Неправильно принимать подлежащее за дополнение и


переводить приведенный выше пример 2 так: Объем газа зависит от температуры, а также от скорости реакции.

Упражнение Переведите следующие предложения:

  1. The familiar law of the lever is a special case as is
    Archimedes' principle.

  2. If a body is at rest and starts to move, its velocity is
    changed. So is its speed.

  3. Euclid did not attain this ideal or anything even distantly
    approaching it, although it was assumed for centuries that
    he has.

  4. H2 undergoes fusion at a much slower rate than would
    deuterium or tritium under the same conditions.

  5. A thin liquid film, such as a soap-bubble, tries to pull
    itself together and reduce its area, much as a stretched elastic
    sheet would.

6. Frequency modulation does not produce a large
modulation of the crystal current, as would amplitude
modulation of the klystron source.

  1. Apart from kinetic evidence there is little, if any proff
    of the production of free oxygen atoms by photolysis of any

  2. The backward extension, being due to light, travels
    much faster than even an electron would. Its speed is actually
    about ten times that of the original avalanch.