Учебно-методический комплекс дисциплины основы теории и практики перевода - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Учебно-методический комплекс дисциплины основы теории и практики... 3 626.01kb.
Учебно-методический комплекс по дисциплине опд. В. 02 Основы теории... 1 241.25kb.
Учебно-методический комплекс дисциплины менеджмент Направление подготовки... 3 725.34kb.
Учебно-методический комплекс дисциплины 2 739.29kb.
Учебно-методический комплекс дисциплины основы филологии 1 154.29kb.
Кафедра безопасности жизнедеятельности и основ медицинских знаний... 7 2726.59kb.
Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы рекламы» 2 850.71kb.
Учебно-методический комплекс учебной дисциплины «Литературы народов... 1 277.27kb.
Учебно-методический комплекс дисциплины «Этика и психология делового... 2 363.75kb.
Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка учебно-методический... 2 555.09kb.
Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка учебно-методический... 2 436.88kb.
Учебная программа учреждения высшего образования по дисциплине для... 1 241.12kb.
- 4 1234.94kb.
Учебно-методический комплекс дисциплины основы теории и практики перевода - страница №1/3



Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального обучения

«Красноярский государственный педагогический университет

им. В.П. Астафьева»



Кафедра иностранных языков

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ

ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
Направление подготовки

050100.68 Педагогическое образование

Специальность подготовки

Сопоставительное изучение образовательных систем и

межкультурная коммуникация

квалификация «магистр»


 OOB Практическая психология в образовании

 OOA Психология и педагогика здоровья



Красноярск 2012

Рабочая программа составлена кандидатом филологических наук, доцентом Лефлер Н.О., кандидатом филологических наук, доцентом Дудиной С.П.
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков

"__" _____________2012г.


Заведующий кафедрой:

доктор педагогических наук, профессор Петрищев В.И.

(ф.и.о., подпись)

Одобрено учебно-методическим советом

"____" ___________2012г.

Председатель _____________________________

(ф.и.о., подпись)



3.1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 4

3.2. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ 6

3.2.1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ 7

3.2.1.1. РАБОЧАЯ МОДУЛЬНАЯ ПРОГРАММА 11

3. ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ОБУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЕ 14

3.2.1.2. ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ВНЕАУДИТОРНОЙ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ 17

3.2.2. УЧЕБНЫЕ РЕСУРСЫ 21

3.2.2.1. КАРТА ЛИТЕРАТУРНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ…………………21

3.2.2.2. КАРТА ОБЕСПЕЧЕННОСТИ ДИСЦИПЛИНЫ СРЕДСТВАМИ ОБУЧЕНИЯ 23

3.2.3.3. КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 24

3.3. ДИДАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ 26

3.1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Учебно-методический комплекс дисциплины «Основы теории и практики перевода» предназначен для студентов филологического факультета первого и второго курсов магистратуры направления 050100.68 «Педагогическое образование», специальность «Сопоставительное изучение образовательных систем и межкультурная коммуникация». Данный комплекс разработан в соответствии со «Стандартом учебно-методического комплекса дисциплины в КГПУ им. В.П.Астафьева» (Красноярск, 2011) и представляет собой совокупность взаимосвязанных организационных документов и учебно-методических материалов, определяющих цели, содержание данной учебной дисциплины согласно ФГОС ВПО.

В содержание «Основ теории и практики перевода» включены:

• организационные документы;

• рабочая программа дисциплины,

• ресурсное обеспечение дисциплины;

• формы контроля;

• методические рекомендации.

Организационные документы содержат информацию о структуре, содержании, ресурсном обеспечении, порядке и технологиях изучения дисциплины.

Общая программа дисциплины «Основы теории и практики перевода» представлена:

а) выпиской из стандарта ФГОС ВПО об обязательных компетенциях студентов (Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 14 января 2010 г. N 35);

б) выпиской из Учебных планов педагогических специальностей, регламентирующего место, объем (в часах и в кредитах), формы организации занятий и контроля усвоения знаний студентов по дисциплине;

в) рабочей программой дисциплины «Основы теории и практики перевода» – программой освоения учебного материала, соответствующей требованиям ФГОС и учитывающей специфику подготовки студентов по избранной специальности в КГПУ им. В.П.Астафьева.

Рабочая программа содержит следующие элементы, рекомендованные «Стандартом учебно-методического комплекса дисциплины в КГПУ им. В.П.Астафьева» (Красноярск, 2011): введение, сведения о содержании теоретического курса, учебно-методическую карту дисциплины, карту самостоятельной работы студентов, формы и методы контроля усвоения материала учебной дисциплины. Ресурсное обеспечение дисциплины «Основы теории и практики перевода» представлено в карте литературного обеспечения дисциплины.

Методические рекомендации для студентов включают рекомендации и разъяснения, направленные на оптимизацию процесса изучения данной дисциплины, описание сценария изучения дисциплины, советы по подготовке и выполнению различных форм заданий практической и самостоятельной работы.

3.2. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

3.2.1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

3.2.1.1. РАБОЧАЯ МОДУЛЬНАЯ ПРОГРАММА
1. ВВЕДЕНИЕ

Курс «Основы теории и практики перевода» относится к вариативной части дисциплин профессионального цикла ФГОС ВПО 3-го поколения. Изучение курса способствует углубленному пониманию специфики изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, знакомит студентов со значимостью и спецификой переводческой деятельности, ролью перевода в преподавании иностранных языков, раскрывает взаимосвязь теории перевода с другими филологическими дисциплинами.

Курс «Основы теории и практики перевода» изучается во 2 и 3 семестрах и включает в себя 40 часов аудиторных занятий и 32 часа самостоятельной работы студентов. Итоговой формой контроля является недифференцированный зачет после прохождения второго семестра и экзамен в 3 семестре. Изучение данной дисциплины актуализирует знания студентов, полученные при изучении базовых языковых дисциплин программы бакалавриата.

Прохождение курса «Основы теории и практики перевода» позволит в будущем студентам-выпускникам ВУЗа работать в организациях образовательной сферы услуг любой формы собственности и направления деятельности:



  • государственных и негосударственных учреждениях общего и начального, среднего, высшего профессионального образования;

  • в органах, осуществляющих регулирование и контроль над системой образования РФ;

  • в системе дополнительного образования детей;

  • в системе дополнительного профессионального образования: тренинговых, консалтинговых компаниях, корпоративных университетах;

2. СОДЕРЖАНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО КУРСА

Цель курса - ознакомить будущих учителей иностранного языка с основными положениями современного переводоведения, создать у них теоретическую и практическую базу для формирования навыков и умений перевода, необходимых в их будущей деятельности, а также для овладения методикой преподавания перевода в вузе и школе, и ознакомить их с различными видами переводческой деятельности, письменным, последовательным, синхронным, художественным, специальным переводом.

Основные задачи данного курса:


  • познакомить студентов с основными положениями и актуальными проблемами теории перевода;

  • дать практические рекомендации по овладению необходимыми приемами, обобщающими переводческий опыт и закономерности, выработанные практикой перевода;

  • способствовать углубленному пониманию национальных особенностей английского языка в сопоставлении со спецификой русского языка, которые представляют значительные трудности при переводе.

Также цель курса состоит в том, чтобы содействовать становлению у студентов ключевых профессионально-личностных компетенций, состоящих из следующих структурных элементов:

  • опыта познавательной деятельности, фиксированного в форме ее результатов – знаний;

  • опыта осуществления известных способов деятельности – в форме умения действовать по алгоритму, образцу;

  • опыта творческой деятельности – в форме умения принимать эффективные решения в жизненных ситуациях;

  • опыта осуществления эмоционально-ценностных отношений – в форме личностных ценностных ориентаций.

  • способности использовать освоенное содержание курса для решения практически-познавательных, ценностно-ориентационных и коммуникативных задач и проблем;

  • интегральных информационных и коммуникативных способностей;

  • обобщенных навыков профессионального и культурного поведения;

  • способов организации собственной деятельности.

Изучение дисциплины «Основы теории и практики перевода» способствует развитию у студентов следующих компетенций:

общекультурные компетенции (ОК):

ОК-1 (способность совершенствовать и развивать свой общеинтеллектуальный и общекультурный уровень);

ОК-3 (способность к самостоятельному освоению новых методов исследования, к изменению научного профиля своей профессиональной деятельности);

ОК-4 (способностью формировать ресурсно-информационные базы для решения профессиональных задач);

ОК-6 (готовность работать с текстами профессиональной направленности на иностранном языке).

профессиональные компетенции (ПК)

общепрофессиональные (ОПК):

ОПК-1 (готовность осуществлять профессиональную коммуникацию на государственном (русском) и иностранном языках);

ОПК-2 (способность осуществлять профессиональное и личностное самообразование, проектировать дальнейший образовательный маршрут и профессиональную карьеру).

в области научно-исследовательской деятельности:

ПК-5 (способность анализировать результаты научных исследований и применять их при решении конкретных образовательных и исследовательских задач);

ПК-6 (готовность использовать индивидуальные креативные способности для оригинального решения исследовательских задач).

ПК-7 (готовностью самостоятельно осуществлять научное исследование с использованием современных методов науки);



в области методической деятельности:

ПК-9 (готовность к систематизации, обобщению и распространению методического опыта (отечественного и зарубежного) в профессиональной области).



в области проектной деятельности:

ПК-15 (способность проектировать формы и методы контроля качества образования, а также различные виды контрольно-измерительных материалов, в том числе, на основе информационных технологий и на основе применения зарубежного опыта).



в области культурно-просветительской деятельности:

ПК-17 (способность изучать и формировать культурные потребности и повышать культурно- образовательный уровень различных групп населения);

ПК-19 (способность разрабатывать и реализовывать просветительские программы в целях популяризации научных знаний и культурных традиций)

ПК-20 (готовностью к использованию современных информационно-коммуникационных технологий и СМИ для решения культурно-просветительских задач).


Место дисциплины в структуре ООП магистратуры.

Дисциплина «Основы теории и практики перевода» базируется на знаниях, умениях, навыках, приобретенных студентами при изучении базовых языковых дисциплин программы бакалавриата.

Учебная дисциплина «Основы теории и практики перевода» входит в состав вариативной части профессионального цикла, имеет практико-ориентированный характер и построен с учетом междисциплинарных связей, в первую очередь, знаний, навыков и умений, приобретаемых студентами в процессе изучения социальных дисциплин и дисциплин профессионального цикла. Содержание курса предполагает применение студентами фоновых технических и социокультурных знаний в освоении иностранного языка, а языковые коммуникативные умения, которые формируются в процессе его изучения, расширяют возможности студентов участвовать в учебно-исследовательской деятельности.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

ОБЪЁМ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ



Вид учебной работы

2 семестр

кредиты

3 семестр

кредиты

Общая трудоёмкость работы

36

1

36

2

Лекции

10

0.3

8

0.2

Семинары

12

0.3

10

0.3

Лабораторные занятия













Практические занятия













КСР













Самостоятельная работа

14

0.4

18

0.5

Курсовая работа













Реферат













Другие виды внеаудиторных занятий













Виды итогового контроля

зачёт




экзамен



ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН



семестр

Раздел

дисциплины



Тематика

Аудиторные

занятия


Самостоятельная работа

Всего часов

(кредитов)



1

Модуль 1

Основы теории и практики перевода



Main Issues of Translation Studies.

Лекция 1. What is Translation?

Лекция 2. What is a Translator?

Лекция 3. What is Translation Theory?

Лекция 4. The Translator: Knowledge and Skills.

Лекция 5. The Model of Translating.

Практическое занятие 1. The Model of Translating.

Практическое занятие 2. The Translating Process.

Практическое занятие 3-4. The Translating Process.

Практическое занятие 5-6. The Translating Process.

22

14

36 (1)

2

Модуль 2

Смысл перевода




The Meaning

Лекция 1. Word-meaning.

Лекция 2. The Thesaurus.

Лекция 3. Sentence Meaning.

Лекция 4. Logic and Grammar.

Практическое занятие 1. Word-meaning.

Практическое занятие 2. The Thesaurus.

Практическое занятие 3. Sentence Meaning.

Практическое занятие 4. Logic and Grammar.

Практическое занятие 5. Logic and Grammar.

18

18

36 (1)







всего

40

32

72 (2)

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ



Модуль № 1 The Issues of Translation Studies.

Лекция 1. What is Translation?

      1. Semantic and Stylistic Equivalence.

      2. Description and Prescription.

      3. Translation; Process and Product.

Лекция 2. What is a Translator?

1. Memory, Meaning and Language.

2. The Communication Process.

3. The Translation Process.



Лекция 3. What is Translation Theory?

1. Theories of Translation.



  1. Methodology: Investigating Translation.

Лекция 4. The Translator: Knowledge and Skills.

    1. Bilingual Competence.

    2. Expertise.

    3. Communicative Competence.

Лекция 5. The Model of Translating.

      1. Components and Processes.

      2. Analysis (syntactic, pragmatic).

Практическое занятие 1. The Model of Translating.

        1. Synthesis (pragmatic, semantic, syntactic)

Практическое занятие 2. The Translating Process.

          1. Analysis: Reading the Source Language Text.

Практическое занятие 3-4. The Translating Process.

1. Synthesis: Writing the Target Language Text



Практическое занятие 5-6. The Translating Process.

1. Translation, Computers and the Internet.



Модуль № 2 The Meaning

Лекция 1. Word-meaning.

      1. Reference Theory.

      2. Componential Analysis.

Лекция 2. The Thesaurus.

        1. Lexical and Semantic Fields.

        2. Denotation and Connotation.

        3. Semantic Differential.

Лекция 3. Sentence Meaning.

          1. Words and Sentences.

          2. Utterance, sentence and Proposition.

Лекция 4. Logic and Grammar.

            1. Logic and the Translator.

Практическое занятие 1. Word-meaning.

      1. Reference Theory.

      2. Componential Analysis.

Практическое занятие 2. The Thesaurus.

        1. Lexical and Semantic Fields.

        2. Denotation and Connotation.

        3. Semantic Differential.

Практическое занятие 3. Sentence Meaning.

          1. Words and Sentences.

          2. Utterance, sentence and Proposition.

Практическое занятие 4. Logic and Grammar.

            1. Logic and the Translator.

Практическое занятие 5. Logic and Grammar.

            1. Grammar and the Translator.

3.2.2.2. КАРТА ОБЕСПЕЧЕННОСТИ ДИСЦИПЛИНЫ СРЕДСТВАМИ ОБУЧЕНИЯ

(карта средств обучения)



«Основы теории и практики перевода»

для студентов ООП

050100.68 Педагогическое образование

Сопоставительное изучение образовательных систем и межкультурная коммуникация

(направление и уровень подготовки, шифр, профиль)

по очной (дневной) форме обучения



Средства

обучения


Форма обучения

Потребность

Форма доступа

Альтернативные замены



Магнитофон



Очная

1

Кафедра иностранных языков




вечерняя

1

Кафедра иностранных языков




заочная

1

Кафедра иностранных языков






Ноутбук


Очная

1

Кафедра иностранных языков




вечерняя

1

Кафедра иностранных языков




заочная

1

Кафедра иностранных языков






Ксерокс


Очная

1

Кафедра иностранных языков




Вечерняя

1

Кафедра иностранных языков




заочная

1

Кафедра иностранных языков







3.2.3.3. КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Зачёт и экзамен проводятся в форме устного собеседования по темам пройденного раздела. Для зачета необходимо дать развернутый ответ на вопросы преподавателя по темам, а также перевести текст с английского языка на русский с последующим комментарием выделенных явлений и приемов их перевода.

Примерный перечень вопросов, выносимых на зачет во 2 семестре:


  1. What is Translation?

  2. What is a translator?

  3. What is Translation Theory?

  4. The Translator: Knowledge and Skills.

  5. The Model of Translating.

  6. The Translating Process.

  7. Translation, Computers and the Internet.


Примерный перечень вопросов, выносимых на экзамен в 3 семестре:

  1. What is Translation?

  2. What is a translator?

  3. What is Translation Theory?

  4. The Translator: Knowledge and Skills.

  5. The Model of Translating.

  6. The Translating Process.

  7. Translation, Computers and the Internet.

  8. Word-meaning.

  9. The Thesaurus.

  10. Sentence Meaning.

  11. Logic and Grammar.



Примерные задания для практических занятий:
ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И ЧЛЕНЕНИЕ ТЕКСТА

Упражнение 1: Сопоставьте исходный текст с переводным и определите характер зависимостей выделенных курсивом слов. Оцените, насколько полно передана система таких зависимостей в переводном тексте. Предложите свои варианты перевода.

The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier it got, the more she cried. You'd have thought she did it because she was kind-hearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. She kept telling him to sit still and behave himself. She was about as kind-hearted as a goddam wolf. You take somebody that cries their goddam eyes out over phoney stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart. I'm not kidding.

Перевод 1:

Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и всю картину проплакала. И чем больше там было липы, тем горше она плакала. Можно было подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел с ней рядом и видел, какая она добрая. С ней был маленький сынишка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Все время говорила -- сиди смирно, веди себя прилично. Волчица и та, наверно, добрее. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что девять из них окажутся прожженными сволочами. Я вам серьезно говорю.



Перевод 2:

Дамочка, которая сидела рядом со мной и лила слезы всю эту дерьмовую картину напролет, меня просто достала. Чем больше липы на экране, тем она горше рыдала. Уж такая добренькая, дальше некуда, но я-то сидел рядом, меня не проведешь. С ней был пацан, и он просто одурел от этой пошлятины и хотел в уборную, но куда там. Она только дергала его и щипала, чтобы он сидел смирно и вел себя прилично. Добрая, прямо как зверюга. Вообще из десяти человек, которые распускают сопли на какой-нибудь вшивой кинушке, девять наверняка просто подлые ублюдки. Честное слово.


Упражнение 2: Сопоставьте исходный текст с переводом и объясните, почему одни и те же слова переведены по-разному. Используйте правила членения текста при определении единиц перевода. Слова, отмеченные курсивом в английском переводе, снабжены комментарием переводчика: объясните их необходимость и восстановите текст комментариев. Предложите свои варианты соответствий.

В одном хуторе увидел я русский христианский постоялый двор и, обрадовавшись ему, зашел туда переночевать. Здесь я увидел хозяина -- старика, по-видимому, зажиточного, и услышал, что он одной со мной Орловской губернии. Как скоро вошел я в горницу, то первый вопрос его был: "Какой ты веры?" Я отвечал, что -- православной, христианской.

"Какое у вас православие! -- с усмешкой сказал он. -- У вас православие-то только на языке, а в делах-то у вас басурманское поверье. Знаю, брат, вашу-то веру! Меня самого один ученый поп соблазнил было и ввел во искушение, и я пришел в вашу церковь, да, побывши полгода, опять возвратился в наше согласие. В вашу церковь соблазнительно прийти: службу Божию дьячки кое-как бормочут и все с пропусками и с беспонятицей; а певчие-то по селам не лучше, как в корчмах; а народ-то стоит, как попало -- мужчины вместе с женщинами, во время службы разговаривают, вертятся по сторонам, оглядываются и ходят взад и вперед. Так что это за служба Божия? Это один только грех! А у нас-то как благочестиво служба-то: внятно, без пропуска, пение-то умилительно, да и народ стоит тихо... Именно, как придешь в нашу церковь, то чувствуешь, что на службу Божию пришел; а в вашу церковь пришедши, не образумишься, куда пришел: в храм или на базар!..."

Слушая это, я понял, что сей старик старообрядец, и сам в себе подумал, что нельзя обращать старообрядцев к истинной церкви до тех пор, покуда у нас не исправится церковное богослужение. Старообрядец ничего внутреннего не знает, он опирается на наружности, а у нас-то и небрегут о ней.



Перевод:

At one farm I noticed a Russian Christian inn and I was glad to see it. Here I saw the host, an old man with a well-to-do air and who, I learned, came from the same government that I did -- the Orlovsky. Directly I went into the room, his first question was: 'What religion are you?' I replied that I was a Christian, and pravoslavny.

1 Pravoslavny, indeed,' said he with a laugh. 'You people are pravoslavny only in word -- in act you are heathen. I know all about your religion, brother. A learned priest once tempted me and I tried it. I joined your church and stayed in it for six months. After that I came to the ways of our society. To join your Church is just a snare. The readers mumble the service all anyhow, with things missed out and things, you can't understand. And the sitting is no better than you hear in a pub. And the people stand all in a huddle, men and women all mixed up; they talk while the service is going on, turn round and stare about, walk to and fro. What sort of worship do you call that? It's just a sin! Now, with us how devout the service is; you can hear what's said, nothing is missed out, the singing is most moving and the people stand quietly, the men by themselves, the women by themselves. Really and truly, when you come into a church of ours, you feel you have come to the worship of God; but in one of yours you can't imagine what you've come to to Church or to market!'

From all this I saw that the old man was a diehard raskolnik. I just thought to myself that it will be impossible to convert the Old Believers to the true Church until church services are put right among us. The raskolnik knows nothing of the inner life; he relies upon externals, and it is about them that we are careless.

Упражнение З: Сопоставьте исходный текст с переводом на английский язык и определите систему зависимостей выделенных курсивом слов, варианты единиц перевода и их статус. Прокомментируйте варианты перевода. Предложите собственный перевод на английский язык.

"Юрайя Хип" становились совершенным организмом. Если тогдашний, затмевающий роскошью других "звезд", образ жизни хипов и накладывал отпечаток на их облик и поведение вне сцены, то музыка была как раз тем контрастом стилю жизни, который служил творческому развитию группы. "Юрайя Хип" стремились иметь образ. Сейчас же они сама индивидуальность," -- писал журнал "Melody Maker" в 1973 году. -- "Сейчас это нечто большее, чем просто образ, это -- характер." Хип, несомненно, имели характер, но это была именно коллективная индивидуальность, даже большая, чем сумма их личностных особенностей.

В январе 1973 года, после гастрольной феерии предыдущего года, на концерте в Бирмингеме записывается зальный альбом "Uriah Heep Live"-- двойной диск, запечатлевший живой характер группы и каждого ее участника. Именно в зале проверяется слаженность организма группы -- инженеры здесь не помогут, тут-то и нужно чувствовать локоть партнера. Хипы в совершенстве владели искусством гигантских шоу, чувствуя малейшие нюансы в поведении друг друга на сцене во время многочасовых выступлений нескончаемых турне. Особенно тяжелая нагрузка ложилась на вокалиста -- недаром спустя два года Байрон жаловался новому басисту Веттону, что за пять лет "беспрерывного орания на стадионах" его голосовые связки напрочь сели.

Перевод:

Uriah Heep were building the perfect beast. If their lifestyle at the time, surpassing the luxury of the other stars, had some effect on their characters offstage, their music made that necessary contrast with their lifestyle that contributed into their creative development. 'Uriah Heep used to have an image, now they have personality,' wrote Melody Maker in 1973. 'A new image has developed, but now it is more than an image, it is a character." And Heep undoubtedly had a character. But it was not just a collective personality, more even than the sum of individual personalities.

In January 1973, after the fairy-like tours of the past year, a live album URIAH HEEP LIVE was recorded at the concert in Birmingham. It was a double album and a living testimony to the band's character (and personality) at the time. It is at a concert that the real harmony of the group body reveals itself; no engineers can help you at the moment but the feeling of comradeship. Heep were perfect at gigantic shows, feeling the least nuances in the stage behaviour of each other, which could last for hours in the endless tours. Their vocalist was particularly overloaded; it was not without reason that, two years later, Byron complained to their new bassist Wetton that he had nearly lost his vocal cords for five years of 'continuous yelling on the arenas'.
Упражнение 4: Сопоставьте исходный текст с переводным и установите систему контекстуальных и внетекстовых зависимостей для выделенных курсивом слов. Определите, чем вызваны варианты перевода одного и того же термина. Предложите свои варианты перевода.

Air Pollution... Cause and Effect

One of the traits that distinguishes humans from other forms of life is our ability to adapt to varying habitat. People populate this planet from the coldest Arctic regions to the steamiest rain forests. We've even made our environment portable for short periods of time, such as in space or ocean exploration. All of this aside, however, the plain truth remains that we cannot create the elements of our environment essential to our survival: air and water. It was realisation of this, coupled with the rapid increase in manufacturing and technology and the accompanying pollution, that prompted researchers and government officials to take a good look at the consequences of air pollution.

Перевод:

Загрязнение воздуха... Причина и следствие

Одно из важнейших отличий человека от других форм жизни заключается в нашей способности адаптироваться к меняющимся условиям среды обитания. Люди населяют планету повсюду: от Арктики с ее вечным холодом до влажных тропиков с вечной парной баней тропических лесов. Человек исхитряется даже транспортировать окружающую среду на короткий срок, например для проведения исследований в космосе или мировом океане. Однако, несмотря на все эти достижения, следует признать простейшую истину: мы не способны создавать важнейшие компоненты природы, необходимые для поддержания жизни, -- воздух и воду. Осознание этого, вкупе со стремительным развитием производства и техники и не менее стремительным загрязнением природы, поставило ученых и государственных деятелей перед необходимостью оценить последствия загрязнения атмосферы.
Упражнение 5: Определите, какие внетекстовые зависимости воздействуют на процесс перевода данного текста. Как это воздействие отражается на характере единиц перевода? Какие комментарии могут быть полезны при переводе слов, выделенных курсивом? Удалось ли переводчику передать сатирический подтекст подлинника?

All the officer patients in the ward were forced to censor letters written by all the enlisted-men patients, who were kept in residence in wards of their own. It was a monotonous job, and Yossarian was disappointed to learn that the lives of enlisted men were only slightly more interesting than the lives of officers. After the first day he had no curiosity at all. To break the monotony he invented games. Death to all modifiers, he declared one day, and out of every letter that passed through his hands went every adverb and every adjective. The next day he made war on articles. Soon he was proscribing parts of salutations and signatures and leaving the text untouched.

When he had exhausted all possibilities in the letters, he began attacking the names and addresses on the envelopes, obliterating whole homes and streets, annihilating entire metropolises with careless flicks of his wrist as though he were God. Catch-22 required that each censored letter bear the censoring officer's name. Most letters he didn't read at all. On those he didn't read at all he wrote his own name. On those he did read he wrote, " Washington Irwing". When that grew monotonous he wrote, "Irwing Washington". Censoring the envelopes had serious repercussions and produced a ripple of anxiety on some ethereal military echelon that floated a C.I.D. man back into the ward posing as a patient.

Перевод:

Всех офицеров из палаты заставляли цензуровать письма рядовых, которые лечились в отведенных для нижних чинов палатах. Это было нудное занятие, и Йоссариан, читая письма, с разочарованием убедился, что жизнь нижних чинов ничуть не интереснее жизни офицеров. Уже на второй день он утратил всякий интерес к солдатским письмам, но, чтобы работа не казалась слишком скучной, он изобретал для себя всякие забавы. "Смерть определениям!" -- объявил он однажды и начал вычеркивать из каждого письма, проходящего через его руки, все наречия и прилагательные. Назавтра Йоссариан объявил войну артиклям. Вскоре он начал сражаться с обращениями и подписями, а текст письма оставлял нетронутым. Когда фантазия Йоссариана истощилась и все возможности поиздеваться над письмами были исчерпаны, он начал атаковать фамилии и адреса на конвертах. Он отправлял в небытие дома и улицы и, словно Господь Бог, небрежным мановением руки стирал с лица земли целые столицы.

Инструкция требовала, чтобы на каждом проверенном письме значилась фамилия цензора. Большинство писем Йоссариан не читал вообще и спокойно подписывал их своей фамилией. А на тех, которые читал, выводил: "Вашингтон Ирвинг". Когда ему и это надоело, он стал подписываться: "Ирвинг Вашингтон".

Его цензорские шалости на конвертах привели к серьезным последствиям. Некие высокопоставленные военные обеспокоенно наморщили лбы и решили послать в госпиталь сотрудника контрразведки. Под видом больного он вскоре появился в палате Йоссариана.


Упражнение 6: Какие элементы исходного текста представляют особую сложность для перевода? Определите характер их внутритекстовых и внетекстовых зависимостей. Какие комментарии были бы полезны для лучшего понимания переводного текста? Предложите свои варианты перевода.

Long, long ago, when the world was young and people had not come out yet, the animals and the birds were the people of this country. They talked to each other just as we do. And they married, too.

Coyote was the most powerful of the animal people to the west of the Big Shining Mountains, for he had been given a special power by the Spirit Chief. For one thing, he changed the course of the Big River, leaving Dry Falls behind. In some stories, he was an animal; in others he was a man, sometimes a handsome young man. In that long ago time before this time, when all the people and all the animals spoke the same language, Coyote made one of his frequent trips along Great River. He stopped when he came to the place where the water flowed under the Great Bridge that joined the mountains on one side of the river with the mountains on the other side. There he changed himself into a handsome young hunter.

Перевод:

Давным-давно, когда мир был еще юн, а люди еще не вышли на свет, звери и птицы были людьми. Они разговаривали друг с другом, как мы, женились и выходили замуж.

Койот был самым могущественным среди звериного народа, так как Верховный Дух наделил его особым даром. Например, именно Койот изменил русло Большой Реки, проведя его за Сухим Водопадом. По некоторым сведениям, он был животным; кто говорит, что он был человеком, иногда даже красивым юношей. В те давние времена, когда нынешнее время еще не наступило, а люди и звери говорили на одном языке, Койот предпринял одно из своих обычных странствий вдоль Великой Реки. Он устроил стоянку, когда добрался до того места, где вода уходит под Великий Мост, соединяющий горы по обеим сторонам реки. Там Койот превратился в красивого молодого охотника.
Упражнение 7: В следующем тексте определите способ перевода для выделенных единиц, подлежащих переводу, и прокомментируйте условия их перевода. Переведите текст.

The Smithsonian Institution brings to life the nation's cultural, social, scientific, and artistic treasures and heritage. It is the largest complex of museums, art galleries, and research facilities in the world. Each year, more than 20 million visitors come to the Smithsonian's 14 museums and galleries -- from the National Air and Space Museum to the National Museum of Natural History -- and the National Zoological Park. Millions more share in the Smithsonian experience through travelling exhibitions, magazines, as members of the Smithsonian Associates, and by attendance at educational and performance programmes sponsored by the Institution,

including the annual Festival of American Folklore. And while the visitors explore the galleries and exhibition halls, behind the scenes, curators, conservators, and researchers are busy caring for and learning from the national collections that the Smithsonian holds in trust for the American people.
Упражнение 8: Переведите следующий текст на английский язык, выделив в нем единицы перевода. Прокомментируйте определение единиц перевода.

Трансфертные платежи в масштабах национальной экономики -- это платежи, производимые государством или относительно более богатыми слоями общества в пользу более бедных слоев населения данной страны, например: посредством системы выплат по социальному обеспечению, пособий по безработице или на детей, пенсий, выплачиваемых вдовам, и т. п. Такие платежи осуществляются не в обмен на какие-либо товары или услуги, но с целью перераспределения доходов. Международные трансфертные платежи включают безвозмездную финансовую помощь, оказываемую развитыми государствами развивающимся странам, а также программы или мероприятия, осуществляемые частными добровольными организациями, зарегистрированными в одной стране и распределяющими материальную помощь среди населения другой страны. Такие платежи рассматриваются как составная часть счета текущих операций платежного баланса.


Упражнение 9: В следующем тексте определите единицы перевода, прокомментируйте условия их образования и переведите текст.
Добровольцы в России

Бесплатно съездить в Россию иностранным студентам никто не предлагает, они довольствуются только добровольческими программами. Желающим посетить экзотическую страну приходится преодолевать немало препятствий. Например, стоимость российской визы во многих европейских странах доходит до 150 долларов, а получить ее -- дело очень долгое и хлопотное. Тем не менее только по линии Бритиш Рейл Интернешенел Эйджент в России этим летом побывали уже более двухсот добровольцев. Особой популярностью пользовалась программа реставрации Шереметьевского поместья под Йошкар-Олой. Успехом пользовалась также реставрация монастыря в Тихоновой пустыни и работа в лесничестве в Предуралье. Другие программы, привлекавшие к работе добровольцев-иностранцев, включали, например, помощь пациентам хосписа в Екатеринбурге, занятия с детьми из детского дома для детей с заболеваниями опорно-двигательного аппарата и многие другие.


ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Текст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником {пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выделенные в исходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их преобразования. Преобразуйте пословный перевод в соответствии со статусом единиц перевода и нормами русского языка.

Without turning her head she said, 'Are you going to stay to supper?' He was not, he answered, waking suddenly. She did not rise with him, did not turn her head, and he let himself out the front door and into the late spring twilight, where was already a faint star above the windless trees. On the drive just without the garage, Harry's new car stood. At the moment he was doing something to the engine of it while the house-yard-stable boy held a patent trouble-lamp above the beetling crag of his head, and his daughter and Rachel, holding tools or detached sections of the car's vitals, leaned their intent dissimilar faces across his bent back and into the soft bluish glare of the light. Horace went on homeward. Twilight, evening, came swiftly. Before he reached the corner where he turned, the street lamps sputtered and failed, then glared above the intersections, beneath the arching trees.

Предварительный перевод:

He повернув головы, она сказала: "Вы собираетесь остаться на ужин?" Она не поднялась вместе с ним, не повернула головы, и он сам вышел через переднюю дверь и в поздние весенние сумерки, а там уже светила тусклая звезда над деревьями, и не было ветра. На подъездной дороге перед гаражом стояла новая машина Гарри. В этот момент он что-то делал с мотором, пока мальчик, работавший дома, в конюшне и в поле, держал патентованную аварийную лампу над лохматой головой, а его дочь и Рэчел, держа в руках инструменты и разрозненные детали от внутренностей машины, склонили свои сосредоточенные непохожие лица по ту сторону его склоненной спины в мягком синеватом свете. Хо-рейс пошел в направлении дома. Сумерки, точнее, вечер, наступал стремительно. Еще до того, как он достиг угла, где он поворачивал, уличные фонари затрещали и стихли, а затем засияли над перекрестком, под сводами деревьев.


Текст 2: Проанализируйте английский текст и выделенные в нем лексические единицы перевода, подлежащие преобразованию. Переведите текст на русский язык, применяя какие-либо из известных вам приемов лексического преобразования.

The Naked and the Dead (1948) brought Norman Mailer unexpected and unnerving acclaim. But he turned his back on his easy success and began a deeper exploration of the contemporary consciousness than the technique of his first novel would allow. He has been savagely attacked for the "failure" of his later work, as well as for his unorthodox public opinions and behaviour. It was over a decade after the publication of his first novel before critics began to realize that Mailer's own instincts were surer than those of his reviewers. Structurally, The Naked and the Dead is well made. The events of the novel, reinforced by Mailer's ironic commentary, illustrate a deterministic view of the war. The war is shown to be irrational, a series of almost random accidents, despite the huge, intricate military organizations which nominally direct it. It is, in the structural metaphor of the whole novel, like a wave whipped up somewhere far offshore, gathering amplitude and direction, crashing upon a beach, receding once again. Mailer's soldiers -- even his general -- are like the molecules of water involved. The only fact is death, and confronted by the fact, man is naked. Much of Mailer's technique is derived from Dos Passos, Steinbeck, Hemingway, and later Fitzgerald -- much, much later. And Thomas Wolfe, of course.


Текст З: Проанализируйте текст, обращая внимание на выделенные единицы перевода. Переведите его, применяя функциональный перевод, сохраняя и преобразуя выделенные лексические и грамматические единицы.

Восточная война, направив силы русского общества на борьбу с внешним врагом, отвлекла его внимание от внутреннего брожения. С окончанием же войны это внутреннее брожение дало себя знать рядом насильственных актов не только против высших должностных лиц, но и против самого Александра II. На его жизнь покушения шли одно за другим: в него стреляли на улице, подготовляли взрыв полотна железной дороги под его поездами, даже устроили взрыв в одной из зал Зимнего дворца в Петербурге. Никто не думал, что все эти покушения исходят из одного малочисленного революционного кружка "Народной воли ": напротив всем казалось, что действует какая-то таинственная многолюдная организация. К подобному выводу приводило и то обстоятельство, что в обществе вообще было много недовольных и желавших продолжения внутренних ре" форм. Смешивая небольшую террористическую партию со всей оппозиционной средой, правительство прибегало к чрезвычайным мерам, падавшим своей тяжестью на все общество. Однако эта необыкновенная строгость не помогала, революционный террор не прекращался. Общество же, запуганное репрессиями, было взволновано и раздражено.

Текст 4: Проанализируйте текст и сравните выделенные в нем единицы с русским переводом. Определите, насколько успешно удалось переводчику преобразовать эти единицы. Предложите свой вариант перевода.

Who gives a damn about parades?' Lieutenant Engle said. Actually, no one but Lieutenant Scheisskopf really gave a damn about the parades, least of all the bloated colonel with the big moustache, who was chairman of the Action Board and began bellowing at Clevinger the moment Clevinger stepped gingerly into the room to plead innocent to the charges Lieutenant Scheisskopf had lodged against him. The colonel beat his fist down the table and hurt his hand and became so further enraged with Clevinger that he beat his fist down upon the table even harder and hurt his hand some more. Lieutenant Scheisskopf glared at Clevinger with tight lips, mortified by the poor impression Clevinger was making.

'In sixty days you'll be fighting Billy Petrolle,' the colonel with the big fat moustache roared. 'And you think it's a big fat joke.'

'I don't think it's a joke, sir,' Clevinger replied.

'Don't interrupt.'

'Yes, sir.'

'And sir superior offices when you do/ ordered Major Metcalf.

'Yes, sir.'

'Weren't you just ordered not to interrupt?' Major Metcalf inquired coldly.

'But I didn't interrupt, sir,' Clevinger protested.

'No. And you didn't sir me either. Add that to the charges against him,' Major Metcalf directed the corporal who could take shorthand. 'Failure to sir superior offices when not interrupting them.'

Перевод:

-- Кому нужны эти парады! -- возразил лейтенант Энгл.

И в самом деле, кроме лейтенанта Шейскопфа, парады были никому не нужны. Меньше всего они были нужны тучному полковнику с большими пышными усами -- председателю дисциплинарной комиссии. Полковник начал орать на Клевинджера, едва тот, робко войдя в комнату, заявил, что не считает себя виновным в злодеяниях, которые приписывает ему лейтенант Шейскопф. Полковник ударил кулаком по столу, основательно ушиб руку, еще сильнее ударил кулаком по столу и еще сильнее ушиб руку. Лейтенант Шейскопф глядел на Клевинджера, поджав губы. Он был огорчен, что его кадет производит жалкое впечатление.

-- Через шестьдесят дней вам предстоит с оружием в руках сражаться с макаронниками! -- ревел полковник с большими пышными усами. -- Вы думаете, это вам шуточки?

-- Я не считаю это шуточками, сэр, -- ответил Клевинджер.

-- Не перебивайте!


следующая страница >>