Учебный план для студентов второго курса факультета современных иностранных языков и литератур университета был введен новый курс «П - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте 1 318.77kb.
Примерный перечень заданий для собеседования по иностранному языку 1 39.5kb.
Как вам удалось получить такую возможность? 1 14.14kb.
Антиномия «мудрость безумие» в контркультуре США 1950-1960-х гг 1 367.29kb.
Теория и практика лингвистического аудита как новой технологии диагностики... 1 262.08kb.
Учебное пособие для I курса факультетов иностранных языков Балашов... 14 1035.74kb.
Программа учебной дисциплины «Специальный курс по изучению аутентичных... 1 65.24kb.
За ноябрь 2014-2015 уч года 1 55.72kb.
Особенности перевода художественной литературы 1 55.71kb.
Контрольная работа №4 по русскому языку для студентов-заочников 2... 1 38.71kb.
Тематический план лекций по неврологии и нейрохирургии для российских... 1 141.02kb.
Программа V международной научно-практической конференции Екатеринбург... 1 199.4kb.
- 4 1234.94kb.
Учебный план для студентов второго курса факультета современных иностранных языков - страница №1/1

М.А.Дубровина

учебный курс «Практика перевода (немецкий язык)»:

К проблеме определения Целей и Содержания

С 2004-2005 года в учебный план для студентов второго курса факультета современных иностранных языков и литератур университета был введен новый курс «Практика перевода по основному иностранному языку» в качестве дисциплины дополнительной квалификации. Представляется, что данный курс устраняет пробел, имеющийся в подготовке студентов-германистов как будущих специалистов, в том числе и в области перевода.

Дело в том, что начальный этап обучения немецкому языку как специальности тесно связан как с предыдущим (довузовским) этапом обучения, что обеспечивает ретроспективную преемственность, так и с последующим этапом овладения иноязычной коммуникативной компетентностью в плане перспективной преемственности. Иными словами, I-II курсы выступают в качестве и преемника школьного иноязычного образования, и первой ступени в реализации конечной стратегической цели вузовской подготовки специалиста-германиста. Эта конечная цель может быть определена как овладение студентами иноязычной культурой, приближающейся к коммуникативной компетенции носителя языка, обеспечивающей выпускнику факультета возможность осуществлять разнообразные виды профессиональной деятельности, связанные с владением иностранным языком (переводческую, преподавательскую, научно-исследовательскую), а также овладение умением и готовностью к постоянному профессиональному самообразованию и совершенствованию [Дубровина, Агапитова 2005: 3–4].

Таким образом, овладение иноязычной культурой происходит постепенно и поэтапно. Но из сферы целенаправленного формирования выпали навыки и умения перевода как вида речевой деятельности (РД), который не является целевым умением в средней школе, и до сих пор не был предметом целенаправленного и осознанного овладения у студентов начальных курсов. Для них в качестве практической цели традиционно выдвигаются речевые умения по видам РД, выступающим в качестве наиболее важных и вероятных способов осуществления речевого общения в различных сферах и ситуациях жизнедеятельности – говорение, аудирование, чтение, письмо [Бим 1999: 101–102; Дубровина, Агапитова 2005: 6–9].

Если под целью перевода понимать адекватный перевод как верное и полное выражение содержания переводимого текста средствами другого языка [Артемюк 1999: 4], то целью обучения переводу как виду РД становится овладение студентами практическими навыками перевода, а именно: умением понять исходный текст и умением адекватно передать план выражения и план содержания этого текста средствами иного языка.

Понятно, что умения эти сложные, т.к. сама деятельность по переводу требует решения множества задач на разных ее стадиях. Так, стадия подготовки прямого перевода предполагает мобилизацию имеющихся языковых знаний и привлечение дополнительных предметных сведений по данному материалу. Стадия выражения мысли на родном языке заканчивается оформлением этой мысли эквивалентными средствами родного языка. Иными словами, на разных этапах перевода предъявляются требования то к знанию иноязычных средств, то к владению средствами родного языка. Стадия редактирования предполагает шлифовку точности перевода, доведение его до уровня адекватности, ведь оптимально эквивалентный перевод означает, что в нем отразилось правильное и глубокое понимание содержания исходного текста, его стилистических особенностей и для его перевыражения на языке перевода найдены такие средства (возможно, неединичные, синонимичные), которые исключают смысловые неточности и искажения, а также нормативные погрешности [Архипов 1991: 7]. Именно неоправданное сохранение формы переводимого текста может стать основой буквализма, т.е. нарушения норм русского языка. К числу таких нормативных погрешностей среди прочих (лексико-стилистических, орфографических, пунктуационных) относятся и грамматические.

Поэтому в связи со сложностью и комплексностью перевода предлагаемый курс «Практика перевода по ОИЯ» на II курсе представляет собой комплекс рекомендаций и упражнений с целью формирования и совершенствования первичных навыков прямого и обратного письменного перевода. Студентов нужно готовить к тому, что требования к письменному переводу с точки зрения его адекватности более высокие, чем при устном переводе, ведь при письменном переводе переводчик имеет возможность до начала деятельности всесторонне проанализировать текст, обеспечить себя необходимой справочной литературой и дополнительной предметной информацией, вносить в свой текст многократные коррекции, достигая этим высокой степени эквивалентности перевода.

На этой стадии обучение переводу осуществляется на базе микротекстов широкой тематики, главным образом общественного, научно- популярного и социально-экономического характера преимущественно официально-делового и газетно-журнального стилей. Причем предпочтение отдается микротекстам, т.е. небольшим фрагментам текстов, обладающим достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, которые не представляют чрезмерного нагромождения разных грамматических структур и, следовательно, чрезмерных трудностей для удержания в памяти представления о предметном содержании и для перевода.

Не подлежит сомнению утверждение, что основную трудность при переводе составляет поиск соответствий между элементами двух языков, в первую очередь в области слов и словосочетаний. Известно, что лишь для ограниченного и небольшого количества слов имеются постоянные соответствия, или эквиваленты, в другом языке. И поскольку большинство слов являются многозначными, то в переводимом языке для каждого из этих слов имеется полный ряд регулярных соответствий. Именно выбор из предложенного ряда словарного соответствия либо поиск, с опорой на свое знание языка, содержания текста и понимание контекста, подходящего контекстуального соответствия, т.е. такого соответствия, которое наиболее полно передает значение слова в данном контексте, или конкретизация значения слова с широкой семантикой, или использование нового, неотраженного в словаре значения, или передача слов при помощи транслитерации (написания слов буквами переводящего языка), калькирования (создание нового слова на основе элементов иноязычного слова), описательного перевода, - все это и многое другое из области слов, в конечном счете, особенно усложняет и удлиняет процесс перевода.

И, тем не менее, опыт работы на начальном этапе показывает, что именно в области грамматики поиск эквивалентов в двух языках дается студентам с наибольшей трудностью. Трудности при переводе обусловлены в первую очередь различиями в грамматическом строе языков, тем, что содержание грамматических форм и конструкций в разных языках не совпадает. При этом некоторые грамматические средства имеются только в одном из языков. Учет грамматических особенностей переводимого текста является обязательным условием правильности и адекватности перевода. В связи с этим представляется, что специфика работы по курсу «Практика перевода по ОИЯ» состоит в том, что формирование практических навыков перевода осуществляется параллельно с овладением знаниями и речевыми навыками в области практической грамматики немецкого языка в объеме программы для студентов-германистов I-II курсов.

Безусловно, что студенты уже в достаточной мере овладели языком, усвоили в определенной мере грамматический строй, накопили достаточный словарный запас и готовы к формированию и углублению навыков перевода. А потому предметом обучения в рамках данного курса являются не грамматические и лексико-стилистические явления немецкого языка и их значения как таковые, а специфика выражения смыслового содержания на немецком языке при помощи разнообразных языковых структур и форм, а также закономерности передачи грамматических значений и перевыражения немецкоязычного содержания средствами русского языка и наоборот с учетом возможных грамматических трансформаций. Таким образом, центральное место в работе по указанному курсу занимают грамматические проблемы перевода, сопоставление грамматических явлений и фактов немецкого языка с русским, анализ и осознание рекомендаций по переводу разнообразных грамматических явлений.

Но главное место отводится упражнениям в переводе предложений и фрагментов текстов на основе рекомендаций. Это значит, что для достижения поставленной в рамках данного учебного курса цели, помимо усвоения знаний, в упражнениях отрабатываются некоторые наиболее важные действия, составляющие суть перевода. К таковым, в частности, относятся следующие:



  • вдумчивое чтение;

  • нахождение смыслового предиката текста;

  • разбивка текста на отрывки, части, абзацы;

  • передача текста своими словами на иностранном языке;

  • синтаксический разбор предложения, абзаца, текста с параллельной выборкой и записью незнакомых слов;

  • нахождение соответствий незнакомых слов;

  • разграничение регулярных межъязыковых соответствий (или эквивалентов) и контекстуальных соответствий (или переводческих трансформаций);

  • перевод слов на основе морфологических признаков;

  • уяснение значений идеоматических и фразеологических выражений, отсутствующих в словаре;

  • узнавание, разграничение и перевод грамматических форм и конструкций;

  • анализ правил сочетаемости слов в языке перевода, правил предпочтения слов, выражений конструкций в определенных контекстах, ситуациях, стилях;

  • вольный перевод текста на родной язык;

  • составление варианта дословного перевода путем подбора синтаксических и лексических эквивалентов на родном языке;

  • составление варианта перевода путем поиска подходящей переводческой трансформации;

  • выбор наиболее адекватного средства передачи текста из найденных вариантов с учетом избежания тяжеловесности, неестественности, многословности текста перевода и др.

Целесообразным является упражнение на письменное воспроизведение с опорой на проработанные рекомендации вариантов перевода, приводимых в примерах (или специальных упражнениях на сопоставительный анализ текстов на разных языках), при этом студенты самостоятельно закрывают листом бумаги готовый перевод. После этого следует сопоставить свои варианты с приведенными в учебнике примерами перевода, проанализировать допущенные существенные погрешности. Сверяя правильность своего варианта перевода с предложенным в примере, упражнении либо другим студентом, следует принимать во внимание, что правильными могут считаться разные варианты, хотя и различающиеся по форме, но по смыслу синонимичные. Поэтому коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода является надежным способом выработки навыка оптимального перевода.

Таким образом, методика работы в рамках указанного курса предполагает, что первым шагом является владение значением грамматических форм и конструкций и внимательное изучение рекомендаций по специфике их перевода, а также анализ примеров на перевод отдельных явлений. Центральное место занимают упражнения в переводе на основе рекомендаций.



Список литературы

Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу. Ч.2. М.: НВИ-Тезаурус, 1999.

Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1991.

Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. М.: Новая школа, 1999.

Дубровина М.А., Агапитова Т.Г. Основной иностранный язык. Немецкий язык. Практический курс: Программа для студентов 1-2 курсов специальности 021700 «Филология. Зарубежная филология. Немецкий язык». Пермь: ПГУ, 2005.

 © М.А.Дубровина, 2005