«Трудности перевода английских идиом» - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
«Трудности перевода английских идиом» - страница №1/1

Гордеева Кристина Олеговна

Класс: 7 А

Муниципальное Бюджетное Образовательное Учреждение Средняя Общеобразовательная Школа №18 имени Виталия Яковлевича Алексеева г.Сургут, ХМАО-ЮГРА

Тема: «Трудности перевода английских идиом »

e-mail: nymph58@mail.ru
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ
Английский язык является международным языком общения. Его популярность и актуальность изучения возрастает. Многие сферы жизнедеятельности человека требуют хорошего знания английского языка. В английском языке - очень много фразеологизмов (идиом), более 15 000. Англичане часто используют идиомы, как само собой разумеющееся. Фразеологизмы (идиомы) составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Поэтому, я считаю, что, не зная идиом изучаемого языка, можно попасть впросак (to put one’s foot in one’s mouth) при общении с иностранцем. Мир фразеологии, идиом современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект их исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Поэтому изучение английской идиоматики очень актуальная проблема сегодня. Для того чтобы понять глубину этого процесса, необходимо было узнать, что же такое «идиома»? Занимаясь поиском ответа на этот вопрос, мы столкнулись с вариацией интерпретации данного термина в работах разных ученых-лингвистов: Шафрин Ю.А , Кунин А.В., Сытель В.В., Дженнифер Сейдл , У.Макморди , Владовская И.С.

Кунин А. В.  в своем трудах «Фразеологии современного английского языка», «Английской фразеологии» и другие его труды определяет фразеологические единицы (ФЕ) как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением»[7].



Виноградов В. В. считает, что «идиома- сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого» [4].

Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики [1].

Знакомясь с фразеологизмами на уроках английского языка, я заинтересовалась этой темой. Ведь, как говорил Александр Владимирович Кунин, крупнейший специалист по фразеологии английского языка: «Фразеология – это сокровищница языка». Идиомы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

На первый взгляд перевод английских идиом на русский язык, их частное употребление может показаться делом легким, приятным и необременительным, но на самом деле это не более чем иллюзия. Этот процесс не только сложный и многогранный, но и ответственный.

Наблюдения ученых показали, что устные ответы (рассказы, пересказы) низкого качества. Да и основную трудность в школьных и городских олимпиадах по английскому языку вызывает говорение. Трудности, по моему мнению, возникают при выражении своих мыслей, в первую очередь, из-за скудного словарного запаса, невладения семантикой слова, незнания лексического значения слова, норм употребления и произношения. Лингвист Игнатьев утверждает, что речь – форма общения (коммуникации) людей посредством языка, существенный фактор в формировании и развитии межличностных отношений.

В нашем исследовании мы рассматривали классификацию тематических идиом связанные с:



- морем: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела);
- охотой: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру);
- животными ( собаки, свиньи, кошки, лошади): to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше); cast pearls before swine(рассыпать жемчуг перед свиньей ); (the) cat’s got sb’s tongue(словно язык проглотил);to flog a dead horse-зря тратить силы( досл.пороть мертвую лошадь);

- птицами: to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду),



in fine feather (нарядный).

- домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one's house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания);

-мебелью: to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги);

- кухней: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду).

-едой: to eat a humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом), to make no bones of (не церемониться);

- деньгами, бизнесом: money talks (деньги - большая сила, «деньги говорят»(сами за себя), мoney doesn't grow on trees (деньги с неба не падают);

-с частями тела:jumps down one's throat(бранить, ругать кого-либо),shake a leg-(торопиться).

Невозможно изучить абсолютно все идиомы английского языка. Поэтому я выбрала из 200 наиболее, на мой взгляд, интересные:



A little bird told me — сорока на хвосте принесла

A drop in the bucket – капля в море.

A people person - легко вступает в контакт с разными людьми, чувствует себя везде своим, дружелюбен со всяким. 

As cool as a cucumber – совершенно спокойный

Bad blood – вражда

Be on cloud nine - быть на седьмом небе от счастья.

Big cheese – важная персона.

Black and blue – в синяках.

Bread and butter – средства к существованию

Butterflies in one`s stomach – чувствовать нервную дрожь.

Chase rainbows – гнаться за невозможным



Cheapskate - скряга, крохобор, жмот.

Dead from the neck up – глупый как пробка

Find Mr. Right – найти свою половинку

Get the cold shoulder – получить холодный прием

Go dutch – каждый платит за себя

Gray matter – мозги, 

Green-eyed monster– ревность

Let the cat out of the bag- разболтать секрет, проговориться.

Like a bull in a china shop - как слон в посудной лавке.

Like a red rag to a bull-как красная тряпка для быка.



Llame duck - неудачник, бедолага.

Not for all the tea in China-досл: ни за что – даже за весь чай Китая (знач.: ни за что на свете / ни за какие коврижки).

Pie in the sky – несбыточная мечта



Talk turkey - говорить по делу, по существу,серьезно.

Talk big - выпендриваться, хвастаться.

To leave somebody out in the cold игнорировать или оставлять кого-либо без внимания.
To do something in cold blood делать что-либо с жестоким расчетом или хладнокровно. Эта фраза часто используется для описания преступлений.
To give someone the cold shoulder демонстративно игнорировать кого-либо или проявлять по отношению к нему безразличие.

To have your blood run cold похолодеть от ужаса, сильно испугаться.
To be out cold – быть в обмороке, потерять сознание.

To make a mountain out of a molehill - делать их мухи слона.

To put a cat among the pigeons - вызвать переполох.

Walk on air — летать от счастья.

Watch one's step — быть осмотрительным.

When pigs fly - после дождичка в четверг.

Which way the wind blows — какова реальная ситуация.

Word for word — дословно, дословный.

Изучив 200 идиом, мы пришли к выводу, что существуют следующие классификации идиом:



1) Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом [11].

A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.

Better half - жена.

2) Глагольные идиомы.

Они выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.

To hit the nail on the head - попасть в точку.

To keep the fall rolling - поддерживать разговор.

Slip smb.'s memory - выскальзывать из памяти [10].

3) Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.

With flying colors - с абсолютным успехом;

See eye to eye - с глазу на глаз [11].

4) Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.

It's another pair of shoes - это совсем другое дело;

It's not my cup of tea - это не моё [12].

5) Сравнивающие (similes - as…as…/ like…).

Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.

As bad as bad can be - хуже некуда;

Like a bull in a China shop - как бык в китайской лавке;

As heavy as lead - как свинцом налитый [12].

6) Двойные (Binomials):

Sick and tired - раздражённый, измотанный;

In black and white - предельно ясно;

Bits and pieces - разные мелочи [13].

Мне очень было интересно узнать о том, знают ли учащиеся нашей школы, что такое идиомы и пользуются ли ими в речи. Поэтому я решила провести анкетирование среди учащихся 7-х классов. Вот вопросы, которые я включила в анкету:

1. Сколько идиом ты знаешь?

2. Как часто ты употребляешь идиомы?

3. Считаете ли вы, что идиомы украшают английский язык?

Оказалось, что очень немногие знают об идиомах английского языка, некоторые вспомнили их из русского языка. Выяснилось, что в своей речи идиомы почти никто не употребляет. К сожалению, подростки мало используют фразеологизмы, разговаривая и на русском языке. В большей степени, популярны жаргонизмы среди подростков. Я считаю, что это только из-за того, что сейчас молодые люди моего возраста мало читают.

В своей работе я изучила основные фразеологические выражения английского языка, узнала мнение одноклассников об идиомах, обогатила свою устную речь. Ведь понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, при беседе, на письме является показателем уровня владения языком. Поэтому представляется важным изучение фразеологии на уроках иностранного языка.

Таким образом, я сделала вывод, что основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

В результате данной работы я расширила свои знания об английском языке. Также я ответила на все интересующие меня вопросы о фразеологии. Я выяснила, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Перевод английских фразеологизмов на русский язык – очень сложный процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять её лексическое значение. Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность.


Список литературы:
1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English)./ Алехина А.И. – Минск: Высшая школа, 1982. –279 с.

2. Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. –М.: Дрофа, 1999. –

288с.

3. Вальгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык / Вальгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. –М.: Высш. шк., 1996. – 496 с.



4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986. – 182 с.

5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: «Просвещение»,1995.

6.Елисеева В.В. Лексикология английского языка / Елисеева В.В. – СПб: СПбГУ, 2003. – 44с.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А.В. –

2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

8.Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.

9. Шитова Л.Ф., Брусина Т.И. English Idioms and Phrasal verbs/ Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Шитова Л.Ф., Брусина Т.И. – 3-е изд. –

Спб: Антология, 2005. – 256 с.

10. Идиомы английского языка. [Электронный ресурс: http: //www. rodichenkov.ru/]

11.Идиомы английского языка. [Электронный ресурс: http: // www. saberingles.com.ar]



12. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. [Электронный ресурс: http://polyidioms.narod.ru]

13. List of color idioms in English. [Электронный ресурс: http: //learn4good.com]