Сложные фразеологизированные предложения: лингвометодический аспект - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Сложные фразеологизированные предложения: лингвометодический аспект - страница №1/1

Сложные фразеологизированные предложения:

лингвометодический аспект
С.С. Сафонова
В современной синтаксической науке дискуссионным является вопрос о статусе сложных фразеологизированных конструкций типа Все эти годы в Западной Европе бытовало мнение, что государственный строй в России куда как зыбок, и стоит только как следует постараться – интригой, подкопом, взяткой, и все само собой развалится (Н. Соротокина. Гардемарины); Жизнь слишком коротка или слишком долга, чтобы позволить себе роскошь прожить ее так скверно (А.И. Куприн. Потерянное сердце); Я не партколлегия, чтобы жаловаться (А. Рыбаков. Дети Арбата); Едва он отъехал несколько шагов, как туча, с утра угрожавшая дождем, надвинулась, и хлынул ливень (Л.Н. Толстой. Анна Каренина). Проблема взаимодействия и интеграции лексико-фразеологических и синтаксических единиц на уровне языковой системы и ее функционирования в современной лингвистике относится к числу приоритетных, заслуживающих углубленных разысканий и обобщающих суждений. Так, В.И. Кодухов отмечает: «Модели сложноподчиненных предложений функционируют и развиваются под влиянием трех факторов: логического (понятийного), формально-морфологического и лексико-синтаксического. Их взаимоотношение в составе единой синтаксической модели бывает самым разнообразным; сочетание двух или трех элементов синтаксической модели (слова-словоформы и семантические ряды лексем и служебные слова) может становиться устойчивым, порождая фразеологизированные (слитные) синтаксические конструкции (или их элементы), подобно тому как сочетание слов может превращаться в устойчивую единицу лексико-фразеологического уровня языка» [Кодухов 1967: 136-137]. Специфические особенности, а также множественность признаков сложных предложений фразеологизированной (связанной, несвободной, негибкой, идиоматической) структуры определяют полиаспектность их изучения.

Конструктивно-синтаксический аспект предполагает «поиски модели» описания сложных предложений несвободной структуры. Таким методом изучения структурных особенностей данных предложений является метод моделирования – составление и усвоение фразеомоделей, выделение их постоянных и переменных компонентов. Сложной является задача упорядочения схемы фразеомодели, отграничения основных моделей от их модификаций и вариаций. Постоянные и переменные элементы фразеосхем противостоят по следующим параметрам: 1) воспроизводимость / невоспроизводимость; 2) облигаторность / факультативность; 3) вариативность / невариативность. В качестве строевых (постоянных) компонентов выступают различные лексемы. Во-первых, глаголы успеть, пройти, касаться, дойти, закрепившиеся в определенных формах (успел, проходило, касается, дошло) и претерпевшие те или иные сдвиги в семантике или десемантизировавшиеся. Во-вторых, адвербиальные слова с темпоральным или количественным значением уже, еще, слишком, столько и др. В-третьих, слова категории состояния (предикативы) с модальным значением надо, нужно, необходимо, достаточно. Второй компонент фразеомодели – подчинительный союз. При этом наиболее частотны союзы как, чтобы, что, словно. Значение союза также в известной мере переосмысляется, возможна его субституция сочинительным союзом, имеет место эллипсис: Воображает, что стоит ей только мизинцем шевельнуть – и земной шар рот разинет, человечество от радости шапку потеряет… (А.Чехов. <Безотцовщина>); У нас же столько самолетов выставлено – никакому Китаю не снилось! (КП, 22.08.2001 г.) В составе первой части структуры употребительны частицы (нередко в сочетании с другими словами): уж на что…, а; на то и…, чтобы: На то мы и студенты, чтобы не связывать себя кастрюлями и пеленками… (В. Пикуль. Ступай и не греши). Вторая часть также может подключаться частицей то, так: Что ни встреча – то спор (А. Солженицын. Раковый корпус).

Синтаксическая спаянность модели способствует процессу движения ее в сторону фразеологизма за счет таких факторов, как закрепленность лексем, структурное подравнивание частей, сокращение переменных позиций: – Горе-то горем, а человек человеком. (Ф. Абрамов. Братья и сестры); Ночь была тихая и светлая. Не успел отыграть закат, как начал румяниться восток. (Ф. Абрамов. Братья и сестры)

Уникальность сложных предложений идиоматической структуры заключается в том, что они совмещают в себе черты синтаксического и фразеологического уровней, вследствие чего соотносимы, с одной стороны, с синтаксически свободными предложениями, с другой – с паремиями как немоделируемыми образованиями: Не было дня, чтобы он не вспоминал Марью. (В. Шукшин. Осенью) – Каждый день он вспоминал Марью; Дружба дружбой, а работать надо.Дружба дружбой, а служба службой (Поговорка).

Семантический аспект исследования фразеологизированных конструкций учитывает, что инвариантная синтаксическая семантика лежит в зоне известных семантико-синтаксических отношений. В то же время обращает на себя внимание тот факт, что некоторые виды отношений – темпоральные, интенсивно-следственные, квалитативно-каузальные, уступительно-противительные, выделительно-ограничительные – преобладают. С точки зрения номинативной (денотативной) концепции семантики, согласно которой предложение расценивается как знак ситуации или события объективной действительности, осмысленного языковым сознанием, сложные предложения являются полисобытийными (полипропозитивными).

Однако сложные предложения устойчивого типа, нередко становясь квази-сложными, приобретают монособытийную семантику, поэтому соотнесенность с реальной действительностью (диктумный план), с одной стороны, наличествует только у постпозитивной части, между тем как препозитивная часть призвана передавать лишь модально-оценочный план. Например: Что касается утренних пастушьих сигналов, то они могут быть различными, лишь бы достигали цели… (В. Солоухин. Немой) Первый компонент фактически лишен предикативности, его коммуникативная перспектива состоит в представлении темы дальнейшего повествования; сочетание что касается семантически «выветривается», становясь аналогом служебных формантов языка.

С другой – во фразеомоделях со скрепой так…что диктумный план нередко отсутствует в постпозитивной части, поскольку она служит для выражения собственно эмоционально-экспрессивных реакций на высокую степень проявления признака и фактически не имеет событийно-следственного значения, приобретая модусную семантику оценочного, эмотивного или метатекстового характера. Например: Дядька Зот Ларионыч прямо с порога так звезданул, что искры из глаз… (Б. Акунин. Любовник смерти); Ты такая чистота, что (Л.Н. Толстой. Анна Каренина); Работа настолько ювелирная, что аж дух захватывает… (КП, 24.11.2000 г.); …а скука такая, что и сказать нельзя… (А. Чехов. Ванька) В связи с этим особую значимость приобретает мысль С.Г. Ильенко об актуальном членении данных высказываний: «к двум основным функциям усилительно-соотносительных слов (семантической – усилительной и структурной) следует прибавить и третью, являющуюся следствием первой. Усилительные слова так, такой и др., неся на себе логическое ударение, делают то словосочетание, в которое они включаются, актуальным ядром высказывания» [Ильенко 1965: 62].

Коммуникативно-прагматический аспект предполагает, что прагматическая заданность модели определяется коммуникативной установкой говорящего (адресанта). Фразеологическая (идиоматическая) семантика данных предложений, как правило, представляет собой семантический компонент модусной природы. В частности, в фразеомоделях, построенных по схеме не успел…как, это может быть оценка временного интервала между двумя событиями, следующими друг за другом, или оценка интенсивности протекания действия. Это, как правило, субъективная оценка, связанная с квалификацией временного промежутка между действиями как минимального или как интенсивного: Он ахнуть не успел, как на него медведь насел (А.Чехов. Три сестры).

Текстовый аспект является одним из значимых аспектов рассмотрения фразеологизированных конструкций. Препозитивная часть часто обнаруживает не только ориентацию на постпозитивную часть, но и на левый (предшествующий) и правый (последующий) текст. Многие из сложных предложений фразеологизированной структуры носят синсемантичный характер, то есть являются информативно недостаточными, получающими содержательную полноту в условиях текстового фрагмента. С другой стороны, фразеологизированные предложения не лишены и текстообразующей функции в пределах сложного синтаксического целого, абзаца или более объемной текстовой единицы, как монологической, так и диалогической. Например:

– …Вот эти господа для чего ездят? – сказал он, указывая на того ядовитого господина, который говорил за губернским столом.

Это новое поколение дворянства.

Новое-то новое. Но не дворянство. Это землевладельцы, а мы помещики. Они как дворяне налагают сами на себя руки.

Да ведь вы говорите, что это отжившее учреждение.

Отжившее-то отжившее, а все бы с ним надо обращаться поуважительнее. (Л.Н. Толстой. Анна Каренина)

В связи с текстовой функцией фразеологизированных синтаксических единиц в пределах паратаксиса/гипотаксиса следует отметить их тенденцию к расчлененности, так называемой парцеллированной подаче частей. Данный процесс, особенно ярко проявляющийся в публицистике, объясняется, с одной стороны, смешением книжной и разговорной речи, ростом в современном русском языке черт аналитизма, а с другой – актуализацией высказывания как проявления антропологического фактора: Гонконгская «Пионовая беседка» – кино по-китайски красивое и загадочное. Загадочное настолько, что пересказать сюжет затруднительно (КП, 03.07.2001 г.). При этом нередко используется повтор, как один из приемов воздействующей коммуникации. Повтор в данных фразеомоделях со скрепой настолько…что носит лексико-синтаксический характер, т.к. в них важно подчеркивание не столько самого слова, сколько того, что его повтор акцентирует внимание на представленности семантики интенсивности, доминирующей в этих устойчивых структурах: Поразительно сильной бывает привязанность разных видов животных, настолько сильная, что, потеряв друг друга, животное заболевает и гибнет (КП, 23.11.2001 г.). Для языка современной художественной литературы и публицистики характерно использование позиционно-лексического повтора как акцентирующего, экспрессивного средства, заключающего в себе яркий, усилительно-градационный эффект.

И наоборот, лексико-синтаксический повтор способствует процессу расчлененной подачи высказывания, то есть парцелляции. В современных СМИ явление порционной подачи частей прогрессирует, его активизация, вероятно, связана с адресованностью информации массовому читателю, а также со стремлением передать ее по принципу постепенного нанизывания, свойственному разговорной речи. Парцеллированные структуры представляют собой две группы: 1) в состав парцеллята входит коррелят и опорное слово, причем здесь имеет место повтор последнего. В этом случае связь между базовой структурой и парцеллированной частью более ощутима, эксплицитна, например: Эта маленькая женщина – очень большая звезда. Настолько большая, что без ее участия просто немыслим популярный американский сериал (Телесемь, 16.12.2001 г.); 2) в состав парцеллята входит коррелят без опорного слова, которое в этом случае оказывается потенциальным, т.е. лексемы первой части (базовой структуры) своей семантикой стимулируют подготовку парцелляции, хотя связь между базовым и парцеллированным компонентами здесь менее ощутима, имплицитна, например: Голливудские звезды очень любят животных. Настолько, что готовы ради них на немыслимые жертвы. (ЭГ, август 2001 г.)

Стилистический аспект исследования фразеомоделей опирается на их употребление в различных функционально-коммуникативных стилях, как правило, с сильной разговорной струей. Представляет несомненный интерес учет их функциональных эквивалентов, во-первых, в системе фразеологизированных структур, во-вторых, в составе свободных моделей сложного или простого предложения. В последнем случае они выступают как модусно-экспрессивный вариант стилистически нейтральных единиц: Не проходило дня, чтобы не было новых забот.Что ни день, то новые заботы. – Каждый день новые заботы. Предложения связанной структуры носят эмоционально-оценочный характер и входят в сферу экспрессивного синтаксиса, образуя единицы разговорного синтаксиса или примыкающие к ним. Так, Н.А. Андрамонова отмечает, что «синтаксический уровень нередко взаимосвязан с лексико-фразеологическим, что проявляется в создании фразеомоделей, отличающихся стабильностью структуры при совмещении и сближении видов связи – союзных/бессоюзных, сочинительных/подчинительных, а также слиянием и размытостью значений… Экспрессивность создается за счет подчеркивания, акцентирования закономерного характера того явления, которое предстает как следствие… На то и мать, чтобы заботиться о своих детях. Противоположные модусные смыслы закреплены за фразеомоделью – Не + N, чтобы… Обоснование и отрицаемое следствие сопровождаются значениями неоправданности, удивительности, несоответствия требуемым порядкам: – Я не дурак, чтобы без денег жить (А.Островский)» [Андрамонова 2006: 131-132].

Полиаспектное и системное изучение сложных фразеологизированных конструкций, наряду со стационарными предложениями и устойчивыми формулами общения, диктуется необходимостью упорядочения их научного описания, выявления парадигматических и синтагматических связей, в целом задачами описания, ориентированного на выход в функционально-коммуникативную сферу, что позволит в той или иной мере предупредить возможные семантические утраты при их восприятии и реализации в речи. Семантическая неоднородность синтаксических фразеомоделей способствует дискуссионности их трактовок, отказу от них во многих классификациях, хотя многозначность и многоликость данных структур стимулирует их включение как в исследовательский поиск, так и в современное образовательное пространство.


Литература

Андрамонова Н.А. Семантико-грамматический синкретизм: теоретические и прикладные аспекты / Н.А.Андрамонова // Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Т. 1. – Чебоксары, 2006. – С. 129 – 133.

Ильенко С.Г. Сложноподчиненное предложение в различных сферах языкового употребления / С.Г.Ильенко // Вопросы синтаксиса и лексики русского языка. – Л., 1965. – С. 5 – 129.

Кодухов В.И. Синтаксическая фразеология / В.И.Кодухов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Сб. ст. – Вологда, 1967. – С. 123 – 137.