Сценарий к празднику - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Сценарий к празднику - страница №1/1

МКОУ ООШ Верхненергенского сельского поселения

День национальной культуры


СЦЕНАРИЙ К ПРАЗДНИКУ

Разработал Бельды Г.Г.

учитель нанайского языка

с.Верхний Нерген 2013г



1.Открытие праздника-

На экране заставка с названием праздника СЛАЙД 1

-Здравствуйте ребята. приветствую вас на ежегодном Празднике День национальной культуры

-Ребята, я сейчас познакомлю вас с нанайской легендой о происхождении земли Амурской. Послушайте. СЛАЙД 2

В традиционной культуре коренных народов Приамурья птицы играют очень важную роль. Мифологическая картина мира эвенков, нанайцев, ульчей, удэгейцев, орочей начинается с сотворения суши птицей. СЛАЙД 3

«Много-много лет летал в небе орел кякчан, — повествует нанайская легенда о начале мира, — совсем выбился из сил и пясть земли добыл с островка, где сидела старушка — богиня Земли. Комочки земли, выпущенные орлом из когтей и упавшие в или, сказочным образом преобразились: где комочек побольше бросил — там гора появилась, где поменьше — там холмик...»

В нанайской мифологии семена деревьев, мхов, кустарников, трав и цветов разнесли утка, тетерев, синица и ворон.

Ведущий: Презентация СЛАЙД 4

Из чистой глади океана,

Искрясь небесной синевой,

Вдруг чайка вынырнула рьяно,

И закружилась над водой.

Сюжет легенды иль былины,

Но слухи все же к нам дошли,

Что в клюве был кусочек глины,

Точнее, «семечко» земли.

Упало это семя в воду

И появились острова, СЛАЙД 5

Цветы, деревья и народы,

Средь них – Амурская земля.

Сиянье звезд, шамана бубен

Источник жизни в мир несут.

Легенда жить веками будет

И у костра найдет уют.

Основная часть.
Ведущий:

-Вот такая красивая легенда, которая передается из поколения в поколение. У каждого народа есть свои сказки и придания. Есть они и у нанайского народа, которые уже тысячелетия живут на берегах Амура.



-Мы с вами уже знаем национальную нанайскую песню «Эх линданданья». Давайте ее споем.

Выступает 3 класс СЛАЙД 6

Выходят дети, исполняют с движениями нанайскую песенку «Эх, лингданданя» о рыбках.

1. Эх, лингданданя движения сложенных ладошек «рыбка плывет» вправо-влево

Лаха пакпанкони

4 беззвучных хлопка по типу пирожков, ладошки соединить запястьями
2. Эх, лингданданя, движения сложенных ладошек «рыбка плывет» вправо-влево

Дуди кучинкуня

кулачки сложить запястьями, хлопание ими
3. Эх, лингданданя, движения сложенных ладошек «рыбка плывет» вправо-влево

Кэчи хурбенкуня.

Вертушки перед собой
4. Эх, лингданданя, движения сложенных ладошек «рыбка плывет» вправо-влево

Моду хулинкуня

круговые движения сложенных ладоней вперед
5. Эх, лингданданя, движения сложенных ладошек «рыбка плывет» вправо-влево

Лаха пакпанкони.

4 беззвучных хлопка по типу пирожков, ладошки соединить запястьями

Перевод.
Примечание. Каждый куплет повторяется по два раза. Перевод для пения труден, на занятиях детей можно ознакомить с ним, пусть пробуют, поют. А на празднике его лучше рассказать устно для того, чтобы зрители поняли, о чем песня.


1. Эх, лингданданя, в омуте темном сом щелкает ртом.

2. Эх, лингданданя, воду касатка пьет, как грудь сосет.

3. Эх, лингданданя, на отмели поутру мечет сазан икру.

4. Эх, лингданданя, выдра, как щука, ныряет, рыбу пугает.

5. Эх, лингданданя, в омуте темном сом щелкает ртом.
Ведущий:

-Ребята, а какие вы знаете сказки народов нани?

(«Железная птица», «Скрипучая старуха», Айога» и т.д.)

-Для чего рассказываются сказки?

(для того чтобы следующие поколения знали свой народ, свои обычаи; чтобы дети учились быть смелыми и умелыми).

-Нанайские сказки добрые и поучительные, воспитывают храбрость нанайских юношей и красоту нанайских девушек. Живут в этих сказках добро и зло.

Сейчас я хочу рассказать вам еще одну сказку.

Ведущий: СЛАЙД 7

-Давным-давно жил рыбак, ловил рыбу, кормил свою семью. Радовался всему живому, пел свои дивные песни, слушал пение птиц. Но однажды день изменился – солнце спряталось, птицы перестали петь. Казалось, жизнь остановилась. Люди в страхе спрятались в свои жилища. На небе появились тяжелые тучи. Всю эту тревогу принесла с собой злая ведьма Парнезко, все боялись ее гнева. Люди отдавали ей рыбу, оленей, добычу в жертву, чтобы она полюбила их. Но ей этого было мало. И тогда она украла краски – превратила одежды людей из нарядных в простые, из цветных в серые. И совсем грустно стало людям, пропала радость…



Ведущий:

-Ребята, я знаю, как помочь нанайским людям. Давайте вернем им радость и превратим их одежды снова в красочные. Вы согласны?

-Тогда скажите, какие одежды носили древние нанайцы?

(халаты, рукавички, тапочки, торбаса, шапочки, сумочки)

-Из какого материала шили одежду?

(из шкур животных, из рыбьей чешуи).

-Какие элементы использовались в орнаментах для украшения одежды?

(рыбки, птицы, насекомые, добрые животные, природные мотивы)

-Какие краски (цвета) использовались в орнаментах?

(желтый – цвет солнца; красный – цвет огня; зеленый – цвет земли; синий – цвет воды и неба; белый и черный – день и ночь)



Ведущий:

-Ребята, скажите, какие элементы использовали? Что они символизируют?

(рыбки – обереги рыбаков, растения, насекомые – символы семейного благополучия, чешуя дракона – защита от злых духов). СЛАЙД 8

Стихотворение 3 класс

Ведущий:


-Ну вот, мы вернули людям краски, но злая ведьма Парнезко не успокоилась и стала придумывать новые пакости. И тогда молодой рыбак решил вступить с ней в поединок. Он вспомнил, что старики говорили, что ведьма боится огня. Так вот, он развел большой костер, заманил ведьму и сказал, что если она поймает его, то он будет ее пленником. Стала ведьма его догонять, а он ловко перепрыгнул через костер. Ведьма не смогла перепрыгнуть и исчезла. И опять на Амуре наступил праздник, не стало Парнезко. Добро победило зло.

Танец 3 класс СЛАЙД 9

Ведущий:

- а сейчас я хочу рассказать вам интересную информацию о происхождении рода Одзял

В поисках происхождения названия озера Болен-Оджал (или, как оказывается правильно — Болони-Оджал), мне посчастливилось выйти на связь с Председателем правления общественной организации народов Севера Нанайского района Хабаровского края, Одзял Любовью Александровной.

СЛАЙД 10 Она-то и подтвердила уже ранее найденную информацию о том, что Оджал — Одзял, а также Узала — есть одно и то же слово, и Дерсу Узала, о котором в нашей стране знают многие — тоже был из рода Одзял. Ещё одно пожтверждение этому можно найти например в этом источнике

В книге „В горах Сихотэ-Алиня“ В.К. Арсеньев, говоря о происхождении названий разных родов гольдов, поясняет: „Люди Оджал родились и жили на берегах озера Болона, где в давние времена добывалась серебро-свинцовая руда. Утес с рудой назывался Оджал-Хонкони (2), а озеро Болон-Оджал“ (перевод Болони-Оджал — Место осенней стоянки рода Оджал).4 (3) Кстати в Приморском крае тоже есть гора Оджал (Ходжал, также Одзял и Уотзял) в Софийском округе, на левом берегу Амура, против селения Малмыжского; 49° северной широты (4). У местного населения существует поверье, что в горе обитают злые духи, которые стерегут ее сокровища.



СЛАЙД 11 Таким образом, род Одзял жил на озере Болонь, что подтверждается изображением герба рода Одзял, на котором изображены в стилизованном виде: „священный для Одзялов утес Болен Очжал (по нанайски Болан, Одзял хонкони, то есть утес озера Болан и рода Одзал), протоки реки Амур и сам большой Амур в виде дракона и, наконец, символ охотничьих удач и таежного изобилия в образе некоего пушного СЛАЙД 12 зверя“. Об утесе Одзял хонкони известно, что назван он так „потому, что недалеко от негонаходилось стойбище рода Одзялов. Он как Озал хонкони упоминается в записях Мака за 1855 г.“.7

НОМЕР ??? Юра Заксор
Ведущий:

Большой вклад внесли в развитие нанайской культуры наши с вами земляки это:



СЛАЙД 13 Дмитрий Дмитриевич Нагишкин родился 13 октября 1909 г. в Чите, в семье инженера. Учился сначала в Чите, затем в Николаевске-на-Амуре, куда переехала семья, в 1928 г. во Владивостоке получил специальность электрика.

Д. Нагишкин серьезно интересовался устным творчеством народов Дальнего Востока. В результате кропотливой работы появляются «Амурские сказки» (1946) и теоретическая работа «Сказка и жизнь». Используя традиционные образы, сюжеты и язык устного творчества народностей Амура, Нагишкин создал самостоятельные оригинальные произведения. Амурские сказки Нагишкина много раз переиздавались, выходили на польском, румынском, немецком и других языках.


СЛАЙД 14 ,15,16,17,18,19,20 Павлишин Геннадий Дмитриевич -народный художник России, График, работает в области монументального, декоративно-прикладного искусства, книжной графики. Член СХ СССР с 1973 года.

Геннадий Дмитриевич Павлишин родился в 1938 года в Хабаровске. В 1964 году окончил Владивостокское художественное училище. Член ВТОО «Союз художников СССР» с 1973 года.

Г. Д. Павлишин – Почетный гражданин г. Хабаровска (1993).

Номер???

ВЕДУЩИЙ: СЛАЙД 21

Бытовая утварь нанайцев и ее символика
Бытовая утварь всегда должна быть парная.

Бытовая утварь нанайцев


В роду Самар всю бытовую утварь, все предметы обихода всегда делают или покупают парно. Если это кухонная утварь: тарелки, поварешки, ведра, горшки, сосуды все надо изготавливать или приобретать по две штуки, чтоб они были одинаковые, то есть парные. Куклу ребенку делают всегда парно куклу «Эктэкэ» и куклу «Хушекэ» переводится он и она, девочка и мальчик, парень и девушка, бабушка и дедушка. Считается, что в природе есть всегда пара. На престоле в государстве Бохай всегда правили два человека мужчина и женщина при этом назывались они одним словом Император. Как правило Император — это были самая старшая сестра из рода Самар и самый младший брат из рода Самар. Так же считалось, что в роду Самар с самых древних времен есть своя пара — это дерево.
Номер???

ВЕДУЩИЙ: СЛАЙД 22

Дерево — символ продолжения рода Самар.
Дерево — это человек. Садили дерево, побеждали смерть. Дерево символизировало, что род Самар продолжается, дети живые, дерево укрепляет, дает силу. Садили дерево, когда родится человек, садили дерево когда умрет на могилке, чтоб дух не летал на свободе, чтоб у души умершего человека свой дом был — дерево. Человек считается без корней если родился дерево не посадил, когда умер дерево не посадил. Нет родопродолжителя. Гуляет без корней по воздуху — он один — деньги у него пустые. Можно миллионы иметь, но они пустые без корней — деньги. Сколько трава удержит денег? Сколько листок удержит денег? Если чуть больше денег возьмет сломается, оторвется вот почему людям без корней горе приносят деньги, не могут удержать больше, несчастье их детям. Наша традиция рода Самар — Золотого Императора вышевать и рисовать корни дерева, потому что считали себя деревом. Из дерева делают Новогодний костер, Свадебный костер, на дальнию дорогу костер, последний поминальный костер. Из дерева делают домашних сэвэнов, украшают дерево. Все праздники сложились вокруг дерева. Мы язычники придумали себе праздники, когда верба цветет, то отмечали праздник белочки сейчас этот праздник называют вербное воскресенье. Тальник «Хулукэ» назывался вербой — переводится белочка. Масленица праздник блинов, чтоб солнце хвалить. Пасха яйца красили. «Дисанбалди» переводится отмечать проводы зимы. Сверху греет, а снизу холод веет, днем тепло, а ночью мороз. «Дисин» — переводится весна, «балги» переводится, ласкает, гладит, тепло — теплеет каждый день. Женщина всегда весна и лето и потому одежда с лево на право запах — теплая, плюс, а мужчина минус запах на одежде на право — осень, зима, всегда холодный, ледяной.
Номер???

ВЕДУЩИЙ: СЛАЙД 23

Обрядовая нанайская утварь.

У Императора рода Самар были и есть «энё» переводится чаны — это большие сделанные из легкого чугуна огромные, как сказать правильно современным языком — это кастрюля большая, только круглая или сковородка большая на ней готовят пищу. Еду варят, варят мясо, рыбу, жир топят. У Боя переводится у богатого рода Самар или Императора была золотая тарелочка на золотых цепях.

В эту золотую тарелочку на золотых цепях невеста одетая в свадебный халат берет из своего дома две лучины, которые не до конца сгорели и ложит две лучины с огньком. С этой маленькой искры невеста должна развести большой свой новый семейный огонь костер. Держа в руках золотую чашечку на золотых цепях, в которой лежат две лучины не потухшие. Невеста должна наступить на чан и его переступить и перейти с одного чана на другой чан. Чугунные чаны ставят два штуки, один ставят в доме, а другой ставят за порогом двери на улице, чаны должны быть перевернуты. Наступив на первый чан, чан своей семьи невеста должна распахнуть дверь своего дома, которая заперта. Открывая дверь она открывает новую жизнь.

Распахнув дверь невеста продолжает стоять на чане своей семьи. В это время отец жениха ставит второй чан, чан от своего дома. Чан ставит за порогом. Невеста должна переступить порог своего дома наступив на чан своего мужа. Это говорило о том, что теперь с этого момента она полноценная хозяйка в своем доме. Хозяйка в доме мужа. Будет рожать детей, воспитывать, готовить пищу, еду. С этого момента став обоими ногами на чан она становится «андайный», что переводится чужая. Золотая тарелочка имеет крышечку и четыре отверстия. Держа лучины в тарелочке, которая закрыта крышечкой на золотых цепях невеста идет на территорию, где приготовлен костер. Территория ничейная не мужа, не жены — ни чья. Костер приготовлен для хорошей жизни молодых. И невеста с первого раза с одной попытки должна сжечь костер.

ВЕДУЩИЙ:

И снова вернемся к сказкам



Сказка Айога СЛАЙД

АЙОГА


Театрализованная постановка

по нанайской сказке Д. Нагишкина

Действующие лица: отец Ла, мать Майла, дочка Айога, соседская девочка Тайра.

Роли исполняют дети.


Декорации: лесной пейзаж, речка, уголок нанайского дома.
Костюмы: халаты для девочек и рубашки для мальчиков, сделанные по крою национальной нанайской одежды и отделанные простым орнаментом.
Реквизит: бутафорская иголка и наперсток; рукавицы, ведерко, медный или алюминиевый таз; бутафорская лепешка, клюква и икра бутафорские (тестопластика, окрашенные по цвету); крылья и шапочка гуся, связка плоскостной рыбы из картона, рукоделие.

КАРТИНА 1.


Выходят Отец и Мать.
ОТЕЦ: На Амуре стоит Дзёмги,

Это стойбище мое.

А я – Ла. Красиво имя!

Род Самаров дал его.


МАТЬ: Наш народ нанайский,

Не корейский, не китайский,

Не японский и не русский,

И, конечно не французский.


ОТЕЦ: На охоту я хожу,

Много зверя приношу.

А из теплой шкуры зверя

Майле унты я сошью!


МАТЬ: Сколько я узоров разных

На халатах вышиваю!

И у Ла, и у меня,

В узорах вся моя семья!


ОТЕЦ: А у нас в семье – красавица!

На все стойбище прославится!

Это дочка Айога!

Вам тоже нравится она?


СЛАЙД 25 Из дома выходит дочка Айога, никого не замечая, подходит к речке, смотрится в воду.
АЙОГА: Ах, какая я красивая,

Девочка я очень милая!

(cмотрится в таз)

Полюбуйтесь на меня,

Личиком кругла, мила!

Глазки – ягодки-чернички,

Губки – алые бруснички,

Волос – черный уголек

В шелковых косичках!
ОТЕЦ: Всей округе дочка нравится!
МАТЬ: Нет нигде такой красавицы!
АЙОГА: Ах, не оторвать мне глаз!

Я – Айога, красивей вас!


МАТЬ: Только что-то мне тревожно,

Уважай ты, дочка, нас.


ОТЕЦ: На рыбалку я пойду,

Много рыбы наловлю!

Майла, дома оставайся,

И делами управляйся!


МАТЬ: Ла, иди не беспокойся!

Дома с Айогой останусь,

По хозяйству я управлюсь!
КАРТИНА 2.
МАТЬ (сидит за рукоделием – вышивает): Вышиваю я ковер,

Будет красочным узор,

Это рыбка, это птичка,

Это наш речной простор!


(Айоге) Скоро папа Ла придет,

Много рыбы принесет.

Мы с тобою, Айога,

Ужин сделаем пока.


АЙОГА: Ах, какая я красивая,

Девочка я очень милая!


МАТЬ: Хватит, дочка Айога,

Собою любоваться.

Время дорого, и надо

Делами заниматься!

Возьми ведерко, воды принеси!
АЙОГА: С бережка я соскользну,

И в водичку упаду!


МАТЬ: За кустик крепко ты берись,

За веточки его держись!


АЙОГА: Кустик слабый, оборвется,

Или веточка согнется,

Я в водичку упаду,

Мокрой я домой приду!


МАТЬ: Много кустиков у речки,

Крепкий выбери ты куст!


АЙОГА: А у кустика колючки –

Поцарапаться боюсь!


МАТЬ (дает рукавички): Айога, вот рукавички –

Не поцарапают колючки!


АЙОГА: Нет! Вдруг они порвутся враз?

Лучше буду любоваться

Я собою, глядя в таз!

(любуясь собой)

Ах, какая я красивая,

Девочка я очень милая!


МАТЬ (протягивает иголку): Вот иголка, ты зашьешь

Рукавицу, коль порвешь!


АЙОГА (отворачиваясь): Иголка тонкая, сломается,

И мне шить совсем не нравится!


МАТЬ: Иглу толстую возьмешь,

И ниткой крепкою зашьешь!


АЙОГА: Что ты, мама, я боюсь!

Об иголку уколюсь!


МАТЬ (протягивает наперсток): Вот, наперсток из крепкой кожи,

Защитить твой пальчик сможет!

Не уколешься, не бойся!
АЙОГА: Нет, наперсток твой порвется!

И из ранки кровь польется!

(любуется собой)

Ах, какая я красивая,

Девочка я очень милая!
МАТЬ (вздыхая, с грустью): Что за горе у меня?!

Не поможет Айога!


Выходит соседская девочка Тайра.
ТАЙРА: Тетушка Майла, не плачьте

И в платок слезинки спрячьте!

Вам сейчас я помогу,

За водичкою схожу!


МАТЬ: Ах, славная соседка у меня!

Спасибо тебе, добрая Тайра!


ТАЙРА (берет ведерко, приносит воду): Вот и чистая водица!

В ведре солнышко искрится!


МАТЬ: Я лепешки испекла,

Полную тарелку.

Вот и клюква, здесь икра,

Будем мы обедать!


Дети исполняют нанайскую песню «Тасима» («Лепешка»).

Текст песни Перевод Н. Кабушкина

Эпэндулэ чу улэн – тасима!

Тасимала чу сягба – чирома!

Эх! Чиро-чиро-чирома.

Ух! Рома-рома-чирома,

Эх! Таси-таси-тасима,

Ух! Сима-сима-тасима.

(1986 г.)
Хоть и жжет мои ладошки – тасима!

Что найдешь вкусней лепешки – чирома!

Эх! Жарко-жарко жарена.

Ух! Милой мамой дарена.

Эх! Терпи-терпи, ладошка.

Ух! Вкусна-вкусна лепешка.

Эх! Испекла ее чуть свет.

Ух! Ничего вкуснее нет.

Эх! Нежно-нежно катана.

Ух! К завтраку сосватана.

Эх! Пышет жаром тасима.

Ух! В ротик просится сама.

Хоть и жжет мои ладошки – тасима!

Что найдешь вкусней лепешки – чирома!


Примечание. Ударения в песне выделены жирным шрифтом. Песенка очень теплая, особенно перевод, для исполнения легкая, детям очень нравится.

КАРТИНА 3.
АЙОГА: Мама, дай скорей лепешку,

Очень кушать я хочу!


МАТЬ: Обожжешь свою ладошку,

Где я доктора найду?


АЙОГА: Рукавицы я надену

И лепешечку возьму!


МАТЬ: Рукавицы все намокли,

Где сухую я найду?


АЙОГА: Я на солнце подержу,

Рукавички посушу!


МАТЬ: Рукавицы испортятся –

Кожа покоробится!


АЙОГА: Разомну их мялкой,

Рукавицы мять не жалко!


МАТЬ: Твои руки заболят

Иль испортишь свой наряд!

А лепешку я отдам

Девочке-соседке,

Добрая Тайра у нас!

Скушай-ка, отведай!

(дает лепешку соседской девочке)
ТАЙРА (берет лепешку): Ай да славная лепешка!

Спасибо, тетушка Майла!

Не ленись ты, Айога,

Своей маме б помогла!


АЙОГА (рассердившись): Я на речку убегу!

Видеть вас я не могу!


Убегает на речку, за деревом надевает крылья, шапочку гуся. К ней подходит Тайра.
ТАЙРА: Не сердись, Айога, на мать.

Маме надо помогать!

Мне лепешечки не жалко!

Ты кусочек можешь взять!

(протягивает лепешку)
АЙОГА: Что? Лепешку предлагаешь?

Да я... Да я... Да я, ты знаешь...

Не надо мне ничего-го-го!

Ах, какая я красивая! Га-га-га!

Девочка я очень милая! Га-га-га!

Айога-га-га! Айога-га-га!


СЛАЙД 26 Айога машет руками-крыльями и бежит вокруг деревьев по залу, крича: «Айога-га-га! Айога-га-га!»

Возвращается отец с уловом рыбы.


ОТЕЦ: Я, пока ловилась рыба,

Видел диво, вот так диво!

Гусь над речкою летит

И сердито так кричит:

«Айога-га-га! Айога-га-га!»
ТАЙРА: И не птица то была,

А красотка Айога!

Она сильно загордилась

И на всех вокруг сердилась,

И от лени и от злости

Она в гуся превратилась!


Выходят все артисты.
ВСЕ (хором): Вы, ребята, не ленитесь

И на маму не сердитесь!

А не то, как Айога,

Быстро в гуся превратитесь!



Ведущий:

«Коренные народности Приамурья становятся малочисленными, но их традиции, культур, устное творчество продолжают жить благодаря тому, что мы не забываем о них, учимся у них любви и уважению к природе. Поэтому необходимо всеми возможными способами возрождать прекрасное творчество нанайских мастеров, перенимать их умения и навыки»