Сборник практических заданий и упражнений - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Сборник интерактивных упражнений по теме «Условные предложения» 1 44.8kb.
Сборник дополнительных упражнений по английскому языку к учебникам В. 1 405.23kb.
Инструкция по выполнению работы Экзаменационная работа по немецкому... 1 152.75kb.
120 мин. Всего заданий – 38; из них по типу заданий: а – 30 1 146.98kb.
Сборник практических материалов по мотивации труда 2013 г. Составители... 2 412.76kb.
Сборник заданий №1 Вы должны выполнить все контрольные задания, представленные... 1 419.74kb.
Об обеспечении образовательного процесса оборудованными учебными... 1 226.82kb.
Справка №4 об обеспечении образовательного процесса оборудованными... 1 190.36kb.
Сборник учебных планов и программ для профессиональной подготовки... 1 81.8kb.
А. Часть а содержит 10 заданий (А1- а10) 1 31.51kb.
Сборник Перепуганный талант, или Сказание о победе формы над 19 6767.87kb.
Время Наименование 1 221.39kb.
- 4 1234.94kb.
Сборник практических заданий и упражнений - страница №6/8


Упражнение 1 Тексты, относящиеся к газетно-публицистическому стилю, для переводческого анализа, полного письменного перевода, обсуждения. К какому жанру следует отнести каждый из них? Подтвердите свои суждения языковыми фактами. Обратите внимание на идиоматические выражения и другие, интересные с точки зрения перевода моменты.

RED ARROWS JET CRASHES INTO ROW OF HOUSES

By Mark Rosselli

A JET belonging to the RAF aerobatics team, the Red Arrows, crashed on to houses in a Lincolnshire village yesterday after hitting a second Red Arrows aircraft.

The houses, two of which were badly damaged, were not occupied at the time, and both pilots parachuted to safety. More than 200 children were playing at a primary school about 250 yards from the crash. The accident happened at lunchtime as a formation of six Red Arrows was practicing near the team's home base at RAF Scampton, north of Lincoln. The exact details of the incident will be established by an RAF board of inquiry, but it appears that as the formation was traveling at about 1,500 ft, the flight leader's Hawk jet was hit by a second jet.

As both spun out of control, the pilots ejected; one jet landed in a field close to the village of Welton, about three miles from the airfield. The other crashed into a row of council houses at the edge of the village, clipping two with its wing tip before crashing into a third. Last night, the pilots were said to be in a satisfactory condition at Lincoln County Hospital, one with a broken leg and the other with minor chest and back injuries. Neither was named.

Some of those living near the crash were treated for shock; angry residents said that at the time of the accident, hundreds of children were playing outside their schools. The village also has a secondary school with 800 pupils. The Rev Brian Pritchard, chairman of the school governors at St Mary's, said: "Nobody has been hurt, thank God - but if things had been just a bit the other way, a few more yards, it might have been a very serious accident."

The Red Arrows use the winter to bring in new members, but all are highly experienced pilots. Their Hawks, costing £3.5m each, are standard RAF jet trainers. The unit has lost 16 aircraft since it was formed in 1965, but there have been no fatalities since 1978, when two pilots died in a crash at their home base.

SEPTEMBER 11 AT THE MOVIES

By Daniel Mendelssohn

At a quarter to nine on the morning of September 11J 2001, I was driving down the West Side Highway in Manhattan in a car filled with scholarly texts about Greek tragedy. It was a Tuesday, and the first session of the seminar I used to teach each fall at Princeton, "Self and Society in Classical Greek Drama," was scheduled to meet on Thursday. Because I'd recently been given a big new office, I had decided to move all of my classics texts from my apartment in New York down to Princeton; which is why, at around eight that morning, I could be found in front of my building on the Upper West Side, loading boxes of books with titles like Tragedy and Enlightenment and The Greeks and the Irrational into a friend's car. After I'd finished, I got in the car and headed south toward lower Manhattan, where the friend who was going to accompany me to New Jersey lived.

My friend and I had agreed to meet at her place at nine, but traffic on the highway was surprisingly light and I reached her neighborhood early. I picked up my cell phone - the display on its exterior said 8:45 - to warn her that I was going to arrive momentarily. "Don't be mad," I said, "but I made good time." I flipped the phone shut, looked up, and a dark flash of something darted into the building that loomed directly before me, which was the north tower of the World Trade Center. A gigantic ball of bright orange fire ballooned out of the tower, followed by vast plumes of dense, black smoke.

Today, when I tell people this story, I say it was like Vesuvius; there was, indeed, something volcanic about the quality of fire and smoke pouring out of the huge black gash in the building's side, which directly faced those of us who were looking at it from the north. But at the time, the first, irrational thought that came into my staggered mind was that someone was making a blockbuster disaster movie. What I thought, in fact, was this: In this day and age, with its sophisticated digital special effects, why would anyone use real planes?

After a stupefied moment, in which the realness of the accident (as I then thought it must be) became apparent,

I swerved my car onto a side street, where already clusters of people had stopped to stare and cry out in awed horror. Shaking, I reached for my cell phone and hit redial. "What's up?" Renee asked. "Turn on the TV, turn on the TV," I said, a little hysterically. "The World Trade Center blew up." But of course there was nothing to see on the TV yet. The amazing thing had just taken place; there was no coverage yet, no media, no commentary, no evaluation, no interpretation. It was just the raw event. What had just happened had not yet become the story of what happened. <...>

RUSSIA


"Business Central Europe. The Annual 2000"

The economy is in a good/bad news situation. Cataclysm has been avoided. The rouble maintains its mysterious stability; and production figures are chugging upwards again after the calamitous drops of 1998. Many observers even forecast modest GDP growth after a rise in world oil prices. Even better, the government has committed itself to a series of reforms - including hard budgetary constraints, better tax collection and bank restructuring - on order to meet the terms of a new $4.5 billion loan from the IMF.

But the apparent recovery is equivocal, not least because official economic figures should be taken with a heavy pinch of salt. Much of the apparent rise in production is the result of windfall gains for exporters from devaluation. Among the population, conditions have steadily worsened. While production has gone up, domestic consumption has slumped. The average monthly wage is now below $70 - down over one-third in real terms year on year. And unemployment is creeping up, to as high as 18% by some measures.

And if the government's reform's commitment to the IMF sounds a little familiar, that's because it's been promised before. Discussion with the IMF still revolves around the absolute basics of tax and bank reform. These are measures that should have been tackled before the crisis, and certainly not postponed after it.

POLAND

"Business Central Europe. The Annual 2000"



Economy With the 1998 Russian crisis slashing cross-border trade by 40%, the Polish economy faces a rocky time in 2000. Cross-border trade with Russia will tumble further following EU demands that Poland tighten border controls. That's one reason why recent surveys show that just 46% of respondents favour EU membership, compared to 70% two years ago.

Still, while economic prospects for 2000 aren't exactly rosy, they could hardly be called bad, either. Growth should accelerate to 5%, from 3.5% in 1999, while increased privatization revenues will help fund both the struggling budget and social security reform.

Business There are some good business reasons why the Polish economy is faltering. Laggardly privatization (40% of industrial workers are still employed by state firms) means that communist-era companies are an increasing drag on the wider economy. The coal sector alone lost $800 million in 1999, for example, and the government's own economic plans accept that rapid growth can't be sustained until the country's unproductive mines and still mills are sold off.

Still, some long-delayed privatizations were carried out in 1999, including Bank Pekao, LOT airline and the Polski Koncern Naftowy oil conglomerate. That will continue in 2000, when state companies worth some $4 billion should be sold.

That should allow the government to focus on providing a better environment for Poland's uncompetitive private sector, where big improvements in labour efficiency and quality are still needed.

Increasingly, the bigger private companies are accepting they can only survive with a foreign partner. But most Poles work for 2.5 million small companies that produce nearly half of GDP. They remain backward, and largely incapable of competing internationally. If Poland wants to carry on growing, that must change.

"WE DID NOT HANG AROUND TO SEE IF THE GUN WORKED"

John Aglionby in Dili Saturday September 4, 1999

The sound of the smack across my friend's face echoed like a gunshot. I whipped round to see her clutching her left ear and a fiery man shouting at her: "Get out you foreign dog."

This appeared to be a signal to the six men with him to attack us, five journalists investigating an attack by pro-Jakarta militias yesterday morning on the pro-independence suburb of Becora in the East Timor capital, Dili. Another man pulled out a pistol. It was only a homemade gun but we did not hang around to see if it would work. Should I have left with the journalists who at that moment were packing their bags to evacuate on a BBC charter flight?

Several of the militiamen followed us briefly but, thankfully, made no serious attempt to prevent our escape. Even more passive were the dozen members of the police's crack mobile brigade, all armed with automatic rifles and bayonets. The officers made no attempt to intervene at any time: they did nothing when the militiamen barged though their ranks, heading for us, or when the assault began.

The words of UN spokesman David Wimhurst ran through my mind. "The performance of the Indonesian police has been totally inadequate since polling day."

That was Monday, when 98.6% of East Timorese adults voted, mostly peacefully, on whether to remain part of Indonesia or choose independence.

Since then peace has been hard to find anywhere in the former Portuguese colony, invaded by Indonesia in 1975.

I last left Dili on Wednesday afternoon, to go to the village of Hera 10 miles away, where four people were reportedly killed by militiamen.

The local people described how the militiamen pulled four graduates of the local polytechnic from their car the previous day and took them away. Ten hours later they were dead. The one man who saw the assault is now in hiding, nursing a smashed head and broken arm.

JAM JAR POLITICS

Some scandals are just too delicious, and those linked to French President Jacques Chirac are, well, especially juicy. As one of his rivals once said, "Chirac can have his mouth full of jam, his fingers covered with it, the pot can be standing open in front of him, and when you ask if he's a jam eater he'll say: 'Me, eat jam?'"

In other countries or cultures, that might not be acceptable behavior. But in France, there's a certain charm in cheating, and Chirac is nothing if not charming. In his re-election race against the rather humorless socialist Lionel Jospin, the reason most people give for voting for Chirac is that he's just more sympathique. It's not that evidence implicating him in several different scandals hasn't been reported. It has, extensively. But Chirac's foibles, it would seem, are ones his people find easy to understand. He epitomizes the culture from which corruption comes, and exemplifies the reasons it's so hard to eliminate. Even in grade schools, cheating is not considered a shame. And for grown-ups, as Alexis de Tocqueville wrote almost two centuries ago, while rules are stiff, in practice they're soft. So why should presidents be holier than thou?

Wouldn't it seem churlish to attack Chirac for taking his family and friends on so many lovely trips when he was mayor of Paris? Не paid €500,000 in cash for the tickets, after all. (When queried, he says he was entitled to the money from a special discretionary account.) And so what if members of his party used to draw down salaries from the government for jobs they never did? Surely they're not alone in that. Yes, yes, there were kickbacks in the construction of schools and public housing, but didn't Chirac's Gaullist Party share the wealth with the socialists and communists? Maybe a few printing invoices were padded, but what's €14 million here or there in a political system that runs on sheaves of high-denomination bills? As a former staffer at Chirac's party treasury wrote last month: "To close the cupboards you had to push in the bundles with your feet."

Nothing crystallized Chirac's rakish insouciance quite like revelations earlier this month about the food and beverage bills he rang up from 1987 to 1995 as mayor of Paris. He and his rather snooty wife, Bernadette, apparently thought nothing of putting their champagne tastes on the municipal budget. The records were supposed to have been destroyed when he left city hall for the presidential palace but, oops, they fell into the hands of his socialist opponents: €2.13 million worth of wining and dining over eight years, not including official dinners, lunches or cocktails. Accountants perused the numbers with all the delectation of a gourmand extracting that last little sturgeon egg from a jar of beluga. The satirical-investigative weekly Canard Enchaine went into paroxysms over the imagined menu. Could Jacques and Bernadette truly have been eating €150 worth of fruit a day? Even at the opulent caterers they frequented, that's a lot of bananas. And how about those high teas? €21,000 worth of camomile, jellies and other little munchies in 1994 alone? ("Me, eat jam?")

On further examination, a lot of the bills appeared to be fake, duplicated or altered. A receipt for 5,000 francs (€762.25) worth of foie grass with truffles, for instance, seems to have had a "1" added to make it 15,000 (€2,286.75). The fact that

65 percent of the bills were paid in cash lent an especially fishy aroma to the affair. Whatever they were whipping up in that kitchen, on the books it look like slush.

Nobody's saying exactly who might have fiddled the accounts. Someone in the pantry? "If for reasons of which I'm unaware there were cases of misappropriation of funds or of dysfunctionality in the [city-hall] services," said Chirac, "then it's up to the city of Paris to bring charges." But not against him. As long as Chirac is president, he's effectively got immunity and can't be interrogated by the court. Next month he may well be elected for another five-year term. If that happens, there will still be many French breaking out the champagne. But others will be locking up their cookie jars.

DUTCH FARMER WORKS WONDERS IN MOSCOW REGION

Johannes Panman, a 53-year-old Dutch farmer, has recently been the subject of much controversy in this country. Two years ago, fate landed him in the Dmitrov District of the Moscow Region where he obtained a 50-year lease on some potato fields, producing very high-quality potatoes which Russia usually buys abroad for hard currency. Locals, with their trademark thoroughness, started stealing the farmer's harvest, as shown in an NTV report in late September. We asked the author of this report to share some details about the long-suffering foreigner.

By Lena KUKSINA

NTV, special to Moscow News

Johannes Penman’s working day in Russia starts at six in the morning and ends exactly at midnight. At daybreak, he can already be seen standing, commander-like, on the captain's bridge of an imported potato harvester biting into the soil of one of the potato fields that he has leased in the

Dmitrov District. The Dutchman leaves the field when a mist starts drawing over the low ground near the river.

For this, the farmer left his vast farm near Amsterdam. True, he has everything running smoothly there, with clockwork precision, and he does not have to worry about it. Now he is drawn to enigmatic Russia. He is helped by Jan-Wiliem Backen, a 22-year-old assistant - the same straw-colored hair, faded in the sun, and the same expensive thin-rimmed glasses covered with a thick layer of dust. Jan is a graduate of an agricultural college; he worked as an intern with Panman and then joined him to go to snowy Russia.

The vast, under-cultivated country appealed to their hearts. They hope to build on their potato success story and start a dairy operation, delivering milk to Moscow plants to produce yogurts - a recent passion in Russia. Sales do not worry the Dutchmen. They are more amazed at the fact that such a huge, fertile, and well-populated country imports 70 percent of its food from abroad. The Dutchmen genuinely expect to make some money on this paradox.

Agricultural laws in their motherland are harsh: a farmer may not produce milk or potatoes beyond a specified quota. In Russia, however, no one cares. You can work all you like. They will even thank you for any additional kilograms that you produce and pay you for them.

There is yet another circumstance that lured the Dutchmen to Russia. The Dutch government gave Panman a loan for this operation. True, the crisis that hit Russia has frozen it indefinitely. Panman does not complain, but now he has to rely only on his own resources and hope that his potatoes find a good market in Moscow. How much he will now get for them is, of course, anybody's guess.

Especially given that people are stealing from Panman. They are doing this in a big way. They come with their families, with sacks and spades. It's hardly surprising. The potatoes are very good, especially when baited - at least according to local residents who shamelessly plunder Panman's fields it broad daylight. Meanwhile, Panman rushes about in his white Lada car, trying to chase the Russians away. But he has so much land - 200 hectares and only one Panman. It's clear who will emerge the winner in this battle for the harvest.

However it would be wrong to say that Penman is going it completely alone. Local muzhiks are working for him. Nonetheless, it seems that you cannot really rely on them either. If you don't watch out, a potato harvester operator, who has smuggled in a bottle of vodka in his knapsack, will take a swig or two right in the morning, and your expensive piece of Dutch hardware is ruined.

Vodka is the main pastime of the local men who work for Panman. When Panman catches a drink agricultural worker red-handed for the first time, he warns him that next time he will be fired. Even so, threats do not work. Since April the Dutchman has had to kick out four local muzhiks. There is no shortage of applicants for the vacancies: Panman pays well. Furthermore, he teaches his Dutch potato-growing technology to his employees free of charge. And this technology is really effective: the local state farm produces 18 tones of potatoes per hectare while Penman does 35 tones.

As a token of gratitude, the local employees have learned a few of the most common Dutch words. As for Johannes and his wife, who was mercilessly brought to Russia from prosperous Holland, they are taking a crash course in Russian. Richt, the courageous Dutchman's wife, sees her husband at best three to four hours a day. Still, she hopes that this is only temporary and that in winter they will find the time to go cross-country skiing together. Life in Russia gives her many problems: the little house standing in the middle of a field has no hot water or running water or central heating - only electricity. The former stewardess has to boil water in a kettle to wash or to launder. Most of the time, she can forget about the shower and other creature comforts; she goes to Dmitrov once a week, checks in at the local hotel, and wallows in a hot bath. While in town, she also stocks up on food for the week - the Panmans are afraid to eat the local stuff.

Richt does not regret having moved to Russia and is ready, in her own words, to follow her husband to the end of the earth. The latter - despite the crisis that has scared all foreigners - is ready to settle down in Russia for a long time. He has even begun to build a big two-story house next to his Swedish makeshift structure. The locals come to gape at it and feel really angry when the Dutchman fails to invite them to tea. Un-Christian-like, they say.

7.Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике.

Факторы-минус:

- большое количество цифр, терминов, имен собственных и другой ПИ;

- небрежная речь, эллиптические конструкции, намеки, рассчитанные на знания собеседника, иногда - косноязычие;

- неумение «говорить под перевод», учитывать особенности межъязыкового и межкультурного общения;

- неприспособленная обстановка, техногенные помехи и т. д.

Факторы-плюс:

- непосредственное участие переводящего в беседе, возможность наладить личный контакт, уточнить и попросить объяснить;

- ограниченность аудитории, непринужденная обстановка беседы;

- возможность заранее ознакомиться с документацией, историей вопроса и т.п.



Упражнение 1 Устно переведите интервью.

An interview with malcolm turnbull, managing director, turnbull and partners, an australian finance and investment company

- Как Вы решились на деловой контакт с русскими? Говорят, это очень рискованно. Вы сделали это сознательно или случайно?

- I started business in Russia several years ago, when I advised to one company on a project that was never realized. In 1993, Star Mining, an Australian company, asked us to help find investors for a large-scale project in Russia. We started working on it, and together with a number of other financial institutions subscribed to an additional issue of Star Mining shares amounting to $30 million. These resources were also used as Star Mining's working capital and for investment in Lenzoloto, a Russian joint-stock company in East Siberia.

- Как в целом Вы рассматриваете развитие отношений между Австралией и Россией? Каковы главные препятствия на пути?

- There are several factors hampering cooperation with Russia, and not only for Australia, but other Western nations, such as the U.S., France, Britain and others, as well.

To begin with, we must have unshakable confidence in Russian's legislative and political systems. A generally stable legal system in Russia would be the main prerequisite for attracting foreign investments.

Second, Russia would need motivated managers who would act in line with modern standards.

- Вы являетесь лидером в своей области. Скажите, какие качества, по Вашему мнению, должны быть присущи тем, кто задает тон в политике, бизнесе или культуре, например?

- Anyone who claims the role of leader should be courageous, strong and possess qualities people like to see, such as ability to incite interest in others and charisma.

Naturally, the person in question must simply be smart. In business, the ability to analyse is highly valued, similarly as in journalism and politics. We often come across people who find it difficult to analyse a situation, to tell important things from unimportant. All those who are successful in business and politics can always pinpoint the major issues they would concentrate on.

- Что Вы считаете сегодня главным для продвижения России вперед?

- I think the main thing for Russia is not to be afraid. Among the problems that prevent Russia from moving forward are numerous fears. This is not surprising after the Soviet government had for many years repeated that the outside world was to be afraid of, and that all foreigners were enemies and so on. I think Russia is so powerful that it simply must open to the world.

This is especially true about investments. The economic boom that gave rise to the United States as a world power in the 19th century was entirely based on foreign capital. When I say «sell yourself* I don't mean something humiliating, simply you need to meet people more often and communicate with them to establish friendly relations.

А. Чужакин. Мир перевода-3

задавать тон в политике - to strike the keynote of policy

8. Особенности перевода эссе.

При переводе эссе основное внимание уделяется средствам, передающим когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию.

Средства оформления когнитивном информации (цифровые данные, имена собственные и т.п.) передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы - транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода.

Средства оформления эмоциональной информации в области лексики (эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргон) передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски.

Диалектальная лексика компенсируется просторечием.

Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями; если в тексте они деформированы, переводчик старается отразить характер деформации.

Скрытые цитаты выявляются с помощью фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются.

Цитаты из известных источников переводятся с опорой на авторитетный перевод - тогда переводчик в сносках должен дать ссылку на автора перевода.

Синтаксические средства оформления эмоциональной информации (контраст предложений, инверсия) передаются с помощью функционально соответствующих средств ПЯ вариантными соответствиями и трансформациями.

Эстетическая информация передается так же, как и при переводе художественного текста (Unit I).



Устный перевод позиционно-номинативной информации.

Позицнонно-номинативная информация (ПНИ) - подвид прецизионной информации (ПИ), весьма часто встречающийся в устном переводе. ПНИ - это сочетание имен собственных, фамилий с должностью, званием, титулом и пр.

ПНИ вызывает немалые трудности и требует развитых навыков аудирования, знания государственного устройства и строения различных корпоративных структур, международных организаций, иерархии должностей, званий и пр., а также умения ориентироваться в именах собственных и названиях.

Варианты перевода ПНИ:

Вариант 1 (наиболее предпочтительный): адекватная передача как номината (имя/фамилия и т. д.), так и позицината (должность, звание, титул и т. д.).

В английском языке вначале, как правило, идет номинат, затем позицинат (особенно развернутый), а в русском — наоборот.

Mr Greg SuIIevan, lead product manager of Windows XP, Microsoft new operating system, said...

Ведущий менеджер компании МкговоЛ по производству новой операционной системы \Ут<1олу$ ХР. Грег Саливен заявил...

Вариант 2 (менее предпочтительный): перевод только позицината с учетом того, что имя/фамилия воспринимаются, как правило, транслингвистически, т.е. слушателям в большинстве случаев понятно звучание имен собственных на различных языках.

Mr David Farber, University of Pennsylvania Professor and former chief technologist at the L'.S. Federal Communications Commission, added...

Профессор университета штата Пенсильвания, бывший главный технолог Федеральной комиссии США по вопросам коммуникации, добавил...

Вариант 3 (менее желательный, чем 2): передача только номината — имени собственного, если позицинат не понят или аналог/эквивалент неизвестен или есть на это согласование реципиента (скажем, участники переговоров знакомы и известны друг другу). (см. предыдущий пример) Г-н (Дэвид) Фарбер добавил...

Вариант 4 (наименее приемлемый, но возможный): применение приема генерализации, например:

Представитель компании.., наш гость из..., представитель американской стороны и т. д.

К данному приему следует прибегать в исключительных случаях — полного непонимания или возможности опущения информации по согласованию с получателем. (см. предыдущий пример) Профессор университета, представитель комиссии по вопросам коммуникации, добавил...


Упражнение 3 Переведите на русский язык с листа следующую речь, обращая особое внимание на передачу ПНИ.

Ladies and gentlemen, good afternoon!

My name is Leonardo de Angelis, and I am Business Director, in charge of IGL-NCC Moscow office. The office is located at Gilyarovskogo 4, close to the Garden Ring and Prospect Mira. We moved to this office in October 1998 but for many reasons we have not been able to organise the official opening before today.

Why IGL-NCC Contractors? In 1997, Impreglio S.p.A., the leading Italian construction group, and IGL AB, one of the leading Swedish construction contractors, decided to join their forces to operate in the Russian Federation and the Baltic countries. Then, in 1998 two offices were opened, one in Moscow and the other in St. Petersburg. Today we are officially inaugurating our Moscow Office. Tomorrow we will inaugurate the St.Petersburg office.

My colleagues will give you more details on both companies, on their experience and on the strategy of IGL-NCC Contractors. I am happy to present you these gentlemen.

Mr Guiseppe Gatto, chief executive officer, Impreglio S.p.A; Mr Per Nielson, President, NCC International AB; Mr Vittorio Ferrari, General Manager, Impreglio S.p.A.; Mr Anders Brolin, Head of BOT-project unit, NCC AB; Mr. Timo Korhonen, President of NCC Puolimatka OY, a Finnish company subsidiary of NCC AB.

I would also like you to meet my counterpart in St. Petersburg Mr. Michael Miller, Business Director, in charge of IGL-NCC Office there. At the end of the presentation made by my colleagues, you will be welcome at a cocktail in the annexed hall. We will be entertained by the Youth Musicians Foundation «6th Floor» Enjoy yourselves! Thank you for your attention.

А.Чужакин, К.Петренко. Мир перевода-5



Unit IV Критерии оценки знаний и компетенции студентов на зачёте по практическому курсу перевода иностранного языка специальности «Юриспруднция

Итоговой формой контроля знаний, умений и навыков по дисциплине является зачет. Зачет проводится по билетам, которые включают грамматику и практические задания по переводу текста.

1 Письменный перевод текста с английского языка на русский объемом 1000 – 1200 знаков.

2 Письменный перевод текста или документа объемом 800 - 1000 знаков с русского языка на английский.

Оценка «отлично» ставится, если студент глубоко освоил общеучебные умения работы с текстом, приобрел специальные учебные умения в словообразовательном, грамматическом анализе текстов; освоил понятия свободных и устоичивых словосочетаний, фразеологических единиц; умеет находить смысловые опоры в тексте, выделять наиболее существенные смысловые вехи, понимает логику построения текста. Владеет основами теории практики перевода. Умеет читать и переводить тексты для специалистов юридического профиля.

Оценка «хорошо» выставляется студенту, если он твердо знает грамматический материал и использует его в переводе текста, не допускает существенных неточностей в переводе, словосочетаний фразеологических единиц, свободных устойчивых словсочетаний; правильно применяет теоретические положения теории перевода. При переводе профильных текстов владеет необходимыми навыками и приемами их выполнения.

Оценка «удовлетворительно» ставится студенту, если он имеет знания только основного материала, но не усвоил его деталей, допускает неточности в переводе грамматических структур, слов, фраз, юридической терминологии. В переводе текста не соблюдает логической последовательности, испытывает затруднения при выполнении практических заданий на понимание текста.

Оценка «неудовлетворительно» ставится студенту, который не знает значительной части юридической лексики, терминологии, грамматических навыков необходимых для перевода текста, допускает существенные ошибки, которые лишают правильной методики работы с переводом текста, с большими затруднениями выполняет задания для понимания текста и не скрывается с ними самостоятельно.

По 10-балльной шкале на зачёте по практическому курсу перевода иностранного языка специальности «Юриспруденция»

Таблица 14.



«10»

Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Умение выполнить любой вид перевода, указанный в экзаменационном билете. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.) Отсутствие грамматических, лексических, стилистических ошибок. Безошибочное объяснение грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, точное использование научной терминологии.

«9»

Умение применять теоретические знания на практике в процессе перевода: выполнение любого вида перевода, указанного в экзаменационном билете; перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Допускается 1 – 2 неточности стилистического характера. Отсутствие грамматических или лексических ошибок при переводе. Объяснение 90% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, точное использование научной терминологии.

«8»

Применение переводческих трансформаций на практике. Допускается 1 – 2 неточности стилистического характера в тексте. При переводе – 2 грамматические или лексические ошибки. Объяснение 80% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, точное использование научной терминологии.

«7»

Умение применить теоретические знания на практике в процессе перевода. Умение выполнить любой вид перевода, указанный в экзаменационном билете, перевод предложений специального характера. Допускается 2 – 3 ошибки стилистического характера в тексте и 3 грамматические или лексические ошибки при переводе. Объяснение 70% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются незначительные терминологические искажения.

«6»

Применение теоретических знаний при выполнении перевода текста. Перевод предложений содержит грамматические ошибки (не более 4 – 5). Объяснение 60% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются некоторые терминологические искажения.

«5»

При выполнении любого вида перевода, указанного в экзаменационном билете, содержатся ошибки стилистического характера. Перевод предложений содержит достаточно серьезные ошибки. Общее количество ошибок – 6 – 9. Объяснение 50% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются незначительные терминологические искажения.

«4»

Недостаточно полное знание теории перевода и применение теоретических знаний на практике. Перевод текста содержит достаточно серьезные ошибки или неточности. Ошибки в переводе предложений, неверное употребление словаря и грамматических структур. Общее количество ошибок – 10 – 14. Объяснение 40% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются грубые терминологические искажения.

«3»

Недостаточно полное знание теории перевода и применение теоретических знаний на практике. Перевод текста содержит достаточно серьезные ошибки или неточности. Ошибки в переводе предложений, неверное употребление словаря и грамматических структур, неумение применять переводческие трансформации. Общее количество ошибок – 15 – 19. Объяснение менее 30% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются грубые терминологические искажения.

«2»

Слабое владение теоретической частью науки перевода, а, следовательно, неумение выполнить один из видов перевода. Большое количество стилистических, грамматических или лексических ошибок при переводе предложений. Свыше 20 ошибок при переводе. Неумение объяснить грамматические явления, подчеркнутые в тексте (менее 20%) допускаются грубые терминологические искажения.

«1»

Полная неспособность выполнить задание, указанное в экзаменационном билете.


Unit V Тесты
Памятка для студентов.

1 Внимательно ознакомьтесь с заданием, прежде чем приступить к его выполнению.

2. Выпишите номер задания и укажите букву правильного ответа.

3. Выполняйте задания последовательно, иначе в спешке вы можете забыть, что пропустили какое-то задание.

4. Будьте внимательны: если Вы пропустили какое-либо задание и не отметили выбранный Вами ответ, это означает, что Вы не справились с заданием.

5. Если Вы не уверены в правильности Вашего выбора, ни в коем случае не пропускайте задание. Пропуск задания заведомо означает, что Вы не справились с ним. Отметьте наиболее вероятный с Вашей точки зрения вариант. Иногда интуиция выручает там, где нет точного знания.

6. Не пользуйтесь справочниками и словарями во время выполнения теста.

7. Не огорчайтесь, если Вы не справились с первым тестом. Прежде, чем приступить к выполнению второго теста, проанализируйте свои ошибки. В случае необходимости обратитесь за помощью к преподавателю.

Желаем удачи!

Вариант 1

Тест 1

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) слово;

b) речевое произведение;

c) перевод;

d) эквивалентность;

e) переводящий язык (ПЯ);

f) тезаурус;

g) понятие;

h) инвариант перевода;

I) исходный язык (ИЯ);

j) семантика.

1 ________ - это процесс преобразования речевого произведения на родном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

2 В переводоведении язык текста подлинника носит название ________.

3 Язык текста перевода принято называть ____________.

4 Базовым понятием переводческой теории является ____________.

5 Неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками, которое полностью сохраняется в тексте перевода, это ____________.

6.Наука о значениях единиц языка и о законах, по которым из значений этих единиц складывается смысл, носит название ____________.

7 ____________ - совокупность всех понятий, хранящихся в мозгу каждого индивида, составляющая его понятийный словарь.

8 ____________ - знак понятия в системе мышления, который одновременно является и знаком системы языка.

9Определенный законченный по смыслу отрезок речи наданном языке

называют ____________.

10 ____________ - обобщенный абстрагированный образ класса однородных предметов, которые объединены в данный класс по сумме определенных признаков.

Тест № 2

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) транслят;

b) мера сохранения инварианта;

c) денотат;

d) переводческая транскрипция;

e) функция речевого произведения;

f) контекст;

g) семиотика;

h) транслитерация;

i) коммуникативное задание;

j) единица перевода.

1____________ определяет меру зквивалентности текста перевода тексту подлинника.

2 ____________ - наука, изучающая различные системы знаков в их устройстве, функционировании и развитии.

3 Мотив, коммуникативное намерение, цель, условия, внутреннее психологическое состояние соединяются в сознании человека в единую нерасчлененную структуру, которая называется ____________.

4 ____________ - текст, полученный в результате перевода.

5 Определенный коммуникативный эффект у получателя сообщения после проникновения его в смысл высказывания -____________.

6 Элемент реальной действительности, отражаемый в знаках языка, ___.

7____________ - минимальная часть текста оригинала, которая делает данное слово однозначным, то есть выражает только одно понятие.

8 ____________ - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.

9 Формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка - ____________.

10 ____________ - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка.



Тест № 3

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) термин;

b) перестановка;

c) денотаты;

d) неологизм;

e) псевдоинтернационализмы;

f) генерализация;

g) калькирование;

h) метонимия;

i) антонимический перевод;

j)конкретизация.

1 ____________ - дословный перевод составных частей слова или и создание его структурно-смысловой копии.

2 ____________это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием ил объектом в системе понятий данной области науки и техники.

3 В реальном мире существуют предметы, явления, отношения, а в сознании человека - их отражения, то есть ____________.

4 ____________ - это новое слово, появляющееся в языке, или новое значение уже имеющегося в языке слова.

5 Изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника - ____________.

6 ____________ - замена слова или исходного с более широким значением, словом или словосочетанием языка перевода с более значением.

7 ____________ - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

8 ____________ - комплексная лексико-грамматическая замена, при которой утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную (или наоборот) и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антонимов языке перевода.

9 Слова, сходно звучащие в разных языках, но не совпадающие по значению, - ____________.

10 Замена одного слова другим, смежным по значению, это -____________.



Тест № 4

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) добавление;

b)переводоведение;

c) словосложение;

d) ситуативная модель перевода;

e) переводческие трансформации;

f) семантико-семиотическая модель перевода;

g) аффиксация;

h)конкретизация;

i) конверсия;

j) «ложные друзья переводчика».

1. Разработанная Л.С. Бархударовым модель перевода носит название ______________.

2 Как утверждает ____________, перевод представляет собой процесс описания при помощи языка перевода (ПЯ) денотатов, описанных на языке оригинала.

3 Межъязыковые преобразования, производимые переводчиком, - это ____________.

4 Теория перевода имеет другое название - ____________.

5 Прибавление к корню суффикса или префикса - ____________.

6 ____________ - образование новых слов путем соединения двух слов в одно.

7 __________ - образование новых слов из без изменения их написания.

8 Английские слова типа resin, elevator, fabric называются ___________.

9 При переводе английских существительных типа thing, case, vehicle используют прием, который носит название ____________.

10 При переводе английских предложений с двойным управлением применяют прием, который называется ____________.



Тест № 5

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) опущение;

b) ситуативная модель перевода;

c) транслитерация;

d) добавление;

e) коммуникативная модель перевода;

f ) аннотационный перевод;

g) антонимический перевод;

h) реферативный перевод;

i) Л.С. Бархударов;

j) В.Н. Комиссаров.

1 Слова байт, миксер, компьютер созданы переводческим методом под названием

2______ - полный письменный перевод заранее отобранных слов текста, образующих вместе реферат оригинала.

3 При переводе предложений с эллиптической конструкцией if any (if anything) используют прием, который носит название ____________.

4 Различают следующие виды технического : полный письменный перевод, реферативный перевод, ____________.

5 Автор теории уровней эквивалентности - ____________.

6Создатель семантико-семиотической модели перевода - ___________.

7 ____________ трактует перевод как акт межъязыковой .

8 При передаче на русский язык английской конструкции с not...until применяют прием под названием ____________.

9………. утверждает, что перевод – это процесс описания при помощи языка перевода (ПЯ) денотатов, описанных на языке оригинала.

10 При переводе парных применяют прием, который называется ____________.


Тест № 6

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

a) Гордон Финали;

b) Андре Каминкер;

c) полный письменный перевод;

d) компрессия текста;

e) добавление;

f) морфема;

g) синхронный перевод;

h) переводческая транскрипция;

i) генерализация;

j) контекст.

1 Основная форма технического перевода - ____________.

2 Устный перевод имеет две разновидности: последовательный и ____________.

3 Вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, называется ____________.

4 При переводе английского слова backbencher -заднескамеечник единицей перевода оказывается ____________.

5 ____________ придает единице языка однозначность, то есть снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного.

6____________ замена единицы исходного языка с узким значением единицей языка перевода с более широким значением.

7 При передаче на русский язык английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке, используют прием ____________.

8 Сокращение общего объема текста при переводе за счет устранения семантически избыточных элементов исходного текста - ____________.

9 Патент на оборудование для синхронного перевода получил ____________.

10 Рекордсменом длительности и непрерывности последовательного Перевода является ____________.



Тест №7

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) словосложение;

b) конверсия;

c) калькирование;

d) реалии;

e) перевод;

f) метонимия;

g) описательный перевод;

h) неологизмы;

i) двусторонний перевод;

j) аффиксация.

1 ____________ - это последовательный перевод диалогической речи в непосредственном общении разноязычных сторон.

2 ____________ - это деятельность по перекодировке вербальной и ситуационной информации с целью понимания адресатом истинного смысла и содержания речевого сообщения.

3 ____________ - передача значения иностранного слова при помощи более или менее распространенного объяснения на языке перевода.

4 Способ образования новых слов путем соединения двух слов в одно - ____________.

5 Способ образования новых слов с помощью суффиксов и префиксов - ____________.

6 ____________ - это способ перевода иноязычного слова или выражения путем точного воспроизведения их значения и морфологической структуры средствами языка перевода.

7 ____________ - это способ образования новых слов из существующих слов без изменения их написания и произношения.

8 ____________ - новые слова, не зарегистрированные в словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

9 ____________ - это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.

10 ____________ - это стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета, дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности.



Тест №8

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) описание;

b) конкретизация (сужение);

c) генерализация (обобщение);

d) антонимический перевод.

1 blood bath – кровопролитие

2 vehicle - танк (машина, трамвай, автобус)

3 Tory. - Консервативная партия Великобритании

4 mockingbird - птица

5 I remember it all. – Я ничего не забыл.

6 character assassination - разрушение доброго имени репутации

7 Take it easy! - Не волнуйтесь!

8 landslide - полная победа на выборах

9 She visits us every week-end. – Она бывает у нас каждую неделю.

10 All organizations share one thing in common: they have to be managed. – У всех организаций имеется один общий признак: ими нужно управлять.



Тест №9

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) описание;

b) конкретизация;

c) генерализация;

d) антонимический перевод;

e) замена;

f) перестановка.

1 blueberry - ягода

2 He sat up late. - Он долго не ложился спать.

3 redundancy - увольнение по сокращению штатов

4 The article stresses… - В статье подчёркивается…

5 higher productivity - повышение производительности

6 A more careful approach is needed. - Необходим более осторожный подход.

7 apply-in - требование равных возможностей при найме на работу

8 I am a bad dancer, but I like watching others dance. - Я плохо танцую, но я люблю смотреть, как танцуют другие.

9 The house had no screen doors. - Двери в доме были сплошные.

10He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.



Тест №10

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

1 The delegation is reported to have left for London. – Сообщают, что делегация выехала вЛондон.

2 The British people have to submit to new taxation, however high. – Британцы вынуждены примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

3 sitters-in – участники сидячей демонстрации

4 It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. – Только в ноябре пенсионеры получат прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете.

5 I was really glad to see him. – Я действительно ему обрадовался.

6 pay claim – требование повысить заработную плату.

7. the bold and courageous struggle – мужественная борьба.

8 There was nothing to be astonished at. – Удивляться было нечему.

9 It was so dark that I couldn’t see her. – Я ее в темноте не мог видеть.

10 It is our hope that the Human Rights Commission will send its representatives to the conference. – Мы надеемся, что Комиссия по правам человека пошлет своих представителей на конференцию.



Тест №11

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) замена;

b) опущение;

c) конкретизация;

d) генерализация;

e) добавление;

f) антонимический перевод;

g) описание.

1 workers of all industries – рабочие всех отраслей промышленности.

2 The treaty was pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным.

3 He is quite a heavy smoker. – Он очень много курит.

4 the Congolese Embassy – посольство Конго.

5 I’m not kidding. – Я говорю серьезно.

6The bird went up and circled again. – Орел поднялся выше и снова стал делать круги.

7 It is obvious that attempts to streamline creative quest are destructive socially and morally. – Понятно, что попытки управлять творчеством социально и духовно разрушительны.

8 We are now at crossroads. – Мы сейчас стоим на развилке дорог.

9 The summit in Washington. – Встреча на высшем уровне в Вашингтоне.

10 market-oriented development policies – перспективы дальнейшего развития страны по пути рыночных реформ.

Тест № 12

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) опущение;

b) добавление;

c) замена;

d) конкретизация;

e) генерализация;

f) антонимический перевод;

g) замена следствия причиной.

1By-by. Hope to see you again. Don’t stay too long down there. – До свидания. Мы еще увидимся. Не засиживайся там слишком долго.

2 The White House is taking urgent steps to salvage the foreign aid program. - Белый дом принимает экстренные меры для спасения программы помощи иностранным государствам.

3 He’s not a very good mixer. – Он не очень сходится с людьми.

4 The picture is on the wall. – Картина висит на стене.

5 I like watching her dance. – Я люблю смотреть, как она танцует.

6. I don’t believe this is a smoker. – По-моему, это вагон для некурящих.

7He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал.

8 happily and fortunately – к счастью.

9 activities – виды деятельности.

10 He is a dashing driver. He’s always speeding. – Он лихой водитель и вечно нарушает правила.

Тест №13

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) добавление;

b) замена;

c) антонимический перевод;

d) замена следствия причиной;

e) генерализация.

1 Workers demanded higher wages, shorter working hours and better housing. – Рабочие требовали увеличения заработной платы, сокращения рабочего дня, улучшения жилищных условий.

2 Participants in the conference stressed the needs for T.U. unity. – Участники конференции подчеркивали необходимость установления единства профсоюзов.

3 There are already forces in the world that prompt us to enter an era of peace. – В мире уже есть силы, которые побуждают к вступлению в мирный период.

4 He didn’t have much time at his disposal. – У него оставалось мало времени.

5 He is dead now. – Он умер.

6 Who won the game? – It’s only the half. -Кто выиграл? – Еще не кончилось.

7 He was eager to start climbing. – Ему не терпелось начать подъем.

8 The drive for democracy and humanism has not disappeared. – Идеи демократии и гуманизма никогда не умирали.

9 Nations and the public at large ardently wish to see improvements. – Народы, широкие круги общественности горячо желают изменения дел к лучшему.

10 the Congolese Embassy – посольство Конго.

Тест №14

Сопоставьте оригинал и транслят. Определите примененный способ перевода:

а) транскрипция;

b) транслитерация;

c) калькирование;

d) описательный перевод.

1 brain drain – эмиграция квалифицированных кадров.

2 the Pacific Ocean – Тихий океан.

3 briefing – брифинг.

4 inauguration – инаугурация.

5 shadow cabinet – теневой кабинет.

6 cable – кабель.

7 sit-in – демонстрация сидящих в знак протеста людей.

8 Watergate – Уотергейт.

9 the go-ahead – предоставление «зеленой улицы».

10 Supreme Court – верховный суд.



Тест №15

Сопоставьте оригинал и транслят. Определите примененный способ перевода:

а) транскрипция;

b) транслитерация;

c) калькирование;

d) описательный перевод.

1 Skinheads – скинхеды.

2 transposition – транспозиция.

3 fan – фен.

4 superpower system – сверхмощная система.

5 standard performance – нормативная производительность.

6 laser – лазер

7 white spirit – уайт-спирит

8 the Rocky Mountains – Скалистые Горы.

9 Our Home is Russia – Наш дом -Россия.

10 hawks and doves – сторонники расширения войны и сторонники мира.



Тест №16

Из приведенного ниже полисемичного ряда выберите значение, соответствующее контексту каждого предложения:



Power, n.

а) держава, государство;

b) сила, мощь;

c) власть, могущество;

d) энергия;

e) (мн.ч.) полномочия.

1 Electric power can easily be transferred over long distances.

2 The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

3 The balance of power in Europe, maintained for many years, had been shattered in six weeks.

Community, n.

a) община;

b) общество;

c) население;

d) круги;

e) сотрудничество;

f) общность;

g) сообщество, объединение.

4 the interests of the community

5 black (white) community

6 financial (business) community

branch, n.

а) ветвь, ветка

b) отрасль, область

c) филиал, отделение

d) линия родства

e) ответвление дороги

7 Physics is the branch of science.

8 The boy hid among the branches.



point, n.

а) точка;

b) смысл;

c) пункт, момент, вопрос;

d) кончик, острие;

e) преимущество, достоинство.

9 The needle has a sharp point.

10 There were three main points in his speech.



Вариант 2 «Теория перевода»

Задание 1 -из четырех предложенных вариантов ответов выберите единственно правильный.

1Текст, полученный в результате перевода - _________________.

а) контекст;

b) денотат;

c) транслят;

d) инвариант.

2 Наука о значениях единиц языка и о законах, по которым из значений этих единиц складывается смысл, носит название _________________.

а) семиотика;

b) семантика;

c) синонимика;

d) социология.

3 _________________ - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

а) транслитерация;

b) транскрипция;

c) калькирование;

d) перевод.

4 Совокупность всех понятий, хранящихся в мозгу индивида, составляющая его понятийный словарь, - _________________.

а) семантика;

b) тезаурус;

c) транслят;

d) денотат.

5 _________________ - это неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками, которое полностью сохраняется в тексте перевода.

а) инвариант перевода;

b) единица перевода;

c) контекст;

d) модель перевода.

6 Обобщенный абстрагированный образ класса однородных предметов, которые объединены в данный класс по сумме определенных признаков -_____.

а) тезаурус;

b) слово;

c) понятие;

d) инвариант.

7 Наука, изучающая различные системы знаков в их устройстве, функционировании и развитии - _________________.

а) стилистика;

b) семитология;

c) семиотика;

d) синонимика.

8 _________________ - элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка.

а) денотаты;

b) семы;

c) трансформы;

d) инварианты.

9 _________________ - это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.

а) единицы языка;

b) коннотаты;

c) реалии;

d) заимствования.

10 Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка - _________________.

а) транскрипция;

b) транслитерация;

c) конверсия;

d) калькирование.

11 Автор теории уровней эквивалентности - _________________.

а) Л.С. Бархударов;

b) Я.И. Рецкер;

c) В.Н. Комиссаров;

d) А.В. Федоров.

12 Новое слово, появляющееся в языке, или новое значение уже имеющегося в языке слова - _________________.

а) транслят;

b) денотат;

c) тезаурус;

d) неологизм.

13 _________________ - это дословный перевод составных частей слова или словосочетания и создание его стуктурно-смысловой копии.

а) описание;

b) калькирование;

c) замена;

d) транслитерация.

14 Переводческая трансформация, предполагающая изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника, - _________________.

а) замена;

b) опущение;

c) перестановка;

d) генерализация.

15 Разработанная Л.С.Бархударовым модель перевода носит название _________________.

а) ситуативная модель перевода;

b) семантико-семиотическая модель перевода;

c) теория уровней эквивалентности;

d) трансформационная модель перевода.

16 _________________ -замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

а) генерализация;

b) конкретизация;

c) калькирование;

d) антонимический перевод.

17_________________ -образование новых слов из существующих без изменения их написания.

а) словосложение;

b) конверсия;

c) аффиксация;

d) конкретизация.

18 При переводе английских предложений с двойным управлением применяют прием, который называется _________________.

а) опущение;

b) конкретизация;

c) добавление;

d) генерализация.

19 При переводе парных синонимов применяют переводческую трансформацию, которая носит название _________________.

а) опущение;

b) замена;

c) добавление;

d) перестановка.

20 В переводоведении комплексная лексико-грамматическая замена, при которой утвердительная конструкция преобразуется в отрицательную (или наоборот) и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода, носит название _________________.

а) последовательный перевод;

b) аннотационный перевод;

с) двусторонний перевод;

d) антонимический перевод.

21Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) опущение;

b) конкретизация;

c) антонимический перевод;

d) замена частей речи;

e) замена членов предложения (изменение синтаксической структуры);

f) генерализация.

1. Hold the wire! – Не клади трубку.

2. He is a good dancer. – Он хорошо танцует.

3. Solar rays are absorbed by the Earth’s atmosphere. – Атмосфера Земли поглощает солнечные лучи.

4. My brother is in the Army. – Мой брат служит в Армии.

5. How are things? – Как дела?

6. The resistance or opposition to the flow of current is measured in Ohms. – Сопротивление измеряется в Омах.

7. It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested. – Только примерно в 1911 году была предложена действительно удачная теория строения атома.

8. Workers demanded higher wages, shorter working hours and better housing conditions. – Рабочие требовали увеличения заработной платы, сокращения рабочего дня, улучшения жилищных условий.

9. a money-loosing factory – плохо работающее производство

10. Would you like to take anything? – Не угодно ли чего-нибудь выпить или закусить? -сопоставьте оригинал и транслят.

22 Определите примененный способ перевода:

а) транскрипция;

b) транслитерация;

c) калькирование;

d) описательный перевод.

1. drive-in – просмотр кинофильмаиз автомобиля

2. pop-art – попарт

3. byte – байт

4. high-voltage switch – высоковольтный переключатель

5. to live-in – иметь квартиру по месту службы

6. jobsworth – чиновник-бюрократ, заставляющий других соблюдать маловажные правила

7. gas-holder – газгольдер

8. sky-scraper – небоскреб

9. income tax – подоходный налог

10. Bank of London – Бэнкоф Лондон. -сопоставьте оригинал и транслят. 23-сопоставьте оригинал и транслят.

Определите примененный способ перевода:

а) транскрипция;

b) транслитерация;

c) калькирование;

d) описательный перевод.

1. drive-in – просмотр кинофильмаиз автомобиля

2. pop-art – попарт

3. byte – байт

4. high-voltage switch – высоковольтный переключатель

5. to live-in – иметь квартиру по месту службы

6. jobsworth – чиновник-бюрократ, заставляющий других соблюдать маловажные правила

7. gas-holder – газгольдер

8. sky-scraper – небоскреб

9. income tax – подоходный налог

10. Bank of London – Бэнкоф Лондон.



Задание2 -Из предложенного ниже полисемичного ряда выберите значение, соответствующее контексту каждого предложения.

1mean, n.

а) середина;

b) среднее число;

c) (мн.ч.) средство, способ, образ действия.

2mean, v.

d) значить, означать.

1. Telemetry is a combination of Greek and Latin words and means measuring of distance.

2. A wide variety of industrial processes are controlled by means of telemetry.

3. For our experiment we must take the mean of several temperature measurements.

4. The computer’s ability to perform work by simple means explains its wide use.

3capacity, n.

а) способность;

b) мощность;

c) грузоподъемность;

d) вместимость.

5. The capacity of this hydroelectric station is 6 million kilowatts.

6. The machine will have a rated capacity of 78 to 80 cu. ft per hour.

7. The plane TU-124 has a big passenger-capacity.

4duty, n.

а) дежурство, служебные обязанности;

b) долг;

c) обязанности;

d) пошлина, гербовый сбор.

8. Heavy import duties result in higher prices.

9. His sense of duty is strong.

10. He goes on duty at 9 a.m., and comes off duty at 5 p.m.

Тест 3 (итоговый)

1Текст, полученный в результате перевода – …………

а) контекст;

b) денотат;

c) транслят;

d) инвариант.

2 Наука о значениях единиц языка и о законах, по которым из значений этих единиц складывается смысл, носит название ………….

а) семиотика;

b) семантика;

c) синонимика;

d) социология.

3. . ……..- это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизмененного плана содержания, то есть значения:

а) транслитерация;

b) транскрипция;

c) калькировании;

d) перевод.

4 Совокупность всех понятий, хранящихся в мозгу индивида, составляющая его понятийный словарь -………..

а) семантика;

b) тезаурус;

c) транслят;

d) денотат.

5 blood bath – кровопролитие:

а) описание;

b) конкретизация (сужение);

c) генерализация (обобщение);

d) антонимический перевод.

6 vehicle - танк (машина, трамвай, автобус):

а) описание;

b) конкретизация (сужение);

c) генерализация (обобщение);

d) антонимический перевод.

7 Tory - Консервативная партия Великобритании:

а) описание;

b) генерализация (обобщении);

c) антонимический перевод;

8 mockingbird – птица:

а) описание;

b) конкретизация (сужение);

c) генерализация (обобщение);

d) антонимический перевод.

9I remember it all. - Я ничего не забыл:

а) описание;

b) конкретизация (сужение);

c) генерализация (обобщение);

d) антонимический перевод.

10character assassination - разрушение доброго имени или репутации:

а) описание;

b) конкретизация (сужение);

c) генерализация (обобщение);

d) антонимический перевод.

11Take it easy! - Не волнуйтесь!

а) описание;

b) конкретизация (сужение);

c) генерализация (обобщение);

d) антонимический перевод.

12 landslide - полная победа на выборах:

а) описание;

b) конкретизация (сужение);

c) генерализация (обобщение);

d) антонимический перевод.

13 She visits us every weekend. - Она бывает у нас каждую неделю:

а) описание;

b) конкретизация (сужение);

c) генерализация (обобщение);

d) антонимический перевод.

14 All organizations share one thing in common: they have to be managed. – У всех организаций имеется один общий признак: ими нужно управлять:

а) описание;

b) конкретизация (сужение);

c) генерализация (обобщение);

d) антонимический перевод.

15 blueberry – ягода:

а) описание;

b) конкретизация;

c) генерализация;

d) антонимический перевод;

e) замена;

f) перестановка.

16 He sat up late. - Он долго не ложился спать:

a) описание;

b) конкретизации;

c) генерализация;

d) антонимический перевод;

e) замена;

f) перестановка.

17redundancy - увольнение по сокращению штатов:

а) описание;

b) конкретизации;

c) генерализация;

d) антонимический перевод;

e) замена;

f) перестановка.

18 The article stresses.. - В статье подчёркивается…

a) описание;

b) конкретизация;

c) генерализация;

d) антонимический перевод;

e) замена;

f) перестановка.

19 higher productivity - повышение производительности:

а) описание;

b) конкретизации;

c) генерализация;

d) антонимический перевод;

e) замена;

f) перестановка.

20 A more careful approach is needed. - Необходим более осторожный подход:

а) описание;

b) конкретизация;

c) генерализация;

d) антонимический перевод;

e) замена;

f) перестановка.

21 apply-in - требование равных возможностей при найме на работу:

а) описание;

b) конкретизация;

c) генерализация;

d) антонимический перевод;

e) замена;

f) перестановка.

22 I am a bad dancer, but I like watching others dance. - Я плохо танцую, но я люблю смотреть, как танцуют другие:

а) описание;

b) конкретизация;

c) генерализация;

d) антонимический перевод;

e) замена;

f) перестановка.


23 The house had no screen doors. - Двери в доме были сплошные:

а) описание;

b) конкретизация;

c) генерализация;

d) антонимический перевод;

e) замена;

f) перестановка.

24He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии:

а) описание;

b) конкретизация;

c) генерализация;

d) антонимический перевод;

e) замена;

f) перестановка.

25 The delegation is reported to have left for London. – Сообщают, что делегация выехала в Лондон:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

26 The British people have to submit to new taxation, however high. – Британцы вынуждены примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

27 sitters-in – участники сидячей демонстрации:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

28 It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. – Только в ноябре пенсионеры получат прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

29 I was really glad to see him. – Я действительно ему обрадовался:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

30 pay claim – требование повысить заработную плату:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

31 The bold and courageous struggle – мужественная борьба:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

32 There was nothing to be astonished at. – Удивляться было нечему:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

33 It was so dark that I couldn’t see her. – Я ее в темноте не мог видеть:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

34 It is our hope that the Human Rights Commission will send its representatives to the conference. – Мы надеемся, что Комиссия по правам человека пошлет своих представителей на конференцию:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

35The secretary was sure of … a summons:

a) sending;

b) having sent;

c) being sent;

d) having been sent.

36 He was punished for … goods worth of 2,000 pounds:

a) stealing;

b) having stolen;

c) being stolen;

d) having been stolen.

37 Do you mind my … him about this traffic accident?

a) questioning;

b) having questioned;

c) being questioned;

d) having been questioned.

38 He entered the court room without … noise:

a) making;

b) having made;

c) being made;

d) having been made.

39 He insisted on … his witness:

a) inviting;

b) having invited;

c) being invited;

d) having been invited.

40 We heard of his … to imprisonment:

a) sentencing;

b) having sentenced;

c) being sentenced;

d) having been sentenced.

41 Окончив институт, он начал работать в прокуратуре:

a) graduating;

b) having graduated;

c) graduated.

42 Слушая речь адвоката, я был поражен его глубокими знаниями дела:

a) listening;

b) having listened;

c) listened.

43Заслушав всех свидетелей, судья объявил перерыв:

a) hearing;

b) having heard;

c) heard.


44 Понимая, что все улики против него, подозреваемый признался в совершении преступления:

a) understanding;

b) having understood;

c) understood.

45 Человек, совершивший преступление, был опознан свидетелем:

a) committing;

b) having committed;

c) committed.

46 Публика, сидящая в зале, внимательно слушала речь обвинителя:

a) sitting;

b) having sat;

c) sat.


47 Она сказала, что учится на втором курсе:

a) She said she had been a second-year student;

b) She says she is a second-year student;

c) She said she was a second-year student.

48 Я знаю, что они сдают экзамен в это время:

a) I know they were taking an exam at that time;

b) I knew they were taking an exam at that time;

c) I know they are taking an exam at this time.

49Мы думали, что результаты экзаменов будут лучше:

a) We think the results of the exams will be better;

b) We thought the results of the exams would be better;

c) We thought the results of the exams were better.

50 Он сказал, что еще не перевел статью:

a) He says he hasn't translated the article yet;

b) He said he hadn't translated the article yet;

c) He said he had translated the article.

51 Он сказал, что переведет статью к пятнице:

a) He said he would translate the article on Friday;

b) He says he will have translated the article by Friday;

c) He said he would have translated the article by Friday.

52 Она спросила, говорит ли он по-английски:

a) She asks if he speaks English;

b) She asked if he spoke English;

c) She asks if he spoke English.

53 If I had got your telegram, I should have met you at the airport:

a) Если я получаю от тебя телеграмму, я встречаю тебя в аэропорту;

b) Если бы я получил от тебя телеграмму, я бы встретил тебя в аэропорту;

c) Если я получу от тебя телеграмму, я встречу тебя в аэропорту;

d) Если я получал от тебя телеграмму, я встречал тебя в аэропорту.

54 Were he in Moscow now, he would take part in the discussion:

a) Если он будет в Москве, он примет участие в дискуссии;

b) Бывая в Москве, он принимает участие в дискуссии;

c) Если он бывал в Москве, он принимал участие в дискуссии;

d) Если бы он был сейчас в Москве, он бы принял участие в дискуссии.

55 I wish it were summer now:

a) Жаль, что сейчас лет;

b) Жаль, что было лето;

c) Жаль, что сейчас не лето;

d) Жаль, что будет лето.

56 If she studies much, she will pass her exams successfully:

a) Если она много занимается, она сдает сессию успешно;

b) Если она будет много заниматься, она сдаст сессию успешно;

c) Если бы она много занималась, она бы сдала сессию успешно;

d) Если она много занималась, она сдавала сессию успешно.

57 I wish I had had more time to read:

a) Жаль, что у меня не было больше времени для чтения;

b) Жаль, что у меня не бывает больше времени для чтения;

c) Жаль, что у меня не будет больше времени для чтения;

d) Жаль, что у меня нет больше времени для чтения.

58 Had he enough money, he would buy the car:

a) Если у него будет достаточно денег, он купит машину;

b) Если у него бывает достаточно денег, он покупает машину;

c) Если бы у него было достаточно денег, он бы купил машину;

d) Если у него было достаточно денег, он покупал машину.

59 I might have answered the letter if I had known her address:

a) Я смогу ответить на письмо, если буду знать ее адрес;

b) Я мог отвечать на письмо, если знал ее адрес;

c) Я могу ответить на письмо, если знаю ее адрес;

d) Я мог бы ответить на письмо, если бы знал ее адрес.

60Если бы он был свободен (вчера), я бы попросил его сделать это:

a) If he was free, I asked him to do it;

b) If he is free, I ask him to do it;

c) If he had been free, I'd have asked him to do it;

d) If he were free, I'd ask him to do it;

e) If he is free, I'll ask him to do it.

61 Жаль, что я не знаю, где они живут:

a) I wished I knew where they lived;

b) I wished I knew where they had lived;

c) I wish I knew where they had lived;

d) I wished I had known where they had lived;

e) I wish I knew where they lived.

62 Если бы он попросил меня, я бы ему помог (завтра):

a) If he asks me, I help him;

b) If he asked me, I helped him;

c) If he had asked me, I'd have helped him;

d) If he asked me, I'd help him;

e) If he asks me, I'll help him.

63 Мы приедем туда в 10 вечера, если поезд не опоздает:

a) We'd come there at 10p.m. if the train were not late;

b) We'll come there at 10p.m. if the train is not late;

c) We'd have come there at 10p.m. if the train had not been late;

d) We came there at 10p.m. if the train was not late;

e) We come there at 10p.m. if the train is not late.

64 Похоже, что все знают это:

a) It seems as if everybody had known it;

b) It seems as if everybody knew it;

c) It seemed as if everybody knew it;

d) It seemed as if everybody had known it;

e) It seems as if nobody knew it.

65 Если бы он знал грамматику лучше, он бы не сделал столько ошибок (вчера):

a) If he knew grammar better, he would not make so many mistakes;

b) If he had known grammar better, he would not have made so many mistakes;

c) If he knows grammar better, he won't make so many mistakes;

d) If he knows grammar better, he doesn't make so many mistakes;

e) If he knew grammar better, he didn't make so many mistakes.

66 Если бы они умели хорошо говорить по-английски, они бы не приглашали переводчика:

a) If they can speak English well, they don't invite an interpreter;

b) Could they speak English well, they would not invite an interpreter;

c) If they could speak English well, they didn't invite an interpreter;

d) If they can speak English well, they won't invite an interpreter;

e) If they could speak English well, they would not invite an interpreter.

67 What would your sister do if she ... free tonight?

a) was;

b) were;

c) had been.

68 You ... all your exams well if you had not missed classes very often:

a) would pass;

b) would have passed;

c) had passed.

69 He wouldn't know much if he ... so many books:

a) hadn't read;

b) didn't read;

c) wouldn't read.

70 If I ... it with my own eyes, I shouldn't have believed it:

a) didn't see;

b) shouldn't see;

c) hadn't seen.

71 If it hadn't rained yesterday, they ... to the country:

a) would have gone;

b) would go;

c) went.

72 If she ... , he'll be very glad:

a) come;

b) will come;

c) comes.

73 If they ... enough money, they would travel around the world:

a) had had;

b) had;

c) would have.

74 Она сказала, что учится в юридической академии:

a) She said she studied at the Law Academy;

b) She said she would study at the Law Academy;

c) She said she had studied at the Law Academy.

75 Он сказал, что суд начнется на следующей неделе:

a) He said the trial would begin the next week;

b) He says the trial will begin next week;

c) He said the trial would have begun by the next week.

76 Я знал, что полиция сейчас собирает улики против него:

a) I knew the police had collected evidence against him;

b) I knew the police collected evidence against him;

c) I knew the police were collecting evidence against him.

77 Если бы я был судьей, я бы отправил дело на доследование:

a) If I had been a judge, I would have sent the case for the additional investigation;

b) If I were a judge, I would send the case for the additional investigation;

c) If I am a judge, I’ll send the case for the additional investigation.

78 Если защита будет знать мотивы преступления, ей будет легче вести дело:

a) If the defense know the motives of the crime, it will be easier for it to nоdle the case;

b) If the defense knew the motives of the crime, it would be easier for it to handle the case;

c) If the defense had known the motives of the crime, it would have been easier for it to handle the case.

79 Если бы я раньше знал дату слушания дела, я бы пришел:

a) If I knew the date of the trial, I would come;

b) If I had known the date of the trial, I would have come;

c) If I know the date of the trial, I will come.

80 Она сказала, что ей нравится изучать уголовное право:

a) She said she had liked to study criminal law;

b) She said she liked to study criminal law;

c) She says she likes to study criminal law.

81 Я знала, что присяжные сейчас обсуждают вердикт:

a) I knew the jurors had deliberated the verdict;

b) I knew the jurors were deliberating the verdict;

c) I knew the jurors deliberated the verdict.

82 Он сказал, что вердикт будет скоро вынесен;

a) He said the verdict would be reached soon;

b) He says the verdict will be reached soon;

c) He said the verdict had been reached.

83 Если бы я был адвокатом, я бы не взялся за такое дело:

a) If I were an advocate, I would not handle such a case;

b) If I had been an advocate, I would not have handled such a case;

c) If I am an advocate, I will not handle such a case.

84 Если он успешно защитит диссертацию, он получит степень магистра:

a) If he defended the dissertation successfully, he would get Master of Laws degree;

b) If he defends the dissertation successfully, he will get Master of Laws degree;

c) If he had defended the dissertation successfully, he would have got Master of Laws degree.

85 Если бы у меня был достаточный опыт работы, меня бы назначили судьей:

a) If I had had large practice, I would have been appointed judge;

b) If I had large practice, I would be appointed judge;

c) If I have large practice, I will be appointed judge.

86 Electric power can easily be transferred over long distances:

а) держава, государство;

b) сила, мощь;

c) власть, могуществ;

d) энергии;

e) (мн.ч.) полномочии.

87The balance of power in Europe, maintained for many years, had been shattered in six weeks:

а) держава, государство;

b) сила, мощь;

c) власть, могущество;

d) энергия;

e) (мн.ч.) полномочия.

88 The interests of the community:

а) община;

b) общество;

в) население;

г) круги;

д) сотрудничество;

е) общность;

f) сообщество, объединение.

89 Black (white) community:

a) общество;

b) населении;

c) круги;

d) сотрудничество;

е) общность;

f) сообщество, объединение.

90 Financial (business) community:

a) общество;

b) население;

c) круги;

д) сотрудничество;

e) общность;

f) сообщество, объединение.

91 Physics is the branch of science:

a) ветвь, ветка;

b) отрасль, область;

c) филиал, отделение;

d) линия родства;

e) ответвление дороги.

92 The boy hid among the branches:

а) ветвь, ветка;

b) отрасль, область;

c) филиал, отделение;

d) линия родства;

e) ответвление дороги.

93The needle has a sharp point:

а) точка;

b) смысл;

c) пункт, момент, вопрос;

d) кончик, острие;

e) преимущество, достоинство.

94 There were three main points in his speech:

а) точка;

b) смысл;

c) пункт, момент, вопрос;

d) кончик, острие;

e) преимущество, достоинство.

95 1) A crime is understood as a socially dangerous act or omission:

a) понимал;

b) понимают;

c) понимает.

96 In the absence (отсутствие)of any element of corpus delicti in the acts of accused criminal proceedings may not be instituted:

a) не может возбудить;

b) не возбудил;

c) может не возбуждаться.

97 Participle I в функции определения:

A crime is understood as a socially dangerous act or omission infringing law and order.

a) нарушает;

b) нарушающий;

c) нарушая.

98 Participle II в функции определения:

Did the act ascribed to the accused actually take place:

a) приписал;

b) приписываемый;

c) приписывающий;

99 Particible II в функции обстоятельства:

In the absence of any element of corpus delicti in the acts of the accused criminal proceedings, if instituted, must be stopped.

a) если возбудил;

b) если (он) возбужден;

c) возбужденный.

100 Oборот “there + to be”:

There can be no

a) criminal responsibility where there is;

b) no material element of an act, that is its socially dangerous nature.

1) нет; 1) нет;

2) не может быть; 2) там нет;

3) там нет. 3) никакой;

101 Cоюзов unless, before:

A person is not guilty of having committed(совершение) a crime unless the several elements of corpus delicti have been established in his acts:

a) если….не;

b) если;


c) не.

102 If a person is affected by some mental disease before the sentence is passed by the court, he is not liable to punishment:

a) до;

b) до того, как;



c) прежде.

Read the text and do the tasks that follow

103 Choose the best title for the sentence. She is also the queen of such countries as Canada, Australia and New Zealand. But others don't mind:


  1. The Commonwealth;

  2. Modern politics;

  3. The Queen of England;

  4. The elections.

104 Britain ruled over many countries in different parts of the world at the beginning of the century:

  1. the nineteenth century;

  2. the twentieth century;

  3. the twenty-first century.

105 The Queen of Great Britain became the Head of Commonwealth as well. has a lot of colonies:

  1. is the head of the Commonwealth;

  2. rules in all English-speaking countries;

  3. speaks English as a second language.

106 Those countries were called colonies. In some of them people still (1) speak English as a second language. The British Empire existed until 1949 when Britain and the former colonies agreed to found the Commonwealth:

  1. consists of colonies only;

  2. no longer exists;

  3. was formed in the middle of the century;

  4. helps the Queen to rule the world.

107 "still" means. Those countries were called colonies. In some of them people still speak English as a second language:

a) quiet;



  1. calm;

  2. now;

  3. up to now.

108"idea" means. Some people in these countries don't like the idea of being ruled by someone who doesn't even live in their country:

  1. thought;

  2. plot;

  3. plan;

  4. story.

109 "they" stands for. They say that the Queen does not have any real power anywhere outside Great Britain so she can't change anything really:

  1. former colonies;

  2. countries of the Commonwealth;

  3. people who don't mind the Queen;

  4. people who are against the Queen.

110 "outside". They say that the Queen does not have any real power anywhere outside Great Britain so she can't change anything really:

  1. an adverb;

  2. a preposition;

  3. a noun;

  4. a verb.

Complete these short texts with the part that was removed. Choose a, b, с or d

111 The police recovered a famous icon________ that was stolen from a cathedral in the central Russian city of Kazan. An antiques shop notified the police after it had purchased the icon from a poor-looking customer:



  1. showing a battle scene;

  2. in a jewel-encrusted frame;

  3. from a safe in Moscow;

  4. painted not long ago.

112 Two children saved their father's life by hosing him down with water when he caught fire after a can of petrol ________exploded. They also used his mobile phone to contact the emergency services:

  1. used to start a garden bonfire;

  2. secretly kept in the house;

  3. showing no respect to the others;

  4. recently filled with water.

113 A man was killed by a double-decker bus in London after him and four others …. between stops. The driver was then attacked and the bus crashed. The attackers were arrested soon after the accident:

  1. missed it because of the traffic;

  2. got off safely;

  3. tried to make it pick them up;

  4. didn' t let a woman get off.

114.A Turkish tourist parked his car by the River Danube to listen to the tunes of the Blue Danube on his car radio. But he …. that the car drove into the river after he started it with his knee. The driver escaped from the window:

  1. was driving so carelessly;

  2. was so carried away with the music;

  3. turned it on so loud;

  4. found the music so exciting.

115 A town in California is campaigning to become a hate-free zone. If the petition is successful, signs will be erected at the city limits …. . The campaigners say hate is like litter and should be left at the city limits:

  1. explaining what places to avoid on your way;

  2. showing all the possible ways of submitting your hate;

  3. telling visitors why they may be sent out of town;

  4. warning visitors that hate will not be welcome.

116 Выбрать правильный вариант ответа о понятии преступление:

a) A crime is a socially dangerous act infringing law and order;

b) A crime is a socially dangerous act or omission;

c) A crime is a socially dangerous act or omission directed against the social and state system, the system of economy, the rights of citizens or any other act infringing existing law and order.

117 Выбрать правильный вариант ответа о понятии преступление:

a) Criminal law does not regard as a crime an act or omission which is nоt dangerous to society;

b) There can be no criminal responsibility where is no material element of an act, that is, its socially dangerous nature;

c) If an act does not constitute a danger to society, it is not regarded as a crime.

118 Выберите правильное определение о составе преступления:

a) Each crime consists of number of individual element;

b) The elements of a crime are: the purpose of the criminal act, its form and method;

c) All the elements defining a specific crime are the corpus delicti of a crime.

119 Выберите правильный вариант ответа об ответственности за совершенное преступление:

a) The corpus delicti is ground for establishing criminal responsibility against the person;

b) A person is considered guilty of having committed a crime even if all the elements of the corpus delicti have not been established in his acts;

c) In the absence of any element of the corpus delicti in the acts of the accused, he may not be considered guilty of having committed a crime and criminal proceedings may not be instituted.

120 Что является объектом преступления?

a) The object of a crime is social relations developing in society;

b) Each crime has an immediate object;

c) The object of crimes is human life, state collective or personal property, public law and order.

121 Что является субъектом преступления?

a) The subject of a crime is a person who is mentis at the time of the commission the crime;

b) The subject of a crime is a person who commits the crime and is responsible for it. Only persons who have reached a certain age and are compos mentis can be subjects of crimes;

c) The subject of a crime is any person who commits a crime.

122 Определите возрастную ответственность за совершенное преступление:

a) The persons who have reached age of 14 years before the commission of the crime are criminally responsible;

b) The age limit for any crime is 16 years;

c) The age limit is usually 16 years. For more serious crimes (murder, brigandage etc.) the age limit is 14 years. For some other crimes the age limit is higher.

123 Найдите причину, освобождающую об ответственности за совершенное преступление:

a) A person who, at the time of the commission of a crime, is non – compos mentis is criminally responsible;

b) A person who, at the time of the commission of a crime, is non – compos mentis is not criminally responsible. Obligatory medical treatment is applied to him by on order of the court;

c) Obligatory medical treatment is first applied to such a person and then he is held criminally responsible.

124 Найдите предложение об этапах осуждения преступника имеющего болезнь невменяемости:

a) sentence is passed by the court, it affected by some mental disease, is liable to punishment;

b) A person who, at the time of the commission of a crime, is compos mentis but who, before a sentence is passed by the court, it affected by some mental disease, is not liable to punishment;

c) Such a person is not liable to punishment, but obligatory medical treatment is applied to him and on recovery he is liable to punishment.

125 Выберите предложение: определения наказания:

a) Punishment is a penalty for a crime committed;

b) Criminal punishment is regarded as a measure of persuasion;

c) Criminal punishment is a measure of state compulsion applied to offenders by the courts in conformity with the law.

126 Выберите предложение: предварительного расследования :

a) In imposing penalties the court takes into account the nature and degree of social danger of the crime committed;

b) In imposing penalties the court takes into account the character of the criminal only;

c) In imposing penalties the court takes into account the nature and degree of social danger of the crime committed, the character of the criminal and all the circumstances mitigating or aggravating liability.

127 Выберите предложение: виды наказания:

a) Punishment is merely a penalty for a crime committed;

b) Punishment aims at reforming and reeducating the convicted in the spirit of an honest approach to labour, observance of the laws, respect for the rules of society and also at preventing further crime;

c) Punishment aims at preventing further crime both on the part of the convicted and on the part of other unreliable members of society.

128 Выберите предложение: о наказании в воспитательных целях:

a) Punishment brings the convicted person certain privations;

b) Punishment should not bring the convicted person privations;

c) Punishment aims at bringing up the convicted person privations.

129 Выберите предложение: о «за» и «против» физического наказания:

a) Punishment aims at causing physical suffering and at humiliating human dignity;

b) Punishment should not aim at causing physical suffering and at humiliating human dignity;

c) Punishment should not aim only at causing physical suffering.

130 Выберите предложение: о роли суровости наказания:

a) The struggle against crime can be won by severe punishment only;

b) The struggle against crime can be won by efficiency in combating crime, swift detection and painstaking investigation, correct qualification of offences and just penalties;

c) The struggle against crime can be won both by severe punishment and by efficiency of combating crime.

131 Выберите предложение: о роли раскрытия преступления:

a) It is very important that each crime should be punishment;

b) It is very important that not a single crime should pass undiscovered;

c) It is not obligatory that each crime should be discovered.

132 Выберите предложение: о иерархии судов:

a) Codification was a living in English law. Only some parts of English law have been codified;

b) English law is a living thing, it changes through the course of history. The commom law endured for 900 yeas is but it has always adapted itself to changing social and economic need;

c) To achieve some consistency in decisions, the courts developed the practice' the decisions of higher courts are binding to lower courts.

133 When the act is both a crime and a civil wrong, both a prosecution and a civil action should be brought:

a) Когда деяние является одновременно и преступлением и гражданским правонарушением, потерпевший может возбудить уголовное дело;

b) Если деяние есть и преступление и правонарушение, надо возбудить оба процесса: и гражданское, и уголовное;

c) Если деяние является и преступлением и гражданским правонарушением, следует возбудить и уголовный и гражданский процесс.

134 A person injured by a crime may stall a prosecution, but ...:

a) He never does it;

b) He always leaves it to the police;

c) He often doesn't do it himself and leaves it to the police as he can get nothing out of it, but the satisfaction of his dignity.



135 The court is an organ justice of state that administers basis of the laws of the state:

a) основывалось;

b) Основывается;

c) Основной.



136 A court of first instance examines a case in substance and brings in a sentence or decision:

a) рассматривают;

b) рассматривает;

c) Рассматривается,



137 The basic judicial organ is the district court:

a) районный суд;

b) областной суд;

c) Определяется.



138 The highest judicial organ is the country's Supreme Court supervising the activities of all the judicial organs of the state:

a) право надзора за деятельностью;

b) право контроля деятельности;

c) Право регламентации деятельности.



139 As a court of first instance it tries the most important criminal and civil cases:

a) Проводит;

b) решает;

c) рассматривает.

140 The bold and courageous struggle – мужественная борьба:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

141 Выберите предложение: о роли раскрытия преступления:

a) It is very important that each crime should be punishment;

b) It is very important that not a single crime should pass undiscovered;

c) It is not obligatory that each crime should be discovered.

Вариант 3

Грамматические тесты

Задание 0-Выберите русское предложение, наиболее точно соответствующее по смыслу английскому предложению.

1 We knew of this work having been done lately.

a) Мы недавно узнали о сделанной работе.

b) Недавно сделана работа, которую мы знали.

c) Мы знали, что недавно была сделана эта работа.

2 He said of some interesting program having been written in the laboratory.

a) В какой-то лаборатории была написана интересная программа, сказал он.

b) Он сказал о том, что интересная программа была написана в лаборатории.

c) Он сказал, что написал интересную программу в лаборатории.

3 Algorithmic languages are used for programming economics problems.

a) Алгоритмические языки используются для программирования экономических задач.

b) В экономических задачах используют алгоритмические языки.

c) Для экономических задач в программировании используют алгоритмические языки.

4 A group of scientists succeeded in developing a new kind of a computer.

a) Новый тип ЭВМ был разработан группой ученых.

b) Группе ученых удалось разработать новый тип ЭВМ.

c) Группа ученых, разрабатывающая новый тип ЭВМ, имела успех.

5 His having translated this article became know to us.

a) Мы узнали о переводе этой статьи.

b) Нам стало известно, что он перевел эту статью.

c) Нам известен его перевод этой статьи.

6. I remember having been asked some question by you.

a) Я помню, что задал вам какой-то вопрос.

b) Я помню, что вы задали мне какой-то вопрос.

c) Я помню, у меня к вам был какой-то вопрос.

Задание1 Выберите русский эквивалент подчеркнутой грамматической формы.

1. Reading this book is useful for learning English words and expressions.

2. Reading this book they learned new words and expressions.

3. The teacher suggests reading this book for learning English words and expressions.

4. He told us about the student reading this book.

5. Heaving read this book he learned many words and expressions.

a) прочитав;

b) читающий;

c) чтение;

d) читая;

e) прочитать.

1 Solving this problem is very important in our work.

2 Solving this problem they helped to finish this work.

3 The engineer solving this problem is a highly qualified expert.

4 Having solved this problem they got excellent results.

5 He suggests solving this problem.

a) решая;

b) решить;

c) решение;

d) решающий;

e) решив.

1 Writing a program is necessary to introduce a problem into a computer.

2 Writing a program they used a special language – Pascal.

3 The teacher suggests writing a program in Pascal.

4 Students writing the program were future specialists in banking.

5 Having written the program they fed it into the computer.

a) написание;

b) при написании;

c) пишущие;

d) написать

Задание 2 -Выберите и запишите предложения, в которых инфинитив употребляется в функции 1) определения; 2) обстоятельства.

1 The data to bee may consist of as many as 64 digits from the electronic unit and up to 24 characters from the tabulator storage unit.


2 Luna 15 has orbited and soft-landed on the Moon to conduct experiments.

3 The problem to be investigated is set up from the electronic computer model.

4 A computer can be programmed with the counters and specifications of the part to be designed.

5 A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms.

6 The purpose of this computer is to calculate data.

7 Programming a computer involves analyzing the problem to be solved and a plan to solve it.

8 The products to be sold have been just sent to the shop.

9 To translate this text I need a dictionary.

10 To produce these goods requires a lot of time.
Задание 3-Выберите русское предложение, наиболее точно соответствующее по смыслу английскому предложению.

1 He wanted his program to be written in Basic.

a) Он хотел написать программу на языке Бейсик.

b) Он хотел, чтобы программа была написана на языке Бейсик.

c) Ему нужна программа, написанная на языке Бейсик.

2 These students are known to have passed all the exams successfully.

a) Известные студенты сдали все экзамены успешно.

b) Известно, что эти студенты сдали все экзамены успешно.

c) Очевидно, что эти студенты сдали все экзамены успешно.

3 They seem to have learned all the rules.

a) Им кажется, что они выучили все правила.

b) Кажется, они выучили все правила.

c) Кажется, они учат все правила.

4 We believe his conclusions to be wrong.

a) Мы считаем, что его заключение ошибочно.

b) Мы верим ему, что это заключение ошибочно.

c) Мы верим его заключению, что это неверно.

5 Scientists wanted the new methods of investigations to be introduced in the laboratories.

a) Ученые хотели ввести новые методы исследования в лабораториях.

b) В лабораториях, вводящих новые методы исследования, работали ученые.

c) Ученые хотели, чтобы новые методы исследования были введены в лабораториях.

Задание 4- Из данных ниже английских предложений выберите сложно-подчиненное предложение с придаточным подлежащим.

1a) He knows that this method is used everywhere.

b) That the computer can solve difficult problems was known long ago.

c) He knows very little about this problem thought he read a lot on this subject.

2 Из данных ниже английских предложений выберите сложноподчиненное предложение с придаточным сказуемым.

a) The important problem that faces us now is to carry the investigation very urgently.

b) The primary duty of every student is to study hard.

c) The most useful feature of a computer is that it makes calculations fast.

d) He is the person we need for this kind of work.

3 Из данных ниже английских предложений выберите сложноподчиненное с придаточным определительным.

a) I do not know exactly when all the students must come.

b) He was about to leave when there was a knock at the door.

c) The problem you are interested in is discussed at the conference.

d) The book published this year can be bought at very shop.



<< предыдущая страница   следующая страница >>