Сборник практических заданий и упражнений - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Сборник интерактивных упражнений по теме «Условные предложения» 1 44.8kb.
Сборник дополнительных упражнений по английскому языку к учебникам В. 1 405.23kb.
Инструкция по выполнению работы Экзаменационная работа по немецкому... 1 152.75kb.
120 мин. Всего заданий – 38; из них по типу заданий: а – 30 1 146.98kb.
Сборник практических материалов по мотивации труда 2013 г. Составители... 2 412.76kb.
Сборник заданий №1 Вы должны выполнить все контрольные задания, представленные... 1 419.74kb.
Об обеспечении образовательного процесса оборудованными учебными... 1 226.82kb.
Справка №4 об обеспечении образовательного процесса оборудованными... 1 190.36kb.
Сборник учебных планов и программ для профессиональной подготовки... 1 81.8kb.
А. Часть а содержит 10 заданий (А1- а10) 1 31.51kb.
Сборник Перепуганный талант, или Сказание о победе формы над 19 6767.87kb.
Время Наименование 1 221.39kb.
- 4 1234.94kb.
Сборник практических заданий и упражнений - страница №5/8


Упражнение 4 Методика моделирования текста. Изучив специфику жанра инструкции (И.С.Алексеева, С. 176-181, 272-273,, смоделируйте собственный текст «по законам» этого жанра. Пример приведен в приложении 2.

Упражнение 5

Инструкция к медикаментам. Проанализируйте и полностью письменно переведите приведенный ниже текст.

COMPOUND TIANXIAN CAPSULE PILL

Approved to produce and export by the Ministry of Public

Health of China (No. 88 — Z — 14)

Jilin Tongue Bashan Medicine Industry Co., Ltd.

Mr. Wang Zhenguo, an Outstanding Expert of China, Director of the Changbai Shan Institute of Pharmacology attached to the Jilin Provincial Anti-Cancer Association, who, for his Tianxian Capsule Pill, won the Medal for Merit of Invention, the Medal of Knight and the Medal of General at the Brussels 38th Eureka World Invention Fair in December, 1989.

Property: Bitter brown powder capsulated.

Function: Clearing away heat and toxic materials, removing obstruction and relieving pain, invigorating quid and enriching the blood.

Treatment: Chiefly for cancer of esophagus and stomach, intestinal cancer and pulmonary cancer, hepatic cancer, urinary cyst cancel breast carcinoma, if combining with radi1 therapy and chemotherapy, it can raise treatment efficiency.

Dosage: 2—6 pills each time, 3 times daily. Each period of treatment is one month. It may be taken 3 or 7 days after a course of treatment.

Attention: Pregnant women are contraindications.

Specification: 0.25 g each capsule, and 60 capsules a bottle.

Storage: Tightly sealed.

Validity: Three years.

Manufacturer: Jilin Tongue Bashan Medicine Industry Co., Ltd.

Address: No. 38 Shingle Street Tongue City, Jilii Province.

Tel: (0435) 3618382 3960029

Fax: (0435) 3621283

P.C.: 134000

Report for Typical Cases:

Ding, female, 70, was diagnosed as a case of esophagus cancer. Hospital check indicated a 1,2 cm swollen defect the upper part of her esophagus. After 20 days of treatment. With the drug the tumor in her esophagus disappeared. And after treated for 46 days the focus no longer existed.

Li, male, 54, was diagnosed as a case of ulcer characinoid of stomach. The focus was 2 by 3 cm in size. Two month after being treated with the drug the nisus was reduced to 1 by 1.5 cm.

Zhang, male, 64, was diagnosed as a case of rectal characinoid with the focus as big as 2 by 3 cm in size. After 15 days of administration with the medicine, the pain in the abdominal eased up and the frequency of stool reduced mark ably. Check after 3 months of treatment with the jug showed a half cut of the focus.

4. Zhu, female, 49, a case of small cell carcinoma of lung, raja focus in her was 3 by 4 cm in size. Two month’s treatment with the drug contracted the lump markedly which disappeared after taking the drug for a year.

Brief Introduction and Direction for Compound Tianxian Capsule РШ

The drug is prepared on the basis of comprehensive study of traditional Chinese literature. It is made with the traditional Chinese herbs produced in the Changbai Mountain in Northeast China's Jilin Province. Clinical studies in some 20 Chinese hospitals and institutes such as the Beijing Guang A Men Hospital under the Academy of the Traditional Chinese Medicine, the Tianjin Institute of medical Science and the U.S. National Cancer Institute proved that the drug is effective for treating cancers, especially cancers of the digestive system.

The studies indicate that 1.2% fully recovered with tumors disappearing completely, 2% have their tumors reduced in size, and 77% are kept from exacerbation and arrest tumor 57.8%.

Studies show that the drug improves immunologic function and protects hematopoietic system. And it has no effect on heart, liver and kidneys even after a long-term administration.

When used together with radio and chemical therapies, the drug reduces the toxic action and other side effects of such therapies and helps the treatment markedly.

* * *

Итак, научный ФС - это глобальное информационное поле, в котором действуют три подстиля, вошгощающие-Ся в многочисленных речевых жанрах. По М. П. Брандес и И. Провоторову (2001), тексты, существующие в этом информационном поле, могут быть разделены на три группы - научно-естественные, научно-гуманитарные и научно-технические. Однако нам представляется очень pазумным довод И. С. Алексеевой против такого разделение «область знания, так называемая тема, принципиальном значения для оформления текста не имеет». Действительно, впечатление о том, что математический текст принципиально отличается от химического, биологического или философского, как правило, возникает при самом поверхностном взгляде на текст. Все различия здесь сводятся использованию различных вспомогательных знаковых систем - в математическом тексте это формулы и графики, в химическом - тоже формулы, но с другой системой обозначений, в научно-гуманитарном же тексте в качестве формул выступают не менее точные словесные обозначения. Поэтому представляется более целесообразны» разделение научного стиля на три подстиля, определяемое прагматикой отправителя и адресата и коммуникативной функцией. Собственно-научный текст порожден специалистом и предназначен специалисту. Цель - научный поиск и обмен информацией. Научно-учебный текс порожден специалистом, но предназначен не специалист (или будущему специалисту). Цель - передача информации. Наиболее типичный жанр из существующих в пределах образовательного подстиля научного ФС - учебник Описание особенностей этого жанра см. в книге И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг переводчика». Научно-популярный текст порожден специалистом, но пре; назначен широкому кругу читателей, интересующихся данной проблемой. Цель - передача информации в занимательной и увлекательной форме.



Обозначенные базовые различия и определяют все частные различия в структуре и содержании, в языковом графическом оформлении текстов, относящихся к разным подстилям. Если для научных и образовательных текстов характерны известная бесстрастность, отсутствие эмоциональной или эстетической нагрузки, клишированность, в научно-популярных текстах широко представлена образная лексика, сравнения, аналогии, конструкции экспрессивного синтаксиса: вопросы-ответы, параллелизмы, повторы, перечисления, цитаты и пр.

Упражнение 6 Проанализируйте приведенные ниже тексты по предложенной нами схеме. Определите, к какому подстилю научного ФС относится каждый из них. Переведите тексты.

The Great Barrier Reef of Australia is the world's largest barrier reef. It comprises a system of coral reefs and islands that stretch more than 2,300 kilometres (about 1,430 miles) along Australia's eastern shore. An almost continuous line of breakers marks the location of the outer reefs, which line the rim of the continental shelf. Between the outer reefs and the beach are many crescent- or horseshoe-shaped inner reefs. The clear, warm, shallow waters of the Coral Sea provide ideal conditions for the corals and algae that make up the reef, and for the extraordinarily diverse marine life related to the reef system. The small islands that top some of the inner reefs are stabilized by vegetation growth. Many have been made national parks, and some of the reefs are marine national parks.

PAPER BRIDGE

Have you ever heard of a paper bridge? Everyone connects Paper with thin paper. In fact it is a very strong elastic material. To prove it paper makers built a paper bridge across a remote Nevada river and they drove a 12,000 lbs truck across.

The bridge covered a span of 32 feet and was made only of paper and glue. It weighed 9,000 lbs. Engineers calculated that the bridge could take six times the load of 12,000 lbs. The truck could safely drive two and half times further. The ten-foot-wide, four-foot-deep structure was light enough to be laid into place by a helicopter.

FASTER THAN LIGHT

The theoretical forecast made by the physicists on the transparency of particles and their capability to pass through each other has been confirmed on the accelerator of atomic particles in Serpukhov, a town near Moscow. The accelerator made it possible to study the nature of the interrelated nuclear forces between two protons. It appears that they cause the particles to repulse one another, i.e., to act like an electric field. The physicists consider that the Serpukhov accelerator will help them to solve many problems.

Упражнение 7 Примените прием транспозиции (перевод текста одного жанра или ФС в другой жанр или ФС) и превратите текст вашего перевода PAPER BRIDGE в сугубо научный текст, а текст перевода FASTER THAN LIGHT сделайте научно-популярным.

Упражнение 8 Проанализируйте и переведите приведенный ниже текст.

RELATIVISTIC SLEIGH RIDE

The December 11 issue of Fermi News seeks to answer the perennial question of how Santa Claus can, in the course of a single night, deliver gifts to each of the world's 2 billion children. Even if a full-scale quantum computer were to work out the optimum course plan St. Nick must still cover a flight path of some 160 million km and stop at 800 million homes along the way. How does he do it? By traveling at close to the speed of light, of course, which, incidentally, also explains why (thanks to time dilation) Santa never seems to age? The Fermi News article helpfully addresses such questions as to how it is that the fat fellow can fit into Lorentz-contracted chimneys in the first place and how one can determine the color of the Doppler-shifted light emitted by Rudolph-the-red nosed-reindeer at sleigh velocities approaching the speed of light.

* * *


Следует помнить общее правило: если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или слабо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, при переводе тщательно соблюдаются требования этих жанров в данной культуре. Поскольку здесь мы говорим о жанрах, одинаково хорошо развитых как в русском, так и в английском языках, то, учитывая уже известные нам расхождения в языковом оформлении текстов научного и технического стилей в обоих языках, необходимо научиться применять прием стилистической адаптации.

3.Особенности перевода научно-популярного текста.

Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но существуют как количественные, так и качественные различия:

1 Термины. Их количество в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специальной терминологии, и лексики общенаучного описания. Термины передаются однозначными эквивалентами, лексика общенаучного описания - вариантными соответствиями.

2 Плотность информации. Она также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки.

4 Средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя они все и представлены. Все эти средства передаются с помощью соответствующих трансформаций (количество их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать).

5 Фон нейтральной письменной литературной нормы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

В научно-популярном тексте имеются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания - заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые средства:

1 Специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; риторические вопросы. Передаются функционально соответствующими средствами.

2 Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения, и т.д. Передаются функционально соответствующими средствами.

3 Эпитеты, сравнения, метафоры - передаются с сохранением особенностей каждого тропа.

4 Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позволяет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного материала. Эти средства передаются не обязательно с сохранением конкретных особенностей (например, высокая лексика - просторечие), но обязательно - с сохранением принципа несовместимости.

Упражнение 1 Проанализируйте перевод следующего отрывка из научной статьи. Какие типичные ошибки вы заметили? Дайте правильный вариант перевода.

Cosmological red shift

1 Introduction

When we use Hubble's red shift law to compute distances to remote galaxies, we do so under the assumption that the original light, coming to us from thousands of millions of years ago, was emitted at essentially the same wavelengths as observed in local present-day equivalent stellar processes. Because of this underlying assumption, we have to hypothesize some mechanism such as the recessional velocity Doppler Effect, to shift the light's spectrum to the less energetic longer wavelengths that we detect. The apparent size and radiated power output of Quasars, as determined by using currently viable red shift ideas, seem ready to shake the very foundations of physics. This note offers a new hypothesis dealing with cosmological red shift that may leave our foundations intact or at least modify them only slightly.

2 Galactic density dependent electrical charges. If galaxies are condensates from a primordial soup, then their material densities should be increasing with time. We hypothesize that the unit electrical charge is proportional to the «local» galactic material density. That is, the electrical charge of any given electron or proton is related to the total number of other protons, electrons, etc., that are close enough to influence it via direct electrodynamic elementary interactions. A distance of five light years may suffice for our estimated limit for direct electrodynamic influences. This figure is adapted from the extinction theorem wherein charged particles in an intervening medium absorb and re-radiate electromagnetic energy thus extinguishing the original energy.

We propose that, if the unit electrical charge within galaxies has been increasing down through cosmological ages, then the strength of electrical interactions between their constituent atomic nuclei and their atomic electrons has also been increasing. The sizes of atoms should have been decreasing and the energies of their electrons in orbit should have been increasing as side effects of the basic galactic condensation process.

Космологическое красное смещение

1 Введение

Когда мы используем закон красного смещения Хаббла для того, чтобы вычислять расстояния до отдаленных галактик, мы делаем так согласно предположению, что первоначальный свет, приходя к нам за тысячи миллионов лет, испускался, по существу, на тех же самых длинах волн, какие наблюдаются в локальных современных эквивалентных звездных процессах. Исходя из такого основополагающего предположения, мы можем выдвинуть гипотезу о некотором механизме типа Эффекта Доплера (изменение сигнала в зависимости от скорости источника), чтобы сдвинуть спектр света в область менее энергетических, но более длинных волн, которые мы обнаруживаем. Кажущиеся размеры и выход мощности излучения квазаров, как в настоящее время определено при использовании жизнеспособной идеи красного смещения, кажется, готовы потрясти самые основы физики. Эта статья предлагает новую гипотезу, использующую закономерность космологического красного смещения, которая может оставить основы физики незатронутыми или, по крайней мере, изменит их только слегка.

2 Галактическая плотность, зависящая от электрического заряда.

Если галактики - конденсаты изначального космического «бульона», то их материальные плотности должны увеличиваться со временем. В предлагаемой статье выдвигается гипотеза о том, что унитарный электрический заряд пропорционален локальной галактической материальной плотности (концентрации). То есть, электрический заряд любого данного электрона или протона связан с общим количеством других протонов, электронов, и т.д., которые находятся достаточно близко, чтобы влиять на это через прямые электродинамические элементарные взаимодействия. Расстояние пяти световых лет может быть достаточным для нашего оценочного предела для прямых электродинамических влияний. Эта гипотеза выдвинута с использованием теоремы угасания, где заряженные частицы» находящиеся в среде, абсорбируют и заново излучают энергию электромагнитного поля, таким образом, гася первоначальную энергию.

Предполагается, что если унитарный электрический заряд в пределах галактик увеличивался в течение космологических веков, то сила электрических взаимодействий между атомными ядрами и их электронами, составляющими эти галактики, также увеличивалась. Размеры атомов должны уменьшаться, а энергии их электронов на орбитах должны увеличиваться как побочный эффект основного галактического процесса конденсации.



4.Официально-документальный ФС. Особенности, правила перевода

Немного теории

Как говорилось выше, тексты, относящиеся к официально-документальному стилю, переводятся (как, впрочем, и составляются) в соответствии со строгими (детерминативными) нормами, поэтому они не оставляют простора для творчества переводчика, выдвигая при этом на первый план его компетентность в данной сфере коммуникации. Необходимость в переводе и оформлении официальных документов закономерно возникает потому, что документы, оформленные на английском языке и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться переводом на русский язык, равно как и наоборот. Здесь существуют некоторые правила чисто технологического характера, например: если перевод на русский язык осуществляется одновременно с совершением нотариального действия (удостоверения сделки, свидетельствования верности копии документа и т.д.), текст перевода помещается на одном листе с подлинником, на одной странице, разделенной вертикальной чертой - текст подлинника на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа, включая текст печатей, и оканчиваться подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись располагается под текстами документа и перевода с него. В остальных случаях перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе (листах), прикрепляется к подлинному документу (сшивается), скрепляется подписью официального лица (нотариуса) и гербовой печатью учреждения. Подписывая перевод, переводчик указывает свои полномочия и свидетельствует, что он компетентен в английском и русском языках.

Для оформления удостоверения правильности перевода необходимо представить оригинал документа или его ксерокопию. В последнем случае документ должен быть заверен у нотариуса. Каждый документ (или ксерокопия) должен содержать апостиль (apostille), подтверждающий полномочия лица, его подписавшего (или нотариуса, заверившего его). Текст документа и апостиль должны быть полностью переведены на русский язык и представлены в печатном виде (ошибки и пропуски в тексте не допускаются). В качестве основных требований к переводу официальных документов (как и к научно-техническому переводу) А. Паршин выделяет точность, сжатость, ясность и литературность.

Итак, при переводе, оформлении и составлении официальных документов на первом плане стоят шаблонные действия, выполняемые на основе всесторонней и глубокой подготовки, которая приобретается в рамках отдельной учебной дисциплины. Поэтому здесь мы рассмотрим лишь самые общие, универсальные, интернациональные особенности официально-документального ФС, дающие основу для перевода и сопоставления официальных документов. Основным источником информации по русскому официально-документальному ФС и русскоязычных примеров послужила книга Н. Ю. Штрекер «Русский язык и культура речи» (2003).

Официально-деловая письменная речь в любой языковой культуре, в том числе и русской, призвана служить осуществлению основных функций права. Право регулирует отношения между государствами (международное право), между организациями, между юридическими и частными лицами. Правовые отношения требуют документального закрепления, ибо только записанная (на бумаге, или ином носителе) регламентированная информация приобретает юридическую силу. Единые, интернациональные требования, предъявляемые к служебной информации, - это объективность, актуальность, аргументированность, полнота. Эти требования должны соблюдаться в официальных документах. Так, интернациональные свойства делового письма - следствие универсальности задач, которые оно призвано решать, а именно - служить инструментом делового общения, языковым средством фиксации (документирования) управленческой, деловой, служебной информации.

Итак, функция официально-документального стиля в самом общем виде - обслуживание сферы официально-деловых отношений, то есть отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри их, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Функциональные доминанты официально-документального стиля - денотативная и волеизъявительная (сообщение фактов и предписание действий). Основная форма реализации этого стиля - письменная, ведущая АРФ - монолог, хотя встречаются и устная форма и диалог, что воплощается в особо официальных интервью и переговорах. Текстам официально-документального стиля присущи все три КРФ: повествование (автобиография, отчет), описание (постановление, приказ), рассуждение (объяснительная записка, служебное письмо). На практике эти виды изложения сочетаются и дополняют друг друга.

Выделяются три подстиля (разновидности) официально-документального стиля в зависимости от конкретной области взаимодействия:

- собственно официально-деловой (административно-канцелярский);

- юридический (законодательный);

- дипломатический.

Эти подстили, имея ряд различий, близки друг другу по своим основным характеристикам:

- точность изложения, исключающая двусмысленность;

- детальность изложения;

- стереотипность;

- стандартизированность изложения;

- долженствующе-предписывающий характер изложения;

- объективность;

- логичность.

Несмотря на многообразие жанров, и форм (см. М. П. Брандес, В. И. Провоторов, 2001, С. 42), образующих информационное поле официально-документального стиля, любой текст, относящийся к данному стилю, является документом — деловой бумагой, обладающей юридической силой. Соответствующий жанр документа выбирается в зависимости от официально-деловой ситуации. Официальный документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно. В оформлении текстов данного стиля важную роль играют реквизиты (постоянные элементы содержания документа), абзацное членение, рубрикация. Сумма реквизитов и их содержательно-композиционная схема составляют форму документа.

В социальном плане любой официальный документ одновременно выполняет несколько функций - как общих, так и частных.

Общие функции документа:

- информативная (документ создается для сохранения информации);

- социальная (документ определяется той или иной социальной потребностью и, следовательно, является социально значимым);

- коммуникативная (документ выступает в качестве средства связи между учреждениями либо учреждениями и частными лицами);

- культурная (документ закрепляет и передает культурные традиции).

Специальные функции документа:

- управленческая (документ представляет собой инструмент управления);

- правовая (документ закрепляет правовые нормы);

- функция исторического источника (документ выступает в качестве источника исторических сведений о развитии общества).

Эти функции документа - интернациональные и определяют общие для разных языковых культур требования к документу:

- соблюдение норм официально-делового этикета;

- лаконичность и информативность содержания;

- объективность информации;

- структурированность изложения;

- стандартизация и унификация языковых и текстовых средств.

Адресант и адресат документов выступают в роли субъектов правоотношений. Правовая сущность официальной коммуникации предопределяет характер содержания документов, их язык и стиль. Официальным автором и получателем деловой корреспонденции является обычно «коллективный субъект», т.е. организация, хотя письмо, как правило, подписывается одним лицом.

При переводе текстов официально-документального ФС особую роль играет знание языковых средств, образующих функционально-стилистическую норму данного стиля. Традиционно, в соответствии с уровнями языка, эти средства могут быть разделены на лексические, морфологические и синтаксические.

Лексические особенности официально-документального стиля, помимо нейтральных и общекнижных слов, включают:

- профессиональную (дипломатическую, военную, бухгалтерскую и т.п.) терминологию: законодательство, ратифицировать, полномочия, контракт, импорт, взимание, заявитель и др.;

- нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи: нижеподписавшийся, вышеуказанный, надлежащий, препровождение, взыскание, подведомственные, обжаловать и др.;

- архаизмы (сей, таковой, оный) и историзмы (последние встречаются только в правительственных нотах).

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права - обязанности, истец - ответчик, наказан - оправдан, действие - бездействие, правовой - противоправный.

Также широко представлены как стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб), так и устойчивые сочетания с окраской официально-делового стиля (установленный порядок, кассационная жалоба, предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, единовременное пособие).

Для лексики официального стиля характерно также использование сокращений и аббревиатур (обычно сокращенных названий государственных и общественных организаций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет.

Официальная речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, поэтому для нее характерна предельно обобщенная лексика. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспортные средства, учебное заведение и т. д.

Лексика официально-документального стиля характеризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

К морфологическим особенностям официально-документального ФС относится его отчетливая номинативность: имя преобладает над глаголом; широко употребляются отглагольные существительные; используются многочисленные именные словосочетания, придающие тексту официальную тональность. Большую группу существительных представляют производные от глаголов (с суффиксами - к, - ение, - ние, - тие; нередко - с префиксом не -) выписка, исполнение, признание, оправдание, выбытие, несоблюдение, нераспространение (информации) и т.п. Примета такого стиля - «нанизывание» родительного падежа в цепочке имен существительных: для рассмотрения мер воздействия.

Среди имен существительных весьма употребительны названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: работодатель, усыновитель, свидетель, квартиросъемщик, заказчик, поставщик.

Существительные, обозначающие должности и звания, в официально-деловом стиле употребляются только в мужском роде: директор, бухгалтер, майор, почтальон и др. Пример: контролер Петрова, свидетель Попова.

Одна из основных черт официально-делового стиля - точность. Во избежание неточностей, имя существительное не заменяется местоимениями и повторяется даже в рядом стоящих предложениях. Местоимения первого лица допустимы лишь в определенных ситуациях, когда устанавливаются правовые отношения между частным лицом и организацией или государством, например, при заключении трудового соглашения, оформлении доверенности.

Целевая установка большинства официально-деловых документов — выразить волю законодателя. В этом находит объяснение самый высокий процент употребления инфинитива в официально-деловом стиле среди всех других стилей.

Из спрягаемых форм глагола чаще употребляются формы настоящего времени со значением предписания. Глагольная форма обозначает не постоянное или обычное действие, а предписываемое законом: «Обвиняемому обеспечивается право на защиту»; «При неявке свидетелей суд принимает меры, предусмотренные частью ... статьи ... настоящего Кодекса».

Императивный, директивный характер официально-документального стиля обусловливает частое использование глаголов в форме повелительного наклонения.

Яркая черта официально-документального стиля - употребление в нем отыменных предлогов: в целях, в ходе, в силу, во избежание, по линии, на предмет, а также сочетаний существительных в предложном падеже с предлогом по: по причине, по болезни, по возвращении.

Числительные в официальном стиле пишутся цифрами, за исключением денежных документов (счета, доверенности, расписки и пр.).

Для официально-документального стиля характерен усложненный синтаксис. Сложные предложения преобладают над простыми: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официальном стиле. Среди сложных предложений лидируют сложноподчиненные с придаточными условными.

Характерная черта деловой речи - употребление инфинитивных и безличных конструкций со значением долженствования, например: «Принятые общим собранием решения должны быть выполнены к началу второго квартала». Распространены пассивные конструкции типа: «Оплата гарантируется»; «Запрос получен»; «В паспорт нового образца вписываются данные старого паспорта».

Простые предложения осложняются однородными членами, например:

«В условиях становления российской государственности возрастает социальная значимость русского языка в формировании личности, духовно-нравственного мира школьника, его ценностно-ориентационной культуры».

Особенностью синтаксиса официально-делового стиля является преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

Некоторую синтаксическую усложненность официально-делового стиля компенсируют клише и стандартизация. Иногда овладение ими требует специального обучения.

Все перечисленные лингвистические и экстралингвистические особенности официально-документального ФС и создают распространенное впечатление «расплывчатости», «обтекаемости» и, в конечном счете, кажущейся «неинформативности» русскоязычных официальных документов. Предельно обобщенный, абстрактный метод отражения действительности определяет использование абстрактных лексических единиц, что в сочетании с усложненным синтаксисом зачастую делает документы неудобочитаемыми. Возникает парадокс - стремление к предельной точности, к исключению разночтений приводит к прямо противоположным результатам.

Зададимся вопросом - так ли это в англоязычных официальных документах?

В литературе отражена наметившаяся в последние годы и десятилетия тенденция к упрощению, «демократизации» английского официально-документального стиля, что неудивительно, если принять во внимание тот факт, что английский язык все шире используется как язык международного общения. В качестве источника более подробной (и весьма занимательно изложенной) информации и большого количества аутентичных примеров по этому вопросу можно посоветовать книгу М. Голденкова «Осторожно, ХОТ ДОГ», 2001.



Упражнение 1 Изучите следующие соответствия и затем выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.

residing in – проживающий по адресу

representing – представляющий интересы

under-age – несовершеннолетний

entered this contract about the following – заключил(и) следующий договор

belonging to – принадлежащий...

shared equally – в равных долях

on the grounds of assignation contract – на основании договора

issued by – выданный...

Inventory value of the flat makes ... roubles. – Инв. стоимость квартиры составляет...

becomes the property – переходит в собственность...

additional payment – доплата

above-mentioned – вышеупомянутый

represented by – в лице

acting by (power of) attorney – действующий на основании доверенности

and on the grounds of – а также в силу

hereinafter referred to as... – в дальнейшем (ниже)...

untenantable premises – нежилое помещение

within the limits of laws currently in force – на основании действующего законодательства

I, the undersigned – я, нижеподписавшийся...

Copy contract

Of buying and selling of untenantable premises

Taganrog, Rostov region.

The fourth of November nineteen ninety-five.

The joint-stock company of productive-commercial enterprise "Sotsium", represented by KHREBTOVA Raisa Romanovna, acting by power of attorney № 387-72, dated 02.11.1995. and on the grounds of the Charter and transactions of the founders of the assembly of the JSC of closed type "Sotsium" № 387-73 dated 30.10.1995, hereinafter referred to as "SELLER" and ZABOLOTNI Boris Radanovich, residing in Vishnyovaya st., 54/1, apt. 77, Taganrog, hereinafter referred to as "PURCHASER" have entered this contract about the following:

The "SELLER" has sold and the "PURCHASER" has bought a built-in untenantable premises, having actual useful space of 93.9 square metres on the ground floor marked by "A" type, situated in Mendeleyev st., 14, Taganrog.

The alienable premises belong to the "SELLER" on the grounds of contract № 74 dated 19.07.1994 between Property Control Committee of Taganrog and JSC "Sotsium", and on the grounds of assignation act № 74 dated 5.08.1994, which is also confirmed by the reference of Taganrog Technical

Inventory Bureau dated 26.10.1995 № 5-57-5 and is sold to the "PURCHASER" FOR 5,000,000,000 (FIVE BILLION) rubles, paid by the "PURCHASER" to the "SELLER" completely before entering this contract.

Inventory value of the untenantable premises makes 23.506.569 (twenty three million five hundred and six thousand five hundred and sixty nine) rubles according to the reference of Taganrog TIB № 5-57-5, dated 26.10.1995.

Special conditions of this contract:

Re-planning of rooms and changing of functions is permitted and possible within the limits of laws currently in force.

Proprietor of the object of buying and selling or of its part has no right to hinder exploitation and repairs of rooms or buildings adjoining the purchased ones (common entrance, common communications).

If the property purchased is alienated the conditions of this contract (issue 3) must be included into the contract of alienation without any changes. Otherwise registration of such a contract by the state registration bodies will be invalid.

All the expenses connected with conclusion of this contract are to be covered by the "PURCHASER".

Before this contract the alienable property has not been sold, mortgaged, under dispute or arrest.

A copy of this contract is kept at the office of ILYA-NOVA Т. M., notary, Taganrog, Rostov region, another copy is given to the "PURCHASER".

SIGNATURES:Khrebtova Raisa Romanovna

Zabolotni Boris Romanovich

November 4, 1995 this contract is certified by me, ILYA-NOVA Т. M., notary, Taganrog, Rostov region.

The contract was signed in my presence. The identity of those who signed it and legality of JSC "Sotsium" as well as proxy of its representative and the fact of belonging of the alienable premises is proved.

This contract is to be registered in the Technical Inventory Bureau of Taganrog.

It is registered. Entry № 6018

Paid according to tariff notary — 705.197 rub.
SEAL Notary (signature)

This document is registered in Taganrog Technical

Inventory Bureau

Recorded 13.11.1995

Entry № 11

Signature (signature)

SEAL

June 29, 1999. I, the undersigned ISAKOVA N. V., notary, Taganrog, Rostov region, testify that this copy is true.



Any erasures, additions, crossings out or other such amendments in the original of this document were not found.

It is registered. Entry № 5138

Paid according to tariff notary 4-00 rub.

Notary (signature).

SEAL

Упражнение2Сравните с образцом англоязычного документа такого рода (приложение 2), сделайте собственные выводы.

5.Особенности перевода газетно-журнального информационного текста.

Доминантами перевода такого текста являются средства, отражающие его коммуникативное задание:

- числовые данные, имена собственные, названия фирм и т.п. передаются однозначными эквивалентами;

-клише и фразеологизмы - перевод вариантными соответствиями;

- скрытые цитаты - перевод с помощью вариантных соответствий или трансформаций, с комментированием (внутренним или внешним);

- модные слова (слова, только входящие в язык - маргинальный, офис - или старые, но расширившие диапазон сочетаемости - стилистика мебели) передаются с помощью лексической компенсации. Эти слова повышают доверие читателя к тексту, подчеркивают актуальность информации.

- контраст коротких и длинных предложений, контраст предложений по сложности - перевод с помощью функционально подобных структур, чаще всего с использованием трансформаций (с сохранением контраста).

Упражнение 3Переведите текст на русский язык согласно требованиям стиля.

Path то peace runs through a history of tumult

(CNN) - As they struggle to find a way for their people to coexist, Palestinian leader Yasser Arafat and Israeli Prime Minister Ariel Sharon are not only dealing with the bitterness of recent violence but with a lengthy history of conflict.

The protracted dispute goes back long before the 1917 Balfour Declaration and the U.N. partition of Palestine set the stage for Zionist leader David Ben-Gurion to declare Israel a state on May 14, 1948. The region - bounded on the east by the Jordan River, on the west by the Mediterranean Sea, on the north by Lebanon and on the south by the Sinai Peninsula - has been the scene of bitter struggles for millennia.

The status of Jerusalem is one of the most contentious issues in the Israeli-Palestinian peace talks. Ground zero in the dispute is a hill in Jerusalem known to Jews as the Temple Mount and to Muslims as the Haram al-Sharif, or the Noble Sanctuary. That precious piece of real estate is believed to contain the ruins of Judaism's holiest temple, on top of which stands the Dome of the Rock and the Al-Aqsa mosque, Islam's third-holiest site. The terms of the U.N. partition of 1947 call for Jerusalem to be an international city shared between a Jewish and Palestinian state. But Israel annexed West Jerusalem after its war of independence and East Jerusalem - which includes the Dome of the Rock - in 1967. East Jerusalem is primarily populated by Arabs and West Jerusalem by Jewish residents.

In 1988, Arafat proclaimed an independent Palestinian state on the West Bank and Gaza and told the United Nations that the PLO renounced terrorism. He said the PLO supported the right of all parties to live in peace - Israel included.

In 1993 Arafat and Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin signed the Oslo peace accords that established a framework for an agreement aimed at bringing peace to the region. The accords called for the gradual withdrawal of Israeli troops from Gaza and the West Bank, and the creation of the Palestinian Authority as the Palestinian governing body in the occupied territories. Rabin and Arafat were rewarded for their efforts by being named co-winners of the Nobel Peace Prize, along with Israeli Foreign Minister Shimon Peres.

The peace process became mired in violence that escalated in September 2000, following a visit by Israeli Likud Party leader Ariel Sharon to the hotly disputed Jerusalem site known as the Temple Mount to Jews and as Haram al-Sharif, or Nobel Sanctuary, by Muslims.

Sharon, who went on to unseat Ehud Barak in the 2001 election for Israeli prime minister, has admonished Arafat to reign in Palestinian rock-throwing youths and suicide bombers. Arafat has responded that he cannot control random acts of violence by militant factions and has accused Sharon of escalating the violence.

6.Газетно-публицистический ФС. Особенности, правила перевода

Немного теории

Современный язык масс-медиа чрезвычайно многолик и многообразен, чем и объясняется огромное разнообразие точек зрений терминологический разнобой в отношении данной сферы коммуникации. Пожалуй, единственное, что вызывает мало споров - это то, что язык масс-медиа обслуживает сферу политико-идеологических, общественно-экономических, социально-культурных и других общественных отношений. Следовательно, он ориентирован на самого массового, усредненного адресата, что и определяет все его лингвистические и экстралингвистические особенности.

Как мы помним, В.Л.Наер (1981) в пределах мегастиля массовой коммуникации современного английского языка выделил три, в значительной мере пересекающихся, функциональных стиля - газетный, публицистический и религиозный, каждый из которых, естественно, разделяется на подстили и жанры.

В русской традиции более принят термин «публицистический стиль», в котором А.И.Горшков (2001) выделяет следующие подстили: газетно-публицистический, радио-тележурналистский, ораторский, а Н.Ю.Штрекер (2003) - газетно-публицистический (язык газеты), агитационный (воззвания, листовки), официальный политико-идеологический (партийные постановления) и массово-политический (выступления на митингах).

Все эти и другие попытки упорядочить огромную массу медиатекстов, несомненно, имеют под собой достаточно оснований, но истина, видимо, заключается в том, что, как справедливо отмечают М.П.Брандес и В.И.Провоторов, «родовое и видовое многообразие современного газетно-публицистического стиля не поддается строгому, а тем более исчерпывающему, разделению».

Как отмечает Н.Ю.Штрекер, публицистический стиль во всем многообразии всех своих жанров наиболее полно представлен на газетной полосе, поэтому понятия «язык газеты» и «публицистический стиль» нередко используются как тождественные или близкие. Может быть, именно поэтому М.П.Брандес, В.И.Провоторов и предпочитают использовать термин «газетно-публицистический ФС», в пределах которого выделяют две основные группы текстов - тексты, предназначенные для зрительного восприятия, и тексты, предназначенные для восприятия на слух, а также две разновидности - диалогическую и монологическую. В пределах монологической разновидности текстов первой группы выделяются три основных функциональных типа текстов - информационные, аналитические и художественно-публицистические, воплощающиеся в трех основных жанрах - информационная заметка, аналитическая статья (обзор) и эссе.

Монологическая разновидность текстов второй группы - этот так называемый ораторский подстиль, воплощающийся во всем многообразии публичных речей. Необходимо постоянно иметь в виду, что любая публичная речь предназначена не только для восприятия на слух, но и для публикации, поэтому она строится в соответствии с нормами письменной литературной речи. Уникальность ораторского искусства, существующего с древнейших времен, состоит в том, чтобы совместить в речи два в определенной степени взаимоисключающих свойства - легкость восприятия на слух с богатством и красотой языка.

Диалогическая разновидность представлена такими жанрами, как беседа, диспут, дискуссия, полемика, интервью. Они являются своего рода связующим звеном между печатной и устной группами текстов, так как обладают всеми свойствами устной речи и притом должны быть зафиксированы в печатной форме.

Из всего сказанного следует простой и конструктивный вывод для переводчика: необходимо, конечно, иметь общее представление о структуре современной сферы массовой коммуникации, но при этом в каждой конкретной переводческой ситуации опираться на разумное сочетание нетворческих и творческих начал, то есть творчески подходить к анализу и переводу каждого конкретного текста, не забывая при этом о самых общих свойствах, характерных для сферы массовой коммуникации в целом.

Все исследователи сходятся во мнении, что основной особенностью газетно-публицистического стиля является сочетание стандарта и экспрессии. В зависимости от жанра на первое место выступают то экспрессия, то стандарт. Например, в информационной заметке на первом плане находится стандарт, а в фельетоне - экспрессия.

Многие специалисты полагают, что без стандарта (то есть использования готовых выражений типа коридоры власти, создание позитивного имиджа, готовность к диалогу, живой отклик, горячая поддержка, обострение обстановки, политика диалога и т.п.) невозможно было бы обеспечить оперативность передачи сообщений, а потому он не является отрицательным качеством публицистического стиля. Как писал выдающийся французский лингвист Ш.Балли, язык газет переполнен штампами - да иначе и быть не может: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к газетным выражениям. От стандартов, традиционно закрепившихся в публицистическом ФС, следует отличать нежелательные речевые штампы. Если стандарт - это готовое языковое средство, не вызывающее негативного отношения, обладающее четкой семантикой и способствующее быстрой и экономной передаче информации, то штамп - это шаблонный оборот речи, который не вносит ничего нового и никак не уточняет содержание высказывания, а лишь засоряет его. В русском языке примерами такого рода штампов являются: со всей остротой, в целях распространения, добиваться улучшения использования и т.п. Именно эти и подобные выражения и составляют суть так называемого канцелярита, неуместного и вредного в подавляющем большинстве случаев.

Как отмечает А.И.Горшков, «несмотря на большой удельный вес стандарта, в публицистическом стиле настоящие мастера вполне могут проявлять авторскую индивидуальность. Образ автора вырисовывается здесь вполне определенно. Занимая промежуточное положение между научным стилем и языком художественной литературы, публицистический стиль оказывает заметное влияние на обе эти разновидности современного языка».

Для публицистического стиля весьма характерны промежуточные, межстилевые явления. Лексика и фразеология этого стиля очень разнообразны, в нем встречаются книжные, профессиональные, разговорные, просторечные, диалектные выражения. Все эти и многие другие особенности делают тексты газетно-публицистического стиля очень полезным материалом, как для повышения общей культуры речи, так и для специфически переводческих упражнений.

Однако нужно постоянно помнить о том, что не всякий текст можно механически отнести к газетно-публицистическому стилю лишь на том основании, что он напечатан в газете или журнале. Иными словами, необходимо уметь отличать газетный текст от текста, напечатанного в газете, так как в газете может встретиться все что угодно. Так, постановления и приказы, где бы они ни были опубликованы, относятся к официально-деловому стилю. В публикуемых в газетах и журналах аналитических статьях на научные и экономические темы видно влияние научного стиля. Стихотворение или рассказ, опубликованные в газете, тем не менее, относятся к художественному стилю. В газетах также печатаются реклама, объявления, письма и т.д.



<< предыдущая страница   следующая страница >>