Сборник практических заданий и упражнений - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Сборник интерактивных упражнений по теме «Условные предложения» 1 44.8kb.
Сборник дополнительных упражнений по английскому языку к учебникам В. 1 405.23kb.
Инструкция по выполнению работы Экзаменационная работа по немецкому... 1 152.75kb.
120 мин. Всего заданий – 38; из них по типу заданий: а – 30 1 146.98kb.
Сборник практических материалов по мотивации труда 2013 г. Составители... 2 412.76kb.
Сборник заданий №1 Вы должны выполнить все контрольные задания, представленные... 1 419.74kb.
Об обеспечении образовательного процесса оборудованными учебными... 1 226.82kb.
Справка №4 об обеспечении образовательного процесса оборудованными... 1 190.36kb.
Сборник учебных планов и программ для профессиональной подготовки... 1 81.8kb.
А. Часть а содержит 10 заданий (А1- а10) 1 31.51kb.
Сборник Перепуганный талант, или Сказание о победе формы над 19 6767.87kb.
Время Наименование 1 221.39kb.
- 4 1234.94kb.
Сборник практических заданий и упражнений - страница №2/8


Упражнение 2 Прочитайте текст и кратко передайте его содержание на русском языке.

Interpreting: perils of palaver

By Barry James

Paris - When a Japanese sucks in his breath and tells a Westerner that «your proposal is very interesting and we will consider it carefully» - meaning, in a word, «nо!» - what is the honest interpreter to say?

The answer is that the professional interpreter is duty bound to report the words of the Japanese as faithfully as possible. But according to Gisela Siebourg, who regularly interpreted for Chancellor Kohl of Germany, it would also be legitimate for the interpreter to draw his or her client aside after the conversation and explain the complexities of Japanese double-speak.

It would depend on the degree of trust between client and inter preter, she said.

This illustrates the need for the interpreter to be taken into the client's confidence, Siebourg said. It also indicates the qualities required of an interpreter - the discretion of a priest in the confessional and the mental subtlety of a professional diplomat. Rule number one for the interpreter, she said, is never to repeat outside a meeting what was learned in it.

Siebourg is president of the International Association of Conference Interpreters - set up in Paris in 1953 with 60 members, and now including 2,200 members - which is holding its triannual assembly here this week.

The association, which has worked since its inception to raise the standing of the interpreters' calling, thinks a lot about such ethical issues, as well as seeking better working conditions for its members.

The profession is at least as old as the Book of Genesis in which Joseph outwitted his brothers by, as the book says, speaking «into them by an interpreters But the modern practice of simultaneous interpretation through headphones dates only from the post-war Nuremberg trials and the formation of the United Nations.

Before that, even in the League of Nations, speakers had to pause at intervals to allow the interpretation - a process known as consecutive interpretation. This is still the method most often used in tete-a-tete conversations.

The method is not suitable for large modern conferences at which several languages are used simultaneously.

Interpreting often is, but ought not to be, confused with translating. The translator has time and a battery of dictionaries at his or her command in order to find the precise word. The interpreter, by contrast, has to get across the right meaning rather than the exact wording without a second's hesitation. This often requires a deep knowledge of culture as well as language, an ability to understand expression as well as content.

Diplomats such as Foreign Minister Tariq Aziz of Iraq, who speaks excellent English, often work through interpreters either to conceal precise meaning or to give themselves time to think. In such cases, the interpreter must be careful not to go beyond the speakers words, even if they make apparently little sense. As Confucius put it, «If language is not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success».

Being used as part of a negotiating ploy again points to the need for the interpreter to be taken into the diplomat's confidence. The interpreters association always tells clients that «if you are not prepared to trust an interpreter with confidential information, don't use one» The failure to provide in advance background information and specialized terminology involved in complex negotiations makes the interpreters' job all the more difficult, Siebourg said.

Several years ago the association - speaking either in English or French, its two working languages - started discussing improved contacts with colleagues in the former Soviet Union and Eastern Europe when the East was opening up. One difficulty is that the East European languages often contain no terminology to describe many of the private market terms used in the West.

Russian interpreters also have practice of working from their language into a foreign language, while most Western interpreters, Siebourg said, prefer to work from a foreign language into their mother tongue.

This avoids the kind of gaffes that can occur with less than intimate knowledge of a language. When Jimmy Carter visited Warsaw in December 1977, for example, he made the mistake of using a Polish-speaking American as interpreter rather than an English-speaking Pole, Siebourg said.

The result is that the interpreter, a State Department contract employee, spoke about sexual lust rather than desire and rephrased Carter's «when I abandoned the United States» The embarrassment was long remembered.

А.Чужакин. Мир перевода-2

palaver - переговоры; праздная болтовня; лесть; лживые слова

doublespeak - уклончивые речи (особ, когда человек думает одно, а говорит другое, противоположное)

consecutive interpretation - последовательный перевод

ploy - уловка, хитрость, тактический ход

gaffe - ошибка, ложный шаг, промах, оплошность

Упражнение 3 Проверьте себя: насколько легко вы можете перевести без подготовки все фразеологические единицы в этом тексте?

Не takes the cake (1)

That guy, Fred, is a real top banana (2). The guy is out to lunch (3). He better be careful because real soon he's going to find himself eating humble pie (4). His ideas are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are really Swiss cheese (5). He always expects us to fill in the holes (6) and make him look good. We get everything he gives us done to a T (7), but he takes all the credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop something challenging that we can really sink our teeth into (8). At least it would be nice to get credit for all that we do to make him and our organization look good, but I doubt that will happen; he always wants the whole enchilada (9) for himself.

He is always dangling the carrot (10) of private compliments in our faces, but we know they are insincere. He must think we are bunch of cream puffs (11). But someday, he is going to get his pie in the face (12). He'll be in a real stew (13) and we won't be there to clean it up. Soon... he'll get his just desserts (14). Because he can't have the cake and eat it too (15).



8 Актуальное членение высказываний при переводе с английского языка на русский

Упражнение 1 Найдите рему в следующих русских высказываниях.

1 Согласно закону Вальтера Беньямина, массовое производство превращается в производство масс.

2 То есть: производитель переключает свое внимание с производимого изделия на производство постоянного потребителя.

3 Именно в технологию обработки аудитории и вкладываются основные усилия и средства.

4 Если у вас есть радиостанция, сделать хит очень просто: надо каждый час передавать выбранную для этого песню в эфир.

5 Через два-три дня публика сама начнет просить ее.

6 Самое страшное на радиостанциях диапазона FM — час музыки по заявкам.

7 А если и прорвется все же какой-нибудь чудак-оригинал, то желаемой мелодии, чаще всего, в дежурных запасах станции найти все равно не удастся.



Упражнение 2 Найдите рему в каждом высказывании следующего текста. Переведите текст на русский язык. Где находится рема в вашем переводе?

Why animals are extinct

Man has been making animals rare and even extinct for thousands of years, and one of the main ways man has achieved this is by the destruction of their habitat. The destruction of a habitat means that the vital balance between an animal and its environment is disturbed. In ancient times the destruction of habitat and the extinction of animals was quite small. Since then it has rapidly increased. People began to make more use of machines and industrialisation occurred bringing with it changes which would destroy the face of the earth's environment forever. As the demands grew, wood and later coal, supplied the resources needed, this in turn resulted in the destruction of forests and habitats. At the same time that industrialisation was taking place humans were settling in new parts of the world. Whenever they settled, nests were cut down and farms established. This destroyed the habitat of many animals.

Устный перевод монологической речи под запись.



Специфика:

Требуется адекватная передача монологической речи (выступление, заявление для печати, спич, лекция и т. д.) на публике в закрытом помещении или на открытом воздухе (иногда в неприспособленных условиях).



Факторы-минус:

- длительные по времени отрезки речи выступающего;

- отсутствие усиления звука, что ведет к перенапряжению голосовых связок, усталости;

- неудобство записи, стоя, рядом с говорящим (у трибуны);

- нахождение в центре внимания аудитории (дополнительный стресс);

- возможное неблагоприятное отношение аудитории к выступающему, негативная реакция на речь; технические трудности (звук, свет, устаревшее оборудование, сбои техники);

- необходимость передавать выразительность оратора;

- нежелательность переспросов и уточнений, сбоев в переводе

- возможность использовать УПС;

- возможность заранее ознакомиться с текстом и даже перевести его;

- знание темы и личности выступающего, манеры речи и т. н.;

- владение основными правилами публичных выступлений;

- правильная постановка голоса и дыхания;

- умение расслабиться, справиться с волнением и сосредоточиться исключительно на переводе;

- хладнокровие, концентрация на положительных сторонах своего перевода;

- умелое применение профессиональных приемов, быстрая корректировка возможных ошибок;

- быстрая адекватная реакция на неожиданные изменения, различные помехи, шумы и т. п.

Особенности перевода проповеди.



Цель: сообщение убедительного поучения на основе объективных сведений об окружающем мире и текста Священного Писания.

Источник: священник, выступающий от имени своей церкви.

Реципиент: верующие.

Доминантами перевода текста проповеди являются лексические и синтаксические средства верхней границы письменной литературной нормы, близкой к высокому стилю, - они передаются с помощью вариантных соответствий и трансформаций.

Библейские имена и топонимы передаются не транскрипцией, а традиционным эквивалентным соответствием.

Цитаты из Библии воспроизводятся по каноническому тексту.

Единство стиля готового перевода нужно выверить, чтобы не возник случайно комический эффект при столкновении слишком современного и слишком старинного слова.
Упражнение 3 Письменно переведите проповедь в соответствии с требованиями стиля.

Just go on

Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. (1 Cor 15:58, NIV) Often we are not persistent enough. We can be persistent in sin, but we are not always persistent in joy.

Sometimes we are not tenacious enough. The temptations we face are persistently tenacious, but sometimes we show little persistence and tenacity in our prayers.

Every once in a while we are not steady enough. The roaring lion is steadily persistent in his efforts, but we quite often are not steady and persistent in our deeds and thoughts.

Do you have enough persistence, tenacity, and steadiness? If not - get some!

Let your joy be persistent. Just go on being glad of God's grace and mercy.

Let your prayers be persistent. Just go on praying. Let your deeds be persistent. Just go on doing good, praising God with your whole life.



9 Замена частей речи при переводе

Упражнение 1 Различие английского и русского языков в частотности употребления отглагольных конструкций приводит к целому ряду преобразований при переводе.

1 Номинализация глагольного сказуемого:

Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake.

Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.

2 Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:

Continued laser weapon tests run counter to the strategic arms limitation agreements.

Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договоренности по ограничению стратегических вооружений.

3 Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:

A peace treaty between the warring sides will help relax tensions in the Middle East.

Заключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.

4 Преобразование признака, отделенного от носителя, в дополнение или обстоятельство. Когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с «отделенного» свойства человека (имеются в виду физические, моральные, социальные и другие характеристики), русский язык в качестве исходного пункта обычно выбирает непосредственно человека.

His inner mind had heard the faintest whisper.

Своим внутренним слухом он улавливал малейший шепот.

5 Замена предиката состояния предикатом действия:

Не was late. Он опоздал.

Не became the ally of a boy named Aubrey Mills.

Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз.

Упражнение 2 Подберите вариант перевода следующих высказываний, где бы употреблялся соответствующий прием. Докажите адекватность своего перевода.

Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего

1 Growing ecological movement is a sign of the time.

2 Incremental demand for energy comes predominantly from Asia.

Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего

3Excursions to plants and farms will add up to the students' know-how.

4These decisions would help promote the country's political and economic independence.

Преобразование признака, отделенного от носителя

5 The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood each other.

6 Bier own career has been singularly lacking in hardship.

7 The blush came and went.

Передача предиката состояния предикатом действия

8 Billy had smiles for them all.

9 Censorship was a formative influence for this liberal school.

10 The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.

Упражнение 3 Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения.

Researchers Find Brain Center of Music Appreciation

December 13, 2002 - Sounds from the radio slip into a melody and suddenly your mind skips back to an evening of moonlight and romance and happy times. It happens to everybody, but until now science was unsure just why.

A new study by researchers at Dartmouth College in Hanover, New Hampshire, suggests that recalling that melody is the job of a part of the brain known as the rostromedial prefrontal cortex. It is the part that remembers music and is even able to recognize a sour note in the midst of a familiar tune.

Dark Dwarf Galaxy Gets Even Darker

December 21, 2001 - In the Draco dwarf spheroidal, a smudge of stars about 250,000 light-years away, astronomers have found the first compelling evidence that the dark matter around a dwarf galaxy sprawls deep into space, creating an extended halo similar to what is thought to shroud all bigger galaxies. Further studies of this cocoon, whose composition remains a mystery, promise to illuminate the early history of our own galaxy, which presumably acquired its heft by eating such dark-matter snacks.

Genomes Take off

December 21, 2001 - Barely 3 years ago, researchers were edging hesitantly to the starting gate in the race to sequence the human genome. But egged on by competition, a private effort and an international public consortium galloped into the home stretch-early this year, achieving the first publications of draft coverage of the 3.3 billion bases that define our species. The drafts cover the gene-containing portions of our DNA but have gaps of varying sizes. The big surprise when the drafts were revealed: Our genetic code contains only about 35,000 genes, not even twice as many as the lowly worm Caenorhabditis elegans.


Упражнение 4 Проанализируйте выбор переводческих соответствий в ПЯ для выделенных слов и словосочетаний в ИЯ. Удалось ли переводчику передать все виды информации?

I know what you think...

By Jens U. Sievertsen, professor of psychology and management trainer in Hamburg

«If looks could kill», goes the old proverb, or «talk is silver, silence is gold». Vox populi - the voice of the people - is fond of such traditional sayings which frequently conceal remark ably fundamental truths. Both proverbs suggest that the spoken audible word is by no means the primary form of human communication. What is left unspoken frequently says more than even the most rhetorically sophisticated sentence.

«Я знаю точно, о чем ты думаешь…»

В разных странах говорят «Взгляд может убить» или «Слово – серебро, молчание – золото»

How People Can Interact

It is highly interesting to look at two people interacting only on the level of their own interpretations. One example illustrates this particularly well: a trapper goes into a forest to fell a tree. He sees an Indian busily chopping wood in front of his wigwam. He thinks (and this is where his assumptions about reality commence) that the Indian is particularly sensitive to natural events and interprets the latter's behavior as meaning that the coming winter is likely to be very cold. Just to be on the safe side, he cuts two trees which he drags past the Indian on his way back. The Indian now thinks to himself «normally, the trapper only drags one tree. Today, he has two. This must mean that the winter is going to be very cold». This results in an awful lot of wood being cut.

Интересно понаблюдать за людьми, общающимися только на уровне своих интерпретаций. Наш пример ярко иллюстрирует эту ситуацию. Охотник идет в лес, чтобы срубить одно дерево. Там он встречает индейца, заготавливающего дрова перед своим вигвамом. Охотник решает, что индеец по народным приметам «вычислил» суровую зиму. На всякий случай белый человек рубит два дерева. По пути домой он проходит мимо индейца, который, в свою очередь, думает: «Обычно охотник заготавливает только одно дерево, а в этот раз — два, значит, быть суровой зиме». Вот так можно и в жизни «нарубить дров».

Problems and Solutions

The way out of this dilemma is to create a feeling of trust and to talk about what we really think. To go back to the trapper: if he had asked the Indian in the first place why he was chopping so much wood, he would probably have received an honest answer and could have saved himself the added work of felling two trees.

Решение дилеммы простое: доверять друг другу и открыто говорить, что думаешь. Вспомним охотника: если бы он спросил индейца, почему тот заготавливает много дров, то получил бы вероятно, честный ответ и сэкономил свои силы и время, верно?

An interesting proposal was once made at an international conference: problems should not be discussed until each side is able to describe the other's stance to the first party's satisfaction. This involves effort and requires trust, of course. But trust is something I must give before I get it back. The reward for this effort is clarity, which makes it easier for us to accept that various people behave, give and talk differently. In this way, people can understand each other more clearly and are therefore more satisfied with each other.

Как получить удовольствие от общения

На одной международной конференции была высказана весьма мудрая мысль, над которой стоит задуматься: проблемы должны решаться только тогда, когда одна сторона может ясно объяснить точку зрения другой, что полностью удовлетворит партнера, и наоборот. Это, конечно, нелегко, требует усилий и доверия. Человеку надо сначала внушить доверие, и он ответит тем же. Наградой за это усилие станут ясность и спокойствие на душе. Надо, наконец, усвоить, что люди ведут себя по-разному. Это упростит коммуникацию и избавит нас от бремени все разъяснять. Тогда люди смогут получать удовольствие от общения друг с другом.

Чужакин. Мир перевода-2



Упражнение 5 Подберите вариант перевода следующих высказываний, где бы употреблялся соответствующий прием. Докажите адекватность своего перевода.

Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего

1 Growing ecological movement is a sign of the time.

2 Incremental demand for energy comes predominantly from Asia.

3 Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего

4 Excursions to plants and farms will add up to the students' know-how.

5 These decisions would help promote the country's political and economic independence.

Преобразование признака, отделенного от носителя

1 The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood each other.

2 Bier own career has been singularly lacking in hardship.

3 The blush came and went.

Передача предиката состояния предикатом действия

1 Billy had smiles for them all.

2 Censorship was a formative influence for this liberal school.

3 The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.

Упражнение 6 Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения.

Researchers Find Brain Center of Music Appreciation

December 13, 2002 - Sounds from the radio slip into a melody and suddenly your mind skips back to an evening of moonlight and romance and happy times. It happens to everybody, but until now science was unsure just why.

A new study by researchers at Dartmouth College in Hanover, New Hampshire, suggests that recalling that melody is the job of a part of the brain known as the rostromedial prefrontal cortex. It is the part that remembers music and is even able to recognize a sour note in the midst of a familiar tune.

Dark Dwarf Galaxy Gets Even Darker

December 21, 2001 - In the Draco dwarf spheroidal, a smudge of stars about 250,000 light-years away, astronomers have found the first compelling evidence that the dark matter around a dwarf galaxy sprawls deep into space, creating an extended halo similar to what is thought to shroud all bigger galaxies. Further studies of this cocoon, whose composition remains a mystery, promise to illuminate the early history of our own galaxy, which presumably acquired its heft by eating such dark-matter snacks.

Genomes Take off

December 21, 2001 - Barely 3 years ago, researchers were edging hesitantly to the starting gate in the race to sequence the human genome. But egged on by competition, a private effort and an international public consortium galloped into the home stretch-early this year, achieving the first publications of draft coverage of the 3.3 billion bases that define our species. The drafts cover the gene-containing portions of our DNA but have gaps of varying sizes. The big surprise when the drafts were revealed: Our genetic code contains only about 35,000 genes, not even twice as many as the lowly worm Caenorhabditis elegans.



10. Членение и объеденение высказываний
Упражнение 1 Переведите следующие высказывания, при необходимости применяя прием членения.

1 «The atomic power plant in Scotland could prove to be a most expensive - and destructive - white elephant», says Mr Wilfrid Andrews, of the Royal Civil Servants Club, in the February issue of Reader's Digest.

2 Britain's financial problems will be magnified - if not caused - by trying to run a world currency.

3 In a complex world, the companies that thrive will be those that can combine the traditional strength with something new.

4 It ought to be remembered that it was not the North but the South which undertook the war, the former acting only in defence.

5 It was a situation of delicacy to be tactfully approached - if at all.

6 Mrs Makin woke early to find two burglars carrying her TV set from her home.

7 So with the lamps all put out, the moon sunk and a thin rain drumming on the roof, a downpouring of immense darkness began.

8 Sometimes, when she saw him, she felt - there was no repressing it - plain irritated.
Упражнение 2 Переведите следующие высказывания, при необходимости применяя прием объединения.

1 Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher.

2 Yet, at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility.

3 His natural aptitude for native languages induced him to study African tongues and dialects and it was not many years before he was appointed to the Chair of Asiatic and African Languages which he now occupies.

4 He has shown that he has all the human feelings of one of the computers put out by the International Business Machine Corp.

5 I disagree with those in our industry who believe that the only answer to climate change and global warming is to question the science.



11. Компенсация

Упражнение 1 Проанализируйте, как применяется прием компенсации при переводе следующего отрывка.

Miss Landon, Miss Mitford, or my Lady Blessington, writes a song upon the opposite page, about water-lily, chilly, silly, shivering beside a streamlet, plighted, blighted, love-benighted, falsehood sharper than a gimlet, lost affection, recollection, cut connexion, tears in torrents, true-love token, spoken, broken, sighing, dying, girl of Florence; and so on. The poetry is quite worthy of the picture, and a little sham sentiment is employed to illustrate a little sham art.

W.M. Thackeray. A Word on the Annuals.

На соседней странице стихотворение, написанное мисс Лэндон, мисс Митфорд или миледи Блессингтон о печальной участи дикой розы (слезы, грезы), что склонилась (надломилась, забылась) над ручьем, где прежде (в сладостной надежде) ты склонялась (упивалась, лобызалась) с ним вдвоем; о, измена (тлена, плена), ты пронзала (злее жала, острее кинжала) и несчастна (безучастна), сиротина, манит (тянет) хладная пучина (о, судьбина, о, кручина, Ля Бьондина). Какова живопись, такова и поэзия: жеманный рисунок сопровождается жеманным стихотворением.

Перевод Е. Коротковой

Упражнение 2 Переведите, используя прием компенсации.

1 «Why can't you be human, like you used to be?» And he had replied «You mean as I used to be».

2 Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters, almost illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was not much of a scholar.

«James is at another job I hope that's the finish of the bother I had my blood pressure there was a Health visitor very nice. Also the assistance they sent my Dinner all the time and for the kids at home they all call it meals on wheels. 1 pray to the Almighty that James is well out of his bother he never lets on at sixteen their all the same never open his mouth but Gods eyes not shut. Thanks for P.O. you will be rewarded your affect sister Elizabeth



Упражнение 3 Прочитайте статью А. Левитаса из интернетной рассылки «Для тех, кто пишет» и выполните упражнение на подбор синонимов (см. в конце статьи).

Обращали ли Вы когда-нибудь внимание на то, что в русском языке (как, впрочем, и в любом другом) существует несколько разных слов (синонимов) для обозначения одного и того же понятия? У слова «еда» есть как минимум три синонима, у слова «бежать» - около десятка, а у слова «сволочь» - более тридцати литературных и еще почти столько же непечатных синонимов (да, воистину велик и могуч русский язык). Зачем же нужно такое многообразие?

Дело в том, что эти слова несут различную смысловую нагрузку, различный оттенок либо различный тон.

Со смысловой нагрузкой все понятно: слово «удирать» хоть и может иногда выступать заменителем слова «нестись», но все же предполагает бег от кого-то, «нестись» же можно и в магазин, который скоро закроют. «Меч» конструктивно отличается от «сабли», «выпить» предполагает процесс, в то время как «напиться» - его результат, а «ублюдок» является внебрачным ребенком, в отличие от «подонка», который вполне мог появиться на свет в полной семье.

С оттенками чуть сложнее. Оттенок (или, иначе, «коннотация») - некий набор эмоций, слов или образов, которые тянет за собой то или иное слово. Возьмем слова «шпион» и «разведчик». Смысл у них один и тот же, но какова разница в оттенках! «Разведчик» - это представитель героической профессии, им можно гордиться, о нем можно снимать фильмы, дети могут мечтать стать разведчиками. Но кто захочет стать «шпионом»? «Шпионом» нельзя «восхищаться» или «гордиться», его можно только «разоблачить» и «поставить к стенке». «Разведчик» всегда «наш», «шпион» всегда «их». Или возьмем слова, обозначающие бег. Как, по-вашему, может ли скаковой жеребец арабских кровей «трюхать» или «чесать»? Нет, конечно! Он будет «мчаться», «лететь» или, в крайнем случае, «нестись» - «трюхать» может только кляча. Может ли волк «дуть» за зайцем? А вот заяц «дунуть» от волка, разумеется, может - равно, как и «дать стрекача». «Убийца» лишает человека жизни по своему решению - в отличие от «палача», который служит исполнителем чужого решения. И т.д. и т.п. Раз уж мы упомянули ругательства - можно, восхищаясь человеком, назвать его «сукиным сыном» («Ай да Сашка, ай да сукин сын!») или «канальей», но уж никак нельзя восхититься «мразью» или «висельником». Надеюсь, Вы понимаете, почему?

Тон - это количество эмоций, которые порождает слово. Возьмем для примера слова «еда» и «пища» (либо «питание»). Пищу можно «принимать», еду же «принимать» нельзя - зато ее можно «вкушать», ее можно «готовить», ею можно «наслаждаться». А попробуйте понаслаждаться «пищей»! Еда может быть «вкусной», «смачной», «лакомой», «аппетитной» - пища же может быть «здоровой», «диетической», «обильной» и т.п. О «еде» говорят в повседневной жизни, о «пище» обычно рассуждают врачи. Тон может варьироваться от стерильного {«жилище», «питаться», «нарушитель закона», «сообщение», «значительный») через нейтральный и умеренный («домик», «есть», «преступник», «анонимное письмо», «здоровенный») до повышенно эмоционального («лачуга», «пировать», «убийца», «донос», «огромный»), который может быть усилен еще больше за счет эпитетов («жалкая лачуга», «луккулов пир», «бесчеловечный убийца», «грязный донос», «невообразимо огромный»). Стерильный тон обычно характерен для слов, обозначающих общие понятия («тело», «происшествие», «питание», «органы») и не связанных с конкретными образами. Такие слова чаще всего употребляются в официальных документах, научных докладах, протоколах и т.п., а в литературе или в журналистике - для подражания научному или канцелярскому стилю либо для высмеивания его. Умеренный тон характерен для слов, связанных с образами, не вызывающими сильных эмоций («квартира», «закусь», «прогулка») и используется он чаще всего в повседневной жизни, а в литературе и в журналистике - для описания повседневных событий. А вот повышенно-эмоциональный тон используют в состоянии сильного возбуждения, шока от чего-то необычного, из ряда вон выходящего, вызывающего сильные эмоции («чудовищно», «потрясающе», «невероятный», «кровавый», «смертельный», «единственный», «маньяк», «палач», «роскошь») - и, соответственно, используются в тех случаях, когда автор хочет вызвать у читателя те или иные эмоции, когда описывается человек в возбужденном состоянии (испуганный, разъяренный, удивленный и т.п.) либо когда описываются какие-то необычные вещи или события.

Если Вы хотите, чтобы Ваши тексты вызывали у читателя именно те мысли и эмоции, которые Вы в них вкладываете - подбирайте слова так, чтобы их смысл, оттенок и тон всегда соответствовал тому, что Вы хотите сказать.
Упражнение 4 Откройте любую книгу на русском языке и наугад выберите 10 слов. Подберите к каждому из них синонимы в стерильном, нейтрально-умеренном и повышенно-эмоциональном тоне. Подберите к исходным словам синонимы, которые не могут быть использованы в исходном контексте из-за другого оттенка.
Упражнение 5 Переведите текст, пользуясь как образцом стиля аналогичным текстом на русском языке (см. ниже)
The brilliant and unbelievable career of Pamela Harriman

By Christopher Ogden (the Time Magazine)

She lived one of the most remarkable lives of the 20th century fit for a romance novel or a Hollywood blockbuster. A vivacious English aristocrat, she married Winston Churchill's only son at the outset of World War II, then a legendary Broadway producer and finally one of America's best-known and richest statesmen and much later she transformed herself into a woman of substance and flourished anew as the highly respected U.S. ambassador to France.

Along the way she charmed Presidents and policymakers, diplomats and decorators, even as she terrified wives by having affairs with their husbands, some of the world's wealthiest and most powerful men. Bill Clinton called her the doyenne of the Democrats for raising millions of dollars and shepherding the party through its 1980s political exile. That was a far cry from the private life she led in the 1940s and '50s, which prompted her second husband, Leyland Hayward, to dub her, with great pride, «the courtesan of the century».

And when Pamela Digby Churchill Hayward Harriman died in Paris swimming at the Ritz Hotel after a massive cerebral hemorrhage, her passing was as dramatic as her glamorous life.

Dying at the Ritz at the peak of her influence? What a perfect exit, an elegant ending she could not have planned better!

Bored Aristocrat

She had, of course, been planning all her life. Born the eldest daughter of Lord Digby, baron, in 1920, she would never inherit the 1,000-hectare family estate that went eventually to her only brother. But Pamela Digby was bored in the Dorset countryside. She craved more excitement and found it by marrying Randolph Churchill, whom she met on a blind date just weeks after the 1939 outbreak of World War II. The only son of Britain's wartime Prime Minister, Randolph was a womanizer, and the marriage was tempestuous. When he left to battle Germans, Pamela began a series of love affairs. The most important was with Averell Harriman, the top U.S. envoy in Britain, from whom she channeled intelligence information to her father-in-law to help draw the U.S. into the war. When Harriman moved to Moscow two years later as ambassador, she began a torrid romance with CBS broadcaster Edward R. Murrow, the love of her life, who proposed, then changed his mind when his wife gave birth.

Divorced from Randolph in 1945, Pamela moved to Prance, had the Churchill marriage annulled - while keeping the name - and converted to Catholicism in an effort to marry Gianni Agnelli, bachelor head of auto giant Fiat. He balked, as did the married File de Rothschild, scion of the French banking and wine family.

Back in the U.S.

In I960 Pamela moved to America and eventually at 51 she was reunited with Harriman, then 79 and a recent widower.

In the three decades since their wartime affair, Harriman had run twice for President, been elected Governor of New York and served as a top adviser to Presidents Kennedy and Johnson. Before his death in 1986, he encouraged Pamela to launch her own political-action committee and turn their Georgetown mansion into a political think tank where party officials and donors gathered to discuss issues over meals served by black-tied butlers. «РатРАС», as some Democrats called her for the 80s committee, raised $10 million for party coffers. A one-day fund raiser in 1992 at her Middleburg, Virginia, estate gathered more than $3 million for candidate Bill Clinton. The grateful President was happy to send her back in triumph to France, a country she had loved since sneaking away as a teenager for a week end in Paris with a married earl.

Lady Ambassador

As ambassador, her fluent French, hard work and access to the highest officials in Washington and Paris eased the sting of such contentious Franco-American issues as NATO expansion and differences over the Middle East, United Nations leadership and trade.

So how did she do it? She was smart and determined, gracious and tough, but the real secret was her charm, exquisite taste and laser-like focus - first on men, later on issues - to ensure that she stayed near the center of every important arena. Sometimes disappointed but never intimidated, she understood from late nights at the knee of her father-in-law Churchill how even powerful men could be plagued by doubts. Pamela once praised Clinton for having the «indispensable requirement of leadership, which she defined as «the ability to tell people not what they want to hear but what they need to know. Her own talent for doing both served her extraordinarily well.

Наталья Строшина

После своей смерти Она не хотела ни торжественно-лицемерных речей, ни подобающего памятника... На плите, под которой покоится ее прах, нет ни имени, ни дат жизни... Казалось, она хотела стереть свое имя из памяти истории, не придавая значения тому, кем она была для других. Возможно ли это?Возможно, ли вычеркнуть ее имя из жизни великого Фрейда - отца современного психоанализа, с которым ее связывало 25 лет дружбы? Реально ли забыть и то, что иной великий мудрец - Ницше, был влюблен в нее, предлагая ей руку и сердце?Кстати, эти и иные многочисленные поклонники, которым она вскружила голову - всего лишь чисто внешняя маска, о которой часто пишут, не заглядывая, к сожалению, глубже. И забывают при этом, что Она стоит у истоков современного психоанализа, являясь автором двадцати художественных книг и около ста двадцати критических статей по философии, религии, искусству, психоанализу, написанных как по-русски, так и по-французски и немецки.

12. Перевод стилистических средств
Упражнение 1 Переведите высказывания на русский язык, сохраняя их выразительность.

Метафоры:

1 Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than the sight: magic castles rising from the foam - the ruined but majestic walls of ancient temples.

2 The clouds of Emerson's noble brow cleared.

3 Any artefact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding and lead to the usual exaggeration.

4 EXCALIBUR. A legendary watch for day and knight. For the man whose time has come. The watch dial gleams with the image of the legendary Excalibur, «Sword in the Stone». Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.

Метонимия:

1 I had to disillusion him as to the lengths to which the literary London will go in pursuing me for my «ungainly» book. A carbon of the first three typed-out chapters had remained in London.

He wanted to write books on Art and, by and while, trotted round Europe studying the Rubenses.
Упражнение 2 Переведите на русский язык отрывок из рассказа Джона Апдайка, сохраняя его стилистическое своеобразие.

The famiy meadow

By John Updike

...The sun, reaching toward noon, domineers over the meadow; the shade of the walnut tree grows smaller and more noticeably cool.

By noon, all have arrived, including the Dodge station wagon from central Pennsylvania, the young pregnant Wilmington cousin who married an airline pilot, and the White Plains people, who climb from their car looking like clowns, wearing red-striped shorts and rhinestone-studded sunglasses. Handshakes are exchanged that feel to one man like a knobbed woodcarving and to the other like a cow's slippery, unresisting teat. Women kiss, kiss stickily, with little overlapping patches of adhesive cheek and clicking conflicts of spectacle rims, under the white unslanting sun. The very insects shrink toward the shade. The eating begins. Clams steam, corn steams, salad wilts, butter runs, hot dogs turn, torn chicken shines in the savage light. Iced tea, brewed in forty-quart milk cans, chuckles when sloshed. Paper plates buckle on broad laps. Plastic butter knives, asked to cut cold ham, refuse. Children underfoot in the pleased frenzy eat only potato chips. Somehow, as the first wave of appetite subsides, the long tables turn musical, and a murmur rises to the blank sky, a cackle rendered harmonious by a remote singleness of ancestor; a kind of fabric is woven and hung, a tapestry of the family fortunes, the threads of which include milkmen, ministers, mailmen, bankruptcy, death by war, death by automobile, insanity - a strangely prevalent thread, the thread of insanity. Never far from a farm or the memory of a farm, the family has hovered in honorable obscurity, between poverty and wealth, between jail and high office. Real-estate dealers, school-teachers, veterinarians are its noblemen; butchers, electricians, door-to-door salesmen its yeomen. Protestant, teetotalling, and undaring, ironically virtuous and mildly proud, it has added to America's statistics without altering their meaning. Whence, then, this strange

Unit II Практикум грамматического перевода

1 Инфинитив и инфинитивные конструкции

Таблица 1. Иллюстративные контексты



1.1 I want to sleep.

Я хочу спать.

Не went to buy some bread.

Он пошел купить хлеба.

It's one of the ways to increase productivity.

Это один из способов повысить производительность.

1.2 I've been trying to make him do it.

Я пытался заставить его сделать это.

1.2.1 There was nothing to be astonished at.

Удивляться было нечему.

1.2.2 He is supposed to have it.

Ему полагается иметь это.

1.3 It is not for us to decide.

Не нам это решать.

This is no place for us to attempt to throw light.

Неуместно пытаться пролить свет на эти таинственные события.

1.4 This story was told to get him go to the station.

Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться на станцию.

2.1 He woke up to find out that ...

Он проснулся и обнаружил, что ...

2.2 He was the first to raise that question.

Он первым поставил этот вопрос.

2.2.1 The negotiators failed to come to an agreement.

Участники переговоров не пришли к соглашению.

2.3 The economic problems facing our country are certain to have strong repercussions.

Стоящие перед нашей страной экономические проблемы наверняка будут иметь серьезные последствия

3.1 Не wanted me to come.

Он хотел, чтобы я пришел.

They claim to be working for peace.

Они заявляют, что трудятся во имя мира.

3.2 The delegation is reported to have left.

Сообщается, что делегация выехала.

This question will be discussed at the conference shortly to open in London.

Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая скоро открывается в Лондоне.

3.3 I'm anxious for her to do it.

Я хочу, чтобы она это сделала.

This was not a matter to be easily agreed upon.

Не такой это вопрос, чтобы по нему легко договориться.

This question is too difficult to be settled.

Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить.

3.3.1 He heard her deny it.

Он слышал, как она отрицала это.

The major Powers are waiting for that country to make a decision.

Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение.

The first thing for us to do ...

Первое, что мы должны сделать...

3.4 They offered the buyers oil, delivery to be made in October

Они предложили нефть, причем доставка должна быть произведена в октябре.

4 The first person to raise objections was

Первым, кто выступил с возражениями, был ...

The shape of things to come is shown in the table.

О характере предстоящих событий можно судить по данным таблицы.

Britain's application to join Common Market...

Заявление Англии о вступлении в общий рынок ...

5 He had no objections to make.

У него не было возражений.

The text is too difficult for the students to translate.

Этот текст слишком труден для студентов.

Упражнение 1 Переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию инфинитива.

1 But plays are written to be acted, not to be read.

2 Along one wall stood a low chest so richly brown as to appear black.

3 Then he left only to visit and revisit me until I returned to the city.

4 Philip had arrived in Watertown to find Anne feeding their stocky infant at her breast.

5 There was so much to read, for one thing, and so much health to be pulled down out of the young breath-giving air.

6 «They appear to have caught somebody», he said. «I hope they don't do him any serious harm».

7 Americans are curiously reluctant to learn from others.

8 To understand, to know reality it is necessary to have a theory of knowledge corresponding to truth.

9 It occurred to me particularly that I had never taken sufficient trouble to find out exactly what Antonia herself was thinking and feeling.

10 New steps to fight pollutions of rivers have been announced in Wales and Scotland.

11 Eleven people are known to have died.

12 Many people were reported to be injured.

13 I woke one morning to find myself famous.

14 He entered the office to find the clerk asleep at his desk.

15 The light died down to leave the room darker than before.

16 The first giraffe to be born at the Zoo was seen running around with his parents.

17 He was fully aware of the obstacles to be faced.

18 Smith became the first man to win seven races in a world championship.

19 There's a lot to be said for holding the world conference.

20 To begin with, this country is a confederation of a number of different peoples and tribes.

21 The agricultural workers are expected to receive a reply to their claim for higher pay.

22 The building industry is unlikely to be reformed from within.

23 About 60 people were yesterday reported to have been arrested.

24 In foreign affairs this delay would appear to be having a seriously disabling effect.

25It was unbearable to hear this may speak of friendship.



<< предыдущая страница   следующая страница >>