Сборник практических заданий и упражнений - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Сборник интерактивных упражнений по теме «Условные предложения» 1 44.8kb.
Сборник дополнительных упражнений по английскому языку к учебникам В. 1 405.23kb.
Инструкция по выполнению работы Экзаменационная работа по немецкому... 1 152.75kb.
120 мин. Всего заданий – 38; из них по типу заданий: а – 30 1 146.98kb.
Сборник практических материалов по мотивации труда 2013 г. Составители... 2 412.76kb.
Сборник заданий №1 Вы должны выполнить все контрольные задания, представленные... 1 419.74kb.
Об обеспечении образовательного процесса оборудованными учебными... 1 226.82kb.
Справка №4 об обеспечении образовательного процесса оборудованными... 1 190.36kb.
Сборник учебных планов и программ для профессиональной подготовки... 1 81.8kb.
А. Часть а содержит 10 заданий (А1- а10) 1 31.51kb.
Сборник Перепуганный талант, или Сказание о победе формы над 19 6767.87kb.
Время Наименование 1 221.39kb.
- 4 1234.94kb.
Сборник практических заданий и упражнений - страница №1/8





Министерство образования и науки Российской Федерации

Бузулукский гуманитарно–технологический институт

(филиал) федерального государственного бюджетного образовательного

учреждения высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный университет»

Кафедра иностранных языков


Е.Н. Чернышова

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Сборник практических заданий и упражнений

Рекомендовано ученым советом БГТИ (филиала) ГОУ ОГУ в качестве учебного пособия для студентов очного и заочного обучения, обучающихся по программам профессионального высшего образования 021100 «Юриспруденция»


Бузулук


БГТИ филиал (ОГУ)

2011


УДК 802

ББК 81.2

Ч-49


Рецензенты:

преподаватель-методист английского языка, кандидат педагогических наук О.В. Гаврилова

старший преподаватель кафедры иностранных языков БГТИ (филиал) ГОУОГУ Ф.Я. Зималиева.

Чернышова Е.Н.
Ч-49 Теория и практика переводов: сборник практических заданий и
упражнений / Е.Н. Чернышова; Бузулукский гуманитарно-технолог. ин-т
(филиал) ГОУ ОГУ. – Бузулук: БГТИ (филиал) ГОУОГУ, 2011. - 214с.

Сборник практических заданий и упражнений предназначен для преподавания дисциплины «ТПЮП» по специальности: 021100 «Юриспруденция» студентам очной и заочной форм обучения. Составлен с учетом выписки из ГОС ВПО «Требования к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы» по дисциплине «Иностранный язык» по направлению подготовки дипломированных специалистов специальности 021100 «Юриспруденция». Сборник направлен на обучение письменному переводу текстов различных жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется обучению переводческому анализу текста и способам его перевода. В данном сборнике собраны упражнения, задания и тексты на тренинг навыков умений перевода, учитывая и трудности грамматического перевода.

Предназначен для студентов специальности 021100 «Юриспруденция».

УДК 802

ББК 81.2


© Чернышова Е.Н., 2011

© БГТИ (филиал) ОГУ, 2011



Содержание


Unit1 Практикум теоретического материала……………………………………

Unit 2 Практикум грамматического перевода…………………………………..

Unit 3 Практикум переводческого анализа текста………………………………

Unit4 Критерии оценки знаний и компетенции студентов по практическому курсу перевода иностранного языка специальности «Юриспруденция»……………………………………………………………...…

Unit 5 Тесты и контрольные задания для промежуточного и итогового контроля студентов ……………………………………………………………….

Список использованных источников…………………………………………….



4

42

78



120
122
211


Unit I Практикум теоретического материала

1.Виды лексических соответствий
Упражнение 1
Сравните переводы отрывка из рассказа Р. Брэдбери, выполненные разными переводчиками. Какой перевод вам представляется более адекватным?

Dark they were, and golden-eyed

By Ray Bradbury

The rocket metal cooled in the meadow winds. Its lid gave a bulging pop. From its clock interior stepped a man, a woman, and three children. The other passengers whispered away across the Martian meadow, leaving the man alone among his family.

The man felt his hair flutter and the tissues of his body draw tight as if he were standing at the center of a vacuum. His wife, before him, seemed almost to whirl away in smoke. The children, small seeds, might at any instant be sown to all the Martian climes.

The children looked up at him, as people look to the sun to tell what time of their life it is. His face was cold.

- «What's wrong? » asked his wife.

- «Let's get back on the rocket»

- «Go back to Earth? »

- «Yes!"Listen!»

The wind blew as if to flake away their identities. At any moment the Martian air might draw his soul from him, as marrow comes from a white bone. He felt submerged in a chemical that could dissolve his intellect and bum away his past.

They looked at Martian hills that time had worn with a crushing pressure of years. They saw the old cities, lost in their meadows, lying like children's delicate bones among the blowing lakes of grass.

«Chin up, Harry,» said his wife. «It's too late. We've come over sixty million miles»

The children with their yellow hair hollered at the deep dome of Martian sky. There was no answer but the racing hiss of wind through the stiff grass.

He picked up the luggage in his cold hands. «Неге we go,» he said - a man standing on the edge of a sea, ready to wade in and be drowned.

They walked into town.


1 Были они смуглые и золотоглазые

Перевод Н.Галь

Ракета остывала, обдуваемая ветром с лугов. Щелкнула и распахнулась дверца. Из люка выступили мужчина, женщина и трое детей. Другие пассажиры уже уходили, перешептываясь, по марсианскому лугу, и этот человек остался один со своей семьей.

Волосы его трепетали на ветру, каждая клеточка в теле напряглась, чувство было такое, словно он очутился под колпаком, откуда выкачивают воздух. Жена стояла на шаг впереди, и ему казалось - сейчас она улетит, рассеется как дым. И детей - пушинки одуванчика - вот-вот разнесет ветрами во все концы Марса.

Дети подняли головы и посмотрели на него - так смотрят люди на солнце, чтоб определить, что за пора настала в их жизни. Лицо его застыло.

- Что-нибудь не так? - спросила жена.

- Идем назад в ракету.

- Ты хочешь вернуться на Землю?

- Да. Слушай!

Дул ветер, будто хотел развеять их в пыль. Кажется, еще миг - и воздух Марса высосет его душу, как высасывают мозг из кости. Он словно погрузился в какой-то химический состав, в котором растворяется разум и сгорает прошлое.

Они смотрели на невысокие марсианские горы, придавленные тяжестью тысячелетий. Смотрели на древние города, затерянные в лугах, будто хрупкие детские косточки, раскиданные в зыбких озерах трав.

- Выше голову, Гарри,- сказала жена.- Отступать поздно. Мы пролетели шестьдесят с лишком миллионов миль.

Светловолосые дети громко закричали, словно бросая вызов высокому марсианскому небу. Но отклика не было, только быстрый ветер свистел в жесткой траве.

Похолодевшими руками человек подхватил чемоданы.

- Пошли.

Он сказал это так, как будто стоял на берегу - и надо было войти в море и утонуть. Они вступили в город.


2 Они были смуглые и золотоглавые

Перевод З. Бобырь

Ветер с полей обдувал дымящийся металл ракеты. Глухо щелкнув, открылась дверь. Первым вышел мужчина, потом женщина с тремя детьми, за ними остальные. Все пошли через марсианские луга к недавно построенному поселку, но мужчина с семьей остался один.

Ветер шевелил ему волосы, тело напрягалось, словно еще погруженное в безмерность пустоты. Жена стояла рядом; ее била дрожь. Дети, как маленькие семена, должны были врастать отныне в почву Марса.

Дети смотрели снизу вверх в лицо отца, как смотрят на солнце, чтобы узнать, какая пора жизни пришла. Лицо было холодным, суровым.

- Что с тобой? - спросила жена.

- Вернемся в ракету.

- И на Землю?

- Да. Ты слышишь?

Стонущий ветер дул, не переставая. Что, если марсианский воздух высосет у них душу, как мозг из костей? Мужчина чувствовал себя погруженным в какую-то жидкость, могущую. Растворить его разум и выжечь воспоминания. Он взглянул на холмы, сглаженные неумолимой рукой времени, на развалины города, затерявшиеся в море травы.

- Смелее, Гарри, - отозвалась его жена. - Уже слишком поздно. Перед нами лежит шестьдесят пять миллионов миль, если не больше.

Светловолосые дети разноголосо щебетали под сводом марсианского неба. Им отвечали свист и шипение ветра в жесткой траве. Мужчина схватился за чемоданы.

- Идем, - произнес он, как человек, стоящий на берегу моря и готовый плыть и утонуть.

Они двинулись к поселку.



2 Лексические трансформации

Упражнение 1 Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения.

Painting Elephants Get Online Gallery

June 26, 2002 - Paintings done by elephants have been sold at the elite auction houses such as Christie's and shown in museums and galleries around the world. Now the rising stars in the elephant art world have their own dedicated art gallery on the Internet.



Two New Primate Species Discovered

June 24, 2002 - Two new primates - house-cat-size, exotically side burned Titi monkeys of the genus Callicebus - have been discovered in the vast rain forests of Central and South Central Amazonia. The new species not only enhance our understanding of primates but also indicate that Amazonia is brimming with flora and fauna yet to be discovered.



Bald Eagle Bounces Back after Decades of Persecution

June 20, 2002 - Shot, trapped, and poisoned for many decades, America's national bird was almost exterminated in the lower -18 states by J963. Today, thanks to strong protection and public awareness, the bald eagle is again breeding in all but two states. But it remains threatened and its situation needs vigilance.



Human Noise May Disturb Whales' «Love Songs»

June 19, 2002 - Researchers tracked down bellowing bassist fin whales in the Sea of Cortez, and concluded that the songs were breeding displays to «serenade» females because all the singers were male. The finding raises concerns that rising levels of ocean noise caused by commercial vessels and military sonar could interfere with these communications.



Desert-Adapted Crocs Found in Africa

June 18, 2002 - Scientists are astonished by the discovery of small communities of crocodiles living on the southern edge of Africa's Sahara in caves, burrows, and under rocks near ephemeral wetlands. Research is underway to find out more about these unusual desert dwellers, which the local people revere.

genus - род

vigilance - бдительность

sonar - гидролокатор

burrow - нора

wetland - заболоченная территория

sideburns - бачки, короткие баки (волосы или шерсть)

ephemeral - однодневный; недолговечный

Упражнение 2 Выполните письменный перевод отрывка из повести Дж. Даррелла «Поместье-зверинец». В каких лексических трансформациях возникла необходимость?

Menagerie manor

By Gerald Durrell

Still another creature that gave us a certain amount of trouble in the early stages was Millicent, the Malabar squirrel.

At first, Millicent was anything but tame, and would not hesitate to bury her teeth in your finger, should you be foolish enough to give her a chance. We came to the conclusion that she was just one of those animals which never become tame. But then a peculiar thing happened: Millicent was found one day lying in the bottom of her cage in a state of collapse. She had no obvious symptoms, and it was a little difficult to tell exactly what was wrong with her. When I find an animal suffering from some mysterious complaint like this, I do two things: I give it an antibiotic and keep it very warm. So Millicent had an injection and was moved down to the Reptile House, for this is the only place where the heat is kept on throughout the summer months.

Within a few days Millicent was recovering satisfactorily, but was still languid. The extraordinary fact was the change in her character. From being acutely anti-human, she had suddenly become so pro-Homo Sapiens that is was almost embarrassing. You had only to open her cage door and she would rush out onto your arms, nibbling your fingers gently and peering earnestly into your face, her long whiskers quivering with emotion. She liked nothing better than to lie along your arm, as though it were the branch of a tree and in this position doze for hours if you let her.

Since she was now such a reformed character, she was allowed out of her cage first thing each morning, to potter around the Reptile House. Millicent very soon discovered that the tortoise pen provided her with everything a self-respecting Malabar could want: there was an infra-red lamp that cast a pleasant, concentrated heat; there were the backs of the giant tortoises which made ideal perches; and there was an abundance of fruit and vegetables. So the giant tortoises would move ponderously round their pen, while Millicent perched on their shells.

3 Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий

Упражнение 1 Переведите на русский язык следующие имена собственные, используя правила международной транскрипции.

Knox, Hamilton, Brunswick, Thomas Babington Macaulay, Horace Walpole, Duboistown, De Witt, Umbagog, Owosso, Horatio Fizkin.



Упражнение 2

Найдите в английском тексте транскрипции древнегреческих имен и определите их русские соответствия. Сопоставьте английский и русский варианты этих имен и прокомментируйте различия. Какие исторические комментарии могут понадобиться для понимания текста?

When Schliemann read Homer's description of the Gorgon shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes — Achilles and Patroclus, Hector and Eneas — and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides, had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages.

Упражнение 3 Переведите на русский язык следующие словосочетания, при необходимости применяя прием калькирования.

Energy Department spokesman; mountain war; perfect murder, perfect stranger; Freedom Support Act; a new space satellite communications system; business communication workshop; Statistics and Analysis State Committee; non-taxable income.

Требования к адекватности устного перевода:

1 Точность, скрупулезность и даже педантичность устного перевода (УП). Следует соблюдать особую аккуратность, даже иногда в ущерб форме (стилю). В письменном переводе вы - соперник автора, в устном - покорный раб, верно служащий своему хозяину, т.е. тому, кого переводите.

2 Паника - худший враг устного переводчика. Не пасуйте перед текстом, не теряйтесь, если встречается что-то незнакомое или вы чего-то не поняли. Постарайтесь пси мать основной смысл, а второстепенную информацию пока можно опустить - впоследствии вы сможете дополнить или поправить себя, так как смысл, не понятый сразу, прояснится в ходе беседы. Поэтому целесообразнее иногда переводить более длинные высказывания, потому, что тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте и логике высказывания.

3 Четкое и красивое речевое оформление перевода грамматически, лексически, стилистически и интонационно. Перевод должен иметь начало и конец, внутреннюю логику, по возможности быть лучше, логичнее, стройнее оригинала по форме.

4 Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала. Однако продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 30-40 благодаря присущей ему краткости и компактности, а на русский - увеличиться на 20-30%, ввиду его больше громоздкости и описательности. Намного превышать эти цифры нежелательно.

5 Неясное в оригинале остается неясным и в переводе. Переводчику не следует брать на себя миссию редактора. Иногда переводимый специально допускает неточность или неясность, как бы «прощупывая» реакцию партнера. Кроме того, если мысль вам не совсем понятна или вы не вполне владеете темой, но владеете терминами, следует переводить практически буквально: специалисты, скорее всего, поймут знакомые термины и будут благодарны за помощь в понимании смысловых связей между ними.

6 Перевод ведется в первом лице, так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет перевод, а в английском языке возникает проблема согласования времен; во-вторых, по-русски, невежливо говорить о присутствующем в третьем лице; в-третьих, это выглядит довольно непрофессионально.

7 Обратите особое внимание на модальность высказывания, т.е. на его отношение к реальности. Событие, о котором идет речь, - было оно, или будет, или только возможно (обязательно, желательно). Не забывайте про оттенки значения: may - might, can - could и т. д.

8 Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, если, конечно, это не «ложные друзья переводчика», так как люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов. Поэтому это придаст большую достоверность переводу, укрепит доверие к вам.

9 Соблюдение нейтралитета (беспристрастности). Переводчик не должен показывать свои симпатии и антипатии, но четко и по существу передавать информацию адресату, ни интонационно, ни лексически не показывая своего отношения к той или иной проблеме.

10 Прагматический аспект - т.е. оценка и учет ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информации, их знания языка, общего образовательного уровня, возраста, профессии и т.д.

11 Следует иметь в виду, что при работе с профессионалами можно оперировать привычными им терминами - они поймут с полуслова. Иное, скажем, неподготовленная аудитория - здесь желательно переводить более доходчиво, что-то объяснять по ходу дела.

12 Недопустимо демонстрировать «кухню перевода», необходимо избегать таких выражений и слов, как не понял, как это, ой, я забыл, дальше не помню и т.д. Никого не интересует и не волнует ваше настроение, умение концентрироваться и справляться с волнением и стрессом.

13 Не подвергайте сомнению получаемую информацию, не анализируйте ее со своей точки зрения, старайтесь не сбиться и не упустить главное. Берите, что дают, и быстрее переводите!



Упражнение 4 Устно переведите интервью.

An interview with ioanna rowling, the author of books about Harry Potter

- Вас не беспокоит, что с кем-то в разговоре Вы скажете одно, в интервью - другое, и люди сложат все вместе и догадаются, о чем будет следующая книга?

- Mostly, people have put together something I've said, something they'd like to think I'd said, and something that someone else has said which was completely false, and drawn completely the wrong conclusions. That just happens. No one yet has guessed what's going to happen, or come anywhere close.

- Вам не надоело, что Вас постоянно спрашивают, откуда появился Гарри?

- Yes. I get frustrated with myself because you'd think by now I'd have an intelligent or amusing answer to that question, but no I haven't found one yet! The truth is, I do not know where he came from - he walked into my head, fully formed, a scrawny little boy, and I knew he was a wizard and I knew he didn't know he was a wizard and 1 worked backwards from there. I felt this incredible upsurge; of excitement about writing the story.

- Говорят, что Ваша первая книга просто пришла к Вам готовом виде.

- No, Harry came to me. Hogwarts came to me, not in its entire but many of the characters did come in a kind of

- Это было похоже на озарение?

- Yes, it really was. I had this four-hour train journey. It shouldn't have been four hours, but the train was delayed. And Harry was there in my mind. The inhabitants of the castle were there. Harry's scar was there... It's a very strange thing, but I know I'm not alone in this among writers. It was as though I was given a piece of information and I just had to find out the rest of the information. It wasn't really as though I was inventing it. I was working backwards and forwards to see what must have happened.

- Вы как будто отдернули занавес, а за ним...

- But no, it didn't come to me all at once. They're fairly complex plots at times, and it took a couple of years to work out the whole thing properly.

- Вы собираете идеи? Писатели постоянно что-то записывают и бормочут: прекрасная идея. Это и Ваш метод?

- Yeah. I actually had an idea this morning on the train as I got out of bed. Suddenly I thought, oh, that's how we could do it in Hook Five. So, yes, it's wonderful when that happens, when it just comes to you.

- Некоторые говорят, что хорошие герои скучны, а злые всегда интереснее. Как в «Потерянном рае» Мильтона: Бог - зануда, а Дьявол - увлекательный персонаж.

- Well, Harry is good. I personally do not find Harry boring at all. He has his faults. Ron and Hermione are very good characters... but no, I'm not bored by goodness.

scrawny - костлявый, тощий, сухопарый

revelation, epiphany - озарение

to stash ideas - собирать идеи

Упражнение 5 Переведите отрывок из книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на русский язык. Какие приемы вы использовании для передачи слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий?

Harry Potter and the Sorcerer's Stone

By J.K. Rowling

There was a lot more to magic, as Harry quickly found out, than waving your hand and saying a few funny words.

They had to study the night skies through their telescopes every Wednesday at midnight and learn the names of different stars and the movements of the planets. Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle to study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, where they learned how to take care of all the strange plants and fungi, and found out what they were used for.

Easily the most boring class was History of Magic, which was the only one taught by a ghost. Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the staff room fire and got up next morning to teach, leaving his body behind him. Binns droned on and on while they scribbled down names and dates, and got Emetic the Evil and Uric the Oddball mixed up.

Professor Flitwick, the Charms teacher, was a tiny little wizard who had to stand on a pile of books to see over his desk. At the start of their first class he took the roll call, and when he reached Harry's name he gave an excited squeak and toppled out of sight.

Professor McGonagall was again different. Harry had been quite right to think she wasn't a teacher to cross. Strict and clever, she gave them a talking-to the moment they sat down in her first class.

«Transfiguration is some of the most complex and dangerous magic you will learn at Hogwarts» she said. «Anyone messing around in my class will leave and not come back. You have been warned»

Then she changed her desk into a pig and back again. They were all very impressed and couldn't wait to get started, but soon realized they weren't going to be changing the furniture into animals for a long time. After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle. By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.

The class everyone had really been looking forward to was Defense Against the Dark Arts, but Quirrell's lessons turned out to be a bit of a joke. His classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was to ward off a vampire he'd met in Romania and was afraid would be coming back to get him one of these days. His turban, he told them, had been given to him by an African prince as a thank-you for getting rid of a troublesome zombie, but they weren't sure they believed this story.

4 Особенности перевода неологизмов

Упражнение 1 Переведите следующие предложения, точно определив значение выделенных слов и выражений:

1 What kind of person is it who enjoys the aesthetics of a bell shaped curve, the rhetoric of educations, or the poetry of the primer?

2 Volunteers work in nurseries and playrooms in children's hospitals, in the golden age clubs and in veteran hospitals.

3 Few doubt that CNN is fulfilling the dream of a «global village» where citizens gather around an electronic hearth.

4 Executives have to keep workers satisfied in order to reduce job hopping.

5 European head-hunters typically stalk their prey by telephone. They seldom write and never show up at a candidate's current place of employment.

6 Americans are traditionally self-conscious about excessive displays of patriotism, and will deride such excess as «Fourth of July» speeches.

7 America is increasingly becoming a nation of part-timers and temps. This «disposable» work force is the most important trend in the U.S. business today, and it is fundamentally changing the relationship between people and their jobs.

8 ...on their left stands a man in a very dark suit, with very dark tie, very dark glasses, very white shirt, and very bald head; a cop, FeeBie, CIA, something like that.

Профессиональные хитрости (Tricks of the Trade) устного переводчика.

Антонимический перевод в некоторых случаях является весьма желательным, с точки зрения сочетаемости слов, а зачастую бывает единственно возможным.

Обоснованный переспрос - возможность для переводящего уточнить устную информацию, не полученную в результате помех: постороннее вмешательство, громкий шум, отказ технических средств и т.п. В профессиональном переводе рекомендуется использовать только в исключительных случаях, когда высокий уровень перевода не может быть поставлен под вопрос.

Употребление нейтральных оборотов возможно в случае образования «информационного провала», если вы чего-то не поняли или не услышали.

Описательный перевод применяется в случаях, когда:

а) иной перевод практически невозможен ввиду отсутствия аналога или тем более эквивалента в языке (игра слов, каламбуры, реалии, фразеологизмы, сленг и т.п.)

б) аналог/эквивалент имеется, но вы его не знаете или забыли (ничего, со всеми бывает!);

в) встречаются сложные термины из малознакомых вам областей знаний.

В последнем случае можно прибегнуть к методу коррективной транслитерации, воспроизведению оригинального термина с поправкой на морфологию и фонетику языка перевода. Это приемлемо, так как большинство терминов имеют в основе латынь, греческий, французский, а сейчас все чаще английский. Например: jobber - джоббер (спекулянт на бирже, профессиональный биржевик), futures - фьючерсы (сделки по будущим контрактам).



Упражнение 2 Переведите на русский язык с листа или на слух следующие информационные сообщения.

Networking survey finds working long hour’s endemic

July 3, 2002 - Flexible working allows networking professionals to manage their work-life needs - but over half are still working more than 48 hours a week.



Software giants court Indian programmers

July 4, 2002 - Microsoft and Sun Microsystems woo Indian tec-hies who work for one tenth of a U.S. programmer's wage.



Web ties cut by hyper linking crackdown

July 4,2002 - Some Web publications are clamping down on 'deep linking', where a hyperlink goes to a page other than their home page, but others warn that this destroys the very essence of the Web.



E-tailers missing out on teen sales

July 4, 2002 - 13:15 Although teenagers are active Web users, they are not making use of e-commerce because of obstacles like the lack of credit cards.



Упражнение 3 Переведите текст на русский язык в соответствии с требованиями стиля. Прокомментируйте перевод неологизмов, которые вам встретились.

Net gain: a pollyanna-ish view of online personals

By Emily Nussbaum

When I first went to work at Nerve.com, the online sex and culture magazine, I knew very little about the «personals» side of the site. No, I was a big editorial snob, too busy soliciting personal essays on Canadian toplessness to pay much attention to the tech-heads to my left, who were beta-testing classified-ad databases. Little did I know about the real literary revolution taking place - that out of the inky duckling of the print personal ad was emerging this proud and freaky swan, the online profile.

The old-style personal ad was a solitary two-line cry for help, delivered with haiku-length concision. The language was as coy as that of a real-estate ad: Rubenesque meant fat, generous meant rich patsy, artistic meant broke. Two types of daters were assumed to use these ads: the extremely lonely and those with narrowly specific sexual kinks. Before a meeting, one likely knew very little about one's date, other than the fact that he or she would be sporting a glittery beret as a signal.

Online ads, in contrast, are more informative, more frank, and judging from anecdotal evidence, much more popular.

If there's still any stigma attached to online dating, it's on its way out. Part of this is generational: Young People of Today don't view the Web as dorky (or dangerous) by nature. While everyone has heard scary stories about online romance (beware the pedophiles and married creeps!), the chiding articles, like anti-drug ads, may trigger more curiosity than caution.

Still, the greatest strength of the online dating sites is their playfulness - they're more like video games than premarital business spreadsheets. In a culture that seems to regard singleness as a problem to be solved, they turn the process of dating into something that can be turned on and off as easily as your computer. Some might call that trivializing. I call it progress.



5 Передача имён собственных в переводе

Упражнение 1 Переведите следующие предложения, указывая способы передачи имеющихся в них имен собственных.

1 The prejudice against the Whigs had not subsided, when James ascended the throne.

2 The attempt to indict Dr Dubois was one of the most shameful acts committed by the Government of the United States against the Negro people.

3 The letters of British soldiers from Korea complained, first of all, of lack of news. Japan News and a Yankee propaganda rag Stars and Stripes were the only news sheets they got.

4 About 10 tons of uranium fuel would provide sufficient heat for producing all the electrical power produced throughout the world in 1939. The Queen Elizabeth could keep going for about a year on one hundredweight.

5 Lao-tzu was born in the province of Henan and was a court librarian.

Виды информации в устном переводе.

Прецизионная информация (ПИ) может быть числовой (цифры, даты, имена числительные) и буквенной (имена собственные, названия и т.д.). Прецизионная информация является основой и сутью устного перевода, без точной передачи которой коммуникация крайне осложняется, особенно при обсуждении технико-экономических вопросов, при диалогах, переговорах и т.д.

В то время как ПИ в письменном переводе и переводе с листа не вызывает затруднений, в процессе устного перевода она является наиболее сложной для запоминания и воспроизведения. Для повышения адекватности перевода, точной передачи ПИ необходимо сосредоточить внимание именно на прецизионных словах и создать опору для памяти, используя символы/знаки переводческой скорописи (см. Unit VI).

Базисная информация (БИ) - это понятия, сведения и данные, хорошо знакомые и легко узнаваемые, воспринимаемые и запоминаемые в ходе устного перевода. БИ вызывает конкретные ассоциации и составляет важнейшую часть эрудиции (background knowledge) переводчика.

В отличие от ПИ, базисная информация не является чем-то новым, незнакомым, и служит помощником и опорой при устном переводе.

БИ также делится на буквенную и числовую, но в отличие от ПИ является более субъективной и специфической (кто-то знает больше в одной области, кто-то в другой, у некоторых эрудиция более обширна и глубока и пр.).

Необходимо всячески расширять и диверсифицировать объем и качество БИ, стремясь к тому, чтобы новая прецизионная информация становилась базисной, знакомой. Этот процесс должен идти постоянно.

Упражнение 2 Переведите текст на русский язык с листа или на слух, по возможности сохраняя всю ПИ.

U.S. Report: multilingual world wide web

08:01 Thursday 23rd July 1998

This year, the number of new non-English Web sites is expected to outpace the growth of new sites in English, as the cyber world truly becomes a «World Wide Web».

The fastest growing groups of Web newbie are non-English-speaking: Spanish, 22.4 percent; Japanese, 12.3 percent; German, 14 percent; and French, 10 percent.

An estimated 55.7 million people access the Web whose native language is not English. But the translation market is seemingly endless. Only 6 percent of the world population speaks English as a native language (16 percent speak Spanish), while about 80 percent of all -Web pages are in English.

The leading translation firms are mobilising to seize the opportunities. Such as: Systran has partnered with Alta Vista and reports between 500,000 and 600,000 visitors a day on babelfish.altavista.digital.com, and about 1 million translations per day - ranging from recipes to complete Web pages.

newlrie - новичок (новый пользователь сети), «чайник»

Systran - компания, производящая программное обеспечение для компьютерного перевода

Alta Vista - поисковая система в Интернете



babelfish.altavista.digital.com - программа перевода с различных языков «онлайн», предлагаемая поисковой системой «Alta Vista».

Упражнение 3 Устно переведите интервью. Не забудьте про профессиональные хитрости устного переводчика (см. Unit IV)!

An interview with bill gates, president of Microsoft

- Считаете ли Вы, что наступит время, когда будет желательно и даже необходимо иметь единый всемирный язык, и произойдет ли это, в частности, благодаря дальнейшему развитию сети Интернет?

- Because the Internet makes the world a smaller place, the value of having a common language is greatly increased. This enhances the importance of English as a second language. I don't, however, expect English to replace or even diminish any of today primary languages. From a technical standpoint, there is no reason that English works better than other languages on the Internet. A technology called «Unicode», which can represent every character in every written language, is now used in the leading Web browsers.

- Возможен ли адекватный компьютерный перевод и если да, то когда? И как Вы оцениваете качество перевода, сделанного на основе существующих программ? Можно ли полагаться на него для работы с важными документами?

- Someday software will translate both written and spoken language so well that the need for any common, second language could decline. That day is decades away, though, because flawless machine translation is a very tough problem. Software that does inelegant but often useful translations already exists. Web pages translated with software of this sort can be understood surprisingly well if all you're trying to do is figure out what product is being offered or get a sense of what is being discussed. But if you're trying to negotiate a contract or discuss a scientific discovery where subtleties matter, today's translation software is all but useless. Count on English to remain valuable for a long time as a common language for international communication.

- Многие выражают опасения, что использование в Интернете в основном английского отрицательно сказывается на других языках и культурах. Не отражается ли, по Вашему мнению, это на национальной самобытности? Не вызовет ли это неприятие, даже ненависть?

- I understand the concern some people have that the Internet's heavy reliance on content from English-speaking countries may undermine other cultures. Fortunately, the Internet also allows ethnic values to be reinforced. It will enable French, Greek, Italian, Chinese and other ethnic communities, dispersed around the globe to celebrate and reinforce their heritage, for example. The Internet will allow even small ethnic groups to collect and pass on their cultural traditions, as students at a Muckleshoot Indian tribal school are beginning to do in my home state of Washington.

А. Чужакин. Мир перевода-3

national spirit - национальная самобытность

Muckleshoot - племя американских индейцев

Упражнение 4 Переведите текст на русский язык, обращая особое внимание на передачу имен собственных.

Web translator is quite not perfect yet

By Walter S.Mossberg (Wall Street Journal Europe)

In matters of diplomacy, the U.S. is the world's sole superpower, wielding more influence than any other nation. But that's nothing compared with the American influence in cyberspace.

On the Internet's World Wide Web, America rules - and so does the English language. While figures are hard to come by, it seems clear that most of the content of the Web today is from the U.S. When you add in the Web content provided by other English-speaking nations, the dominance of English is overwhelming. Even many of the Web sites published in non-English-speaking lands are produced in English.

Ironically, the Web itself was invented in Switzerland (though the Internet was a U.S. innovation). But there are many more people with computers in America, and many more of those machines are linked to the Internet than are computers anywhere else. As of today, if you don't read English, you miss nearly everything on the Web.

Words for the Wise

Technology is attempting to the rescue of many non-English-speaking people. A new software product for Windows called Web Translator, from Globalink Inc. of Fairfax, Virginia, promises to rapidly translate English-language Web pages into French, Spanish or German. You just click on a button labeled «translate» and Web Translator grabs the page from the Netscape Navigator Web browser, renders it in one of the three languages in less than a minute and displays the translation in Navigator, with all graphics and links intact.

Web Translator also works in reverse. Following the same process, it will take a Web page that's in French, Spanish or German, and turn it into English. That will help English speakers catch up with the fast-growing number of Web sites in those tongues.

Globalink's product is fundamentally different from similar-sounding Web software, such as Accent Software's highly regarded Internet With an Accent program. These programs merely let your PC view Web sites written in foreign alphabets. They don't attempt translation. And, after trying out Web Translator for a few days, I can understand why.

Literal and Laughable

Web Translator does such a crude job of translation that it can't really be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails to grasp many common idioms.

You can get the basic idea of what a Web page says, but not much more. To be fair, Globalink doesn't claim perfection. On the box, the company promises only a«draft translation)) and concedes «your translations may contain some «rough spots»

I'll say! For instance, I tried translating into English some articles from French-language press. A reference to the Canadian foreign minister came out as «the alien Business minister of Canada» and Prime Minister Chretien was referred to as «the Christian prime minister."

Elsewhere on the Web, a headline in Germany's Die Welt came out: «Cabbage: Future of the grandsons do not lose» This may be an article about the passing down of cabbage farms through the generations, but who can tell?

May Day


Going the other way, from English into French, I discovered that Web Translator garbled the simplest things. In The Wall Street Journal's Web site, even Wednesday's date - May 1, 1996 - was mistranslated as «Peut 1, 1996» because the program couldn't distinguish the month of May («Mai» in French) from other forms of «may».

The software also had trouble with the English legal term «suit» In different journal headlines it rendered it differently in French, but never properly. A reference to a lawsuit filed by a Texas grocer came out as «Costume depicter» an allusion to a grocer's garb.

Web Translator was easy to use, though it takes up 70 megabytes of hard-disk space. But I was disappointed, even though I didn't expect perfection. This computer translation effort has a long, long way to go.

6 Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

Упражнение 1 Проанализируйте приведенные ниже примеры. Объясните выбор вариантов перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов.

1 The basic contradiction between the rapidly expanding producing and the restricted purchasing power of the masses caught up with the war-produced boom and there was a dramatic end to the prosperity.

Основное противоречие между быстро растущими производственными возможностями и ограниченной покупательской способностью широких масс подорвало основу порожденного войной «бума» и эпоха «процветания» внезапно оборвалась.

2 The Chinese workers protected their factories, at the risk of their lives, from last-minute Kuomintang sabotage and handed then over, mostly in perfect order, to the People's Army.

Китайские рабочие с риском для жизни до последней минуты защищали свои предприятия от попыток гоминдановцев разрушит!» их и передали большинство этих предприятий частям Народно-освободительной армии в полной сохранности.

3 Cynics point out that U.S. slumps have often happened when people surfeited with predictions that did not come off ceased to believe in them.

Люди, трезво оценивающие обстановку, напоминают, что в прошлом кризисы в США начинались именно в такие моменты, когда всем уже надоедали несбывавшиеся предсказания о скором наступлении кризиса, и никто им больше не верил.

4 An administration that reaches out for a political club like this is an administration that is afraid of the people.

Правительство, которое обрушивается на такие политические организации, может быть лишь правительством, которое боится своего народа.

Упражнение 2 Переведите письменно, обращая особое внимание на выделенные курсивом слова.

1 The heaviest blow that the atom bomb fanatics got, however, came with the dramatic announcement that the Russians also have got the bomb.

2 As they participate in the fight for dramatic reforms, large sections of the population come to realize the necessity of unity of action with the working class and become more active politically.

3 The Administration, of course, is loath to contemplate such a fundamental change in its foreign policy. The stakes are too high and American bonds with Europe too numerous to permit such a dramatic situation.

4 The Prime-Minister will reply to the speeches on Monday, after informal talks last night, this evening and tomorrow with the Commonwealth Prime Ministers, who have been invited in three groups.

5 This policy will ensure that successive currency crises do not affect the level of economic activity and overall welfare of the nation.

6 A general strike is one which affects an entire industry, an entire locality or a whole country.

7 Such developments would emphasise the region's economic importance and growth potential which would be reflected in its population growth, housing and overspill problems.



Упражнение 3 Переведите на русский язык средства правильного оформления высказывания.

The report (survey) says, according to extracts of a secret document, alternatively, on the one hand/on the other hand, finally, NATO said, the Defense Department said, a government report says, said an economist with the Ministry of Finance, a group of experts, Interfax said, Reuters reports, analysts believe that, the Chairman of the Board was quoted as saying, the Company spokesman told reporters, experts believe that, Deputy Prime Minister announced, he was quoted by Reuters as saying, analysts predict, a space official told journalists, a relief worker added, said a border guard spokesman, the Secretary told at a regular news briefing, U.S. Embassy press attaché said, a news agency reported, German police announced, the Pentagon concluded of the incident, the Presidential spokesman stressed.



7 Перевод фразеологических единиц.

Упражнение 1 Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода.

1 То assume an air of injured innocence.

2 A little bird told me.

3 In Rome, do as the Romans do.

4 Peeping Tom.

5 To throw sands in the wheels.

6 To kill two birds with one stone.

7 A drowning man will catch at a straw.

8 Whom the gods love die young.

9 A stitch in time saves nine.

10 Run with the hare and hunt with the hounds.

11 A clever tongue will take you anywhere.

12 To gild the pill.

13 Caesar's wife is above suspicion.

14 To be afraid of one's own shadow.

15 To fish in troubled waters.

16 To make the best of a bad bargain.

17 Least said soonest mended.

18 To bite the hand that feeds you.

19 To dance to somebody's pipe.

20 To add fuel to the fire.

Фразеология в работе устного переводчика.

Перевод фразеологизмов представляет собой немалую трудность при переводе, когда фактор времени «играет» против переводящего.

Квалифицированный переводчик имеет свой «золотой» запас самых распространенных эквивалентов, аналогов, фразеологических выражений на разных языках.

Ряд фразеологизмов, пришедших из мифологии, римской истории, Библии, из латыни и греческого, имеют ставшие каноническими и не подлежащие изменениям устойчивые соответствия в различных языках.

Другие, чисто английские пословицы можно перевести приблизительно, поменяв образность, а иногда - только описательно. Если вы не знаете аналог фразеологизма, но понимаете его смысл, следует передать его значение, пусть даже с потерей образности. Хуже, если смысл вам не ясен, но тут должен помочь контекст.

Особую сложность представляют деформация и контаминация фразеологии.

Самый простой вариант деформации — неполнота состава. «С кем поведешься...» («... от того и наберешься»). В таком случае, после того как эквивалент найден, переводчик может воспроизвести эту неполноту, т. е. оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника. Однако это не всегда возможно, и тогда следует прибегнуть к описательному переводу.

Контаминация, т. е. переплетение двух фразеологизмов, вроде: «Не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь», - требует попытки воспроизведения приема: когда эквиваленты найдены, их придется переплести. Задача - вовремя заметить изменение и постараться отразить его в переводе, хотя это крайне сложно и не всегда оправдано.


следующая страница >>