страница 1 |
||||||
Похожие работы
|
Программа вступительного экзамена по дисциплине Иностранный язык для поступающих - страница №1/1
![]() МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «Российский экономический университет имени Г.В.Плеханова» Саратовский государственный социально-экономический институт УТВЕРЖДЕНО научно-методическим советом факультета подготовки научно-педагогических кадров ПРОГРАММА вступительного экзамена по дисциплине Иностранный язык для поступающих в аспирантуру
Саратов
2014 1. Общие положения Программа вступительного экзамена по иностранному языку предназначена для поступающих в аспирантуру и позволяет выявить уровень языковой подготовки выпускников для решения задач профессиональной и научной коммуникации, способности принимать участие в международных грантах и конференциях, умения читать оригинальную научную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знания, умения извлекать и обрабатывать информацию из иностранных источников по темам, связанным с научной работой аспиранта. Программа вступительного экзамена в аспирантуру составлена в соответствии с федеральными государственными стандартами высшего профессионального образования. 2. Содержание вступительного экзамена. 2.1. Содержание разделов Раздел 1. Основные понятия в области грамматики и словообразования, которыми должен владеть абитуриент. 1) английский язык 1. Понятие артикля. 2. Образование множественного числа существительных. 3.Причастия. 4. Герундий в английском языке. 5. Модальные глаголы. 6. Инфинитив. 7. Действительный и страдательный залог. 8. Степени сравнения прилагательных. 9. Формы настоящего неопределенного времени глагола. 10. Формы настоящего длительного времени глагола. 11. Формы перфекта. 12. Прошедшее время. Согласование времен. 13. Формы будущего времени. 14. Порядок слов в различных видах вопроса (общий, специальный, альтернативный, разделительный). 15. Аффиксы с отрицательным значением. 16. Перевод сложных слов (компаундов). 17. Фразовые глаголы. 18. Перевод поликомпонентных конструкций. 19. Перевод атрибутивных фраз. 20. Перевод научных терминов.
1. Фонетика. Ритмика немецкого предложения. Интонация и ее роль при выражении собственного отношения. 2. Правила постановки ударения в немецких и интернациональных словах. 3. Правила постановки ударения в немецких и интернациональных словах. 4. Артикль. Склонение существительных (общая схема). 5. Множественное число. 6. Склонение имен собственных, географических названий и интернациональных слов. 7. Отрицание. Личные местоимения, притяжательные, указательные. 8. Предлоги для обозначения местоположения предмета в пространстве, для обозначения времени. 9. Степени сравнения прилагательных (общие сведения). 10. Презенс. Модальные глаголы. Глаголы с отделяемыми приставками. 11. Перфект. Имперфект глаголов haben и sein. 12. Грамматические структуры: место сказуемого и отрицания в немецком предложении, вопросительные и повелительные предложения. 13. Конъюнктив как средство вежливого общения с собеседником, распространенные формулы-клише. Управление глаголов (наиболее употребительные глаголы). 14. Местоименные наречия. Порядок слов в придаточных предложениях (общие сведения). Местоимения man и es и их функции. 15. Словообразование. Наиболее употребительные суффиксы и приставки существительных и прилагательных. 16. Субстантивация как один из самых распространенных способов образования новых смыслов. 17. Имперфект сильных и слабых глаголов. 18. Употребление времен в зависимости от стиля речи (сообщение, дискуссия, диалог и т.п.) и формы высказывания (устная и письменная речь). 19. Императив (общие сведения). 20. Пассив (основные случаи употребления в устной речи).
2. Понятие о речевом потоке: enchainmement vocalique, liason. 3. Интонация стилистически нейтральной речи. Звук и буква. Особенности орфографии. 4.Значение порядка слов. Имя существительное. Смыслоразличительные функции числа и рода. Образование женского рода и множественного числа существительных (основные случаи). 5. Артикль (определенный, неопределенный, частичный). Основные случаи употребления. Артикль и предлог de. Случаи неупотребления артикля. 6. Имя прилагательное. Образование женского рода и множественного числа прилагательных (основные случаи). Согласование прилагательного с существительным. Место прилагательного при существительном. Местоименные прилагательные (указательные, притяжательные, вопросительные, восклицательные, неопределенные). Употребление прилагательных в функции наречий. Степени сравнения прилагательных. 7. Местоимение. Личные приглагольные несамостоятельные местоимения и самостоятельные ударные местоимения. Местоимение le "neutre". Местоимения le, la, les. Адвербиальные местоимения en у. Относительные местоимения qui, que, quoi, dont Указательные местоимения. Неопределенные местоимения. 8. Система времен французского глагола. Спряжение глаголов I, П, III групп. Вспомогательные глаголы avoir, etre. Безличные глаголы и глаголы в безличном употреблении. Местоименные глаголы. Переходные и непереходные глаголы. 9. Простые и сложные времена Indicatif, их употребление и согласование. Страдательный залог. Повелительное наклонение. Неличные формы глагола: participe present, participe passe, gerondif Согласование participe passe. 10. Предложное управление глаголов. Предлоги. Отношения, выражаемые предлогами. Употребление предлогов перед именами собственными (географическими названиями). 11. Союзы. Наречия. Степени сравнения наречий. Количественные и порядковые числительные. Случаи употребления количественных числительных вместо порядковых. Субстантивированные числительные.
13. Простое (распространенное и нераспространенное) предложение. Члены предложения. Порядок слов в предложении. Вопросительное предложение. Простая и сложная инверсия. Сложное предложение. 14. Времена и согласование времен Conditionnel. 15. Прямая и косвенная речь. Косвенный вопрос. 16. Инфинитивный оборот. 17. Абсолютный причастный оборот. 2.2. Вопросы для вступительного экзамена Вступительный экзамен по иностранному языку включает три вопроса: 1) перевод текста на иностранном языке со словарем по теме научной специальности. Объем -1800 – 2000 печатных знаков; 2) реферирование научной статьи на иностранном языке по теме специальности. Объем – 1500 печатн. знаков; 3) презентация – сообщение о своем образовании, публикациях, участии в научных конференциях, тематике выбранного научного исследования, перспективах исследования и возможных результатах. 5. Критерии оценки ответа на теоретические вопросы по теории языка
По итогам экзамена выставляются следующие оценки: «неудовлетворительно» - содержание текста абсолютно не раскрыто, содержание реферированной статьи не передано, отсутствует понимание языковой системы, устная речь содержит грубые грамматические ошибки, не дано ответов на дополнительные вопросы. «удовлетворительно» - содержание текста в основном правильно переведено, содержание реферируемой статьи частично раскрыто, в устной речи допущены грамматические ошибки, ответы на дополнительные вопросы даны не полностью; «хорошо» - содержание текста передано адекватно, но имеются некоторые неточности в переводе, содержание реферируемой статьи в основном передано, презентация своей биографии и научных интересов выполнена на достаточно высоком уровне, даны развернутые ответы на дополнительные вопросы. «отлично» - перевод текста по специальности основные положения программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета изложены полно; ответ построен логично, в нем присутствуют обоснованные выводы и обобщения; изложены основные точки зрения на рассматриваемые в вопросах теоретические проблемы; даны полные ответы на дополнительные вопросы. 6. Учебно-методическое и информационное обеспечение вступительного экзамена. 6.1. Литература Английский язык
Немецкий язык 1. Dreyer Schmitt Грамматика немецкого языка с упражнениями. Die Gelbe aktuell. Hueber Verlag, 85737 Ismaning, Deutschland. 2010 2.Немецко-русский юридический словарь (под ред. Гришаева П. И. и М. Беньямина.) М., «Руссо»,2010 3. Богатырёва Н. А., Ноздрина Л. А. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, АСТ , 2008 4. Богатырёва Н.А. Немецкий для менеджеров. М: Астрель, АСТ, 2008 5. Брандес М.П. Переводческое реферирование .Немецкий язык. Практикум : Учебное пособие. КДУ, 2008 г. 6. Попов М.Н, Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учебное пособие по немецкому языку для вузов, Изд. 2-е, доп,. Каро, 2008 г. Французский язык 1. Арутюнова Ж.М. Французский язык для историков. Учебное пособие. – М.: Тезаурус, 2009. 2.Бартенева И.Ю., Николаева И.В. Французский язык для делового общения. Учебно-методическое пособие.- Бишкек:КРСУ, 2011. 3. Danilo M., Tauzin B. Le français de l’entreprise.- CLE International,2010. 4. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 2008 5. Конобеева И.И. Французский язык для экономичтов. Учебное пособие для студентов экономических специальностей: в 2 ч. –Саратов: СГСЭУ, 2010. – Ч.1. – 240 с. 6. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высш.шк., 2007
http://www.asce.org http://www.avenue-english.org/ Немецкий язык http://www.allesklar.de - Großer deutscher Webkatalog http://www.flix.de - Deutscher Internet Branchenindex - Branchenübersicht Составитель: к.филол.н., доцент. Тимофеева Н.П. |