Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (язык сми)» - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (язык сми)» - страница №1/1




Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод (язык СМИ)» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра








Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа учебной дисциплины «Нотная переписка» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра








Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"

Факультет философии

Отделение востоковедения


Факультет философии

Отделение востоковедения



Программа дисциплины

Нотная переписка (китайский язык)

(курс по выбору)


для направления/ специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика подготовки бакалавра

Автор программы:

старший преподаватель Тихонова Е.Ф. (eftikhonova@hse.ru)

Одобрена на заседании кафедры восточной филологии «___»____________ 2013 г.

Зав. кафедрой Аникина В.В. _________________________


Рекомендована секцией УМС «___»____________ 2013 г.

Председатель Маслов А.А. __________________________


Утверждена УС факультета философии «___»_____________2013 г.

Ученый секретарь Макарова И.В. _____________________


Москва, 2013



Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями

университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.





1. Область применения и нормативные ссылки

Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.

Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100.62, обучающихся по программе бакалавриата, изучающих дисциплину «Нотная переписка».

Программа разработана в соответствии с:



Образовательным стандартом ГОБУ ВПО ГУ-ВШЭ, разработанным в соответствии с ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в ред. от 10.02.2009 №18-ФЗ, ст.5, пункт 4;

Образовательной программой для направления 032100.62 "Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра

Рабочим учебным планом университета по направлению 032100.62 "Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра, утвержденным в 2013 г.

2. Цели освоения дисциплины



Целями освоения дисциплины являются:

Развитие и закрепление устойчивых навыков устного и письменного перевода текстов нотной переписки и посольского обихода с китайского языка на русский и с русского на китайский.

Отработка методики реферирования и письменного оформления материалов перевода в соответствии с нормами русского литературного языка, а также навыков переводческого этикета в различных ситуациях переводческой деятельности;

Расширение знаний о социальных, политических и экономических реалиях изучаемого региона и соседних с ним государств.

В результате освоения программы дисциплины студент должен:

Знать:

Необходимый объем базовой лексики и устойчивых выражений, используемых в нотной переписке и документах посольского обихода, нормативные речевые обороты и устойчивые выражения китайского языка, широкоупотребимые в официальных документах;

Политические реалии, основные проблемы общественной жизни и внешней политики Китая;

Владеть:

Навыками письменного перевода текстов и документов, включая навыки профессионального пользования словарями, справочниками и интернет-ресурсами на китайском языке;

Навыками устного перевода и реферирования официальных нот и прочих документов;

Нормами речевого этикета в различных ситуациях переводческой деятельности;

Орфографическими, орфоэпическими, лексическими, грамматическими и стилистическими нормами китайского языка в сфере дипломатического протокола, политики и экономики;

Основными речевыми формами высказывания, такими как повествование, описание, рассуждение, полемика; монолог, диалог, полилог;

Навыками свободного письма в унифицированном (упрощенном) варианте, а также навыками чтения в классическом (традиционном) варианте, необходимыми для подготовки публикаций, докладов, презентаций, составления официальных писем, нот и прочих официальных документов;

Уметь:

Понимать устную (монологическую и диалогическую) речь на общественно-политические и протокольные темы;

Читать и понимать специфику китайских официальных писем и нот, при необходимости привлекая словари и справочную литературу;

Делать сообщения, доклады на основе предварительной подготовки;

Участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью.

3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
В результате освоения дисциплины студент приобретает следующие компетенции:


Коммуникативная компетенция

Код по ФГОС/ НИУ

Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)

Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции

владение культурой мышления, способность в письменной и устной речи правильно и убедительно оформить результаты мыслительной деятельности на родном, западном и восточном языках;

ИК-1

Умение выражать свои мысли по определенной теме с привлечением ранее изученного языкового материала. Владение навыками монологической и диалогической речи. Знание основных принципов и требований к написанию эссе, реферированию текстов. Умение аргументировано обосновывать свою позицию по общественно-политическим вопросам на китайском языке. Умение начинать, поддерживать и заканчивать беседу в стандартных ситуациях общения на общественно-политические темы.

Чтение и подготовка официальных писем и нот. Реферирование текстов на китайском языке.

Подготовка студентами сообщений, их обсуждение и выборочный перевод.

Проведение подготовленных и неподготовленных бесед по изучаемым темам.

Выполнение ситуативных заданий.

Перевод и реферирование официальных писем и нот по дипломатической переписке, протокольным вопросам и документов посольского обихода.


владение одним из восточных и одним из западных языков иностранных языков на уровне необходимом для решения профессиональных задач выпускника бакалавриата, а также для поиска и анализа иностранных источников информации;


ИК-3

Умение выполнять перевод по общественно-политической тематике с соблюдением грамматических норм и узуса китайского языка. Умение обеспечивать высокий уровень соответствия между переводным текстом и оригиналом. Умение читать, понимать, интерпретировать тексты по дипломатической и нотной тематике на китайском языке.

Знание особенностей орфоэпии устной речи на китайском языке. Владение на высоком уровне навыками чтения и говорения с соблюдением тонов, словесного и фразового ударения на китайском языке.

Чтение и письменный перевод официальных писем и нот с китайского языка, реферирование текстов на китайском языке. Письменное изложение и устное реферирование официальных писем и нот с русского языка.

Подготовка студентами сообщений, их обсуждение и выборочный перевод.

Проведение подготовленных и неподготовленных бесед по изучаемым темам.

Проведение дебатов, круглых столов, выполнение ситуативных заданий.

Перевод и реферирование официальных писем и нот по дипломатической переписке, протокольным вопросам и документов посольского обихода.


стремление к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства;

СЛК-2

Умение читать, понимать, интерпретировать тексты дипломатической и протокольной переписки на китайском языке.

Умение искать, анализировать и перерабатывать оригинальные тексты дипломатической и протокольной переписки на китайском языке.

Владение различными видами монолога (повествование, сообщение, описание, рассуждение), умение составлять письма и документы официальной и дипломатической направленности.

Умение вести беседу и выражать свое мнение по общественно-политическим вопросам.

Чтение и письменный перевод официальных писем и нот с китайского языка, реферирование текстов на китайском языке. Письменное изложение и устное реферирование текстов с русского языка.

Подготовка студентами сообщений, их обсуждение и выборочный перевод.

Проведение подготовленных и неподготовленных бесед по изучаемым темам.

Проведение дебатов, круглых столов, выполнение ситуативных заданий.



умение использовать в профессиональной деятельности знание восточных языков и литературы: письменный и устный язык одной из стран Азии и Африки, особенности речевого этикета и узуса; древний и современный язык, язык философских, художественно-литературных, деловых и профилированных текстов, язык нормативно-правовых актов; навыки пользования различными типами словарей;, последовательный и синхронный перевод; этика и основы переводческой работы; особенности литературной традиция Азии и Африки, основное содержание и жанры литературы изучаемого региона; история филологической традиции Востока

ПК-10

Знание основных принципов и приемов перевода. Владение навыком переводческих трансформаций. Владение изученным языковым материалом. Владение на сравнительно высоком уровне навыком языковой догадки при анализе значения незнакомых лексических единиц по контексту. Умение правильно анализировать грамматические конструкции при переводе с китайского языка. Умение правильно употреблять языковые клише и грамматические конструкции. Владение навыками использования общих и тематических словарей. Знание особенностей речевого этикета при ведении дискуссии. Умение высказывать собственное мнение, выражать согласие, несогласие, сомнение, прерывать собеседника. Владение различными видами диалога (побудительный, расспросный, этикетный, оценочно-рассудительный, комбинированный) в пределах освоенного языкового материала.

Чтение и письменный перевод официальных писем и нот с китайского языка, реферирование текстов на китайском языке. Письменное изложение и устное реферирование текстов дипломатической тематики с русского языка.

Подготовка сочинений и эссе.

Подготовка студентами сообщений, их обсуждение и выборочный перевод.

Проведение подготовленных и неподготовленных бесед по изучаемым темам.

Проведение дебатов, круглых столов, выполнение ситуативных заданий.


умение излагать и критически анализировать массив данных на восточном языке и представлять результаты исследований

ПК-23

Владение изученным языковым материалом.

Умение искать, анализировать и перерабатывать оригинальные тексты на китайском языке по общественно-политической тематике.

Умение выражать свои мысли по определенной теме с привлечением ранее изученного языкового материала. Знание основных принципов и требований к написанию эссе, реферированию текстов.

Подготовка официальных писем и нот на китайском языке.

Подготовка студентами сообщений, их обсуждение и выборочный перевод.

Проведение подготовленных и неподготовленных бесед по изучаемым темам.

Проведение дебатов, круглых столов, выполнение ситуативных заданий.

Перевод и реферирование официальных писем и нот, документов посольского обихода с китайского языка на русский.


способность использовать знание и понимание проблем человека в современном мире, ценностей мировой и российской культуры, развитие навыков межкультурного диалога

СЛК-6

Знание и понимание лексических и грамматических средств китайского языка в области политических и социально-экономических реалий Китая и России, а также в области международных отношений Китая.

Умение поддерживать диалог по широкому кругу общественно-политических вопросов на китайском языке. Умение в ходе беседы на китайском языке слушать, спорить и убеждать собеседника. Умение в рамках спора использовать полученные знания по изучаемым дисциплинам.

Чтение официальных писем и нот на китайском языке, их устный и письменный перевод. Письменное изложение и устное реферирование текстов с русского языка. Подготовка студентами сообщений, их обсуждение и выборочный перевод.

Проведение дебатов, круглых столов, выполнение ситуативных заданий.



способность гибкой адаптации к различным ситуациям и к проявлению творческого подхода, инициативы и настойчивости в достижении целей профессиональной деятельности

СЛК-5

Знание основных принципов и приемов перевода. Владение навыком переводческих трансформаций. Умение творчески использовать накопленные знания. Умение давать оценку фактам и событиям.

Чтение официальных писем и документов посольского обихода на китайском языке, их устный и письменный перевод. Письменное изложение и устное реферирование текстов с русского языка.

Обсуждение проблемных ситуаций в рамках подготовленных и неподготовленных тематических бесед.

Проведение дебатов, круглых столов, выполнение ситуативных заданий.

Перевод и реферирование аудио- и видеоматеривалов по общественно-политической тематике


4 Место дисциплины в структуре образовательной программы

Настоящая дисциплина относится к профессиональному циклу дисциплин и блоку дисциплин «Основной восточный язык», обеспечивающих базовую (общепрофессиональную) подготовку.


Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:

Базовый курс китайского языка

Практикум к базовому курсу

кафедра восточной филологии

Практикум устного общения

кафедра восточной филологии

Практикум устного перевода




Общественно-политический перевод

кафедра восточной филологии

    Общественно-политический перевод (этап 2 и этап 3)




кафедра восточной филологии

Базовый курс китайского языка

кафедра восточной филологии

Практикум по экономическому переводу

кафедра восточной филологии

Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:




Основы последовательного и синхронного перевода

кафедра восточной филологии



5 Тематический план учебной дисциплины




Название раздела (тематического блока)

Аудиторные часы

Самостоя­тельная работа

Лекционные и практические занятия

1

Нотная переписка

126

62


Всего учебных часов:


126

62


6 Формы контроля знаний студентов


Осуществляется в соответствии с ПОЛОЖЕНИЕМ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ, утвержденным протоколом ученого совета НИУ ВШЭ от 21.12.2012 №42.

  • Контроль знаний студентов подразделяется на текущий, промежуточный и итоговый,

  • Используется накопительная система оценки знаний.

  • Принята шкала соответствия качественной и числовой оценок.

Организация и проведение контроля знаний:

  • текущего контроля знаний осуществляется в соответствии с утвержденной программой учебной дисциплины,

  • промежуточного и итогового контроля осуществляется в соответствии с расписанием зачетов и экзаменов в период зачетно-экзаменационной недели.

Тип контроля

Форма контроля

3-ый модуль

Параметры

Текущий

контроль


Домашнее задание

8-я неделя

письменная работа 120 минут

Итоговый контроль

Зачет

По окончании модуля

письменный экзамен 120 мин.

устный экзамен 60 мин.


6.1 Критерии оценки знаний, навыков

Для текущего, промежуточного и итогового контроля предусмотрены следующие виды работ и соответствующие критерии оценки знаний:


1. Письменный перевод с китайского языка текста объемом 450 иероглифических знаков.

2. Письменное изложение текста с русского языка объемом 1500 п. зн.

3. Чтение, перевод, изложение содержания или беседа по содержанию иероглифического текста объемом 450 иероглифических знаков.

4. Устное реферирование текста объемом 1500 п. зн. с русского языка.


- иероглифическая ошибка - искажение написания или про пуск иероглифа, не несущего самостоятельного лексического смысла - 1/4 полной ошибки;

- лексическая ошибка - неправильный перевод слова, или подбор его значения, пропуск или искаженное написание нескольких иероглифов в пределах одного слова или одного иероглифа, имеющего самостоятельный лексический смысл - 1/2 полной ошибки;

- грамматическая ошибка - нарушение правил нормативной грамматики:
правил оформления грамматических видовременных конструкций, порядка слов в предложении, надлежащего оформления членов предложения, в том числе искажение или пропуск используемых при этом иероглифов и служебных слов - 1 полная ошибка;

- неточность - частичное искажение смысла переведенного предложения или его фрагмента, если такая ошибка не подпадает под понятие лексической - 1/2 полной ошибки;

- искажение - полное искажение смысла переведенного предложения независимо от имеющихся иероглифических, лексических или грамматических ошибок - 1 полная ошибка.

Примечание: В пределах одного предложения отмечаются все имеющиеся ошибки, однако учитывается не более одной полной ошибки.

- 10 - блестяще;

- 9 – до 1 полной ошибки;

- 8 – до 2 полных ошибок;

- 7 - до 3 полных ошибок;

- 6 – до 4 полных ошибок;

- 5 – до 5 полных ошибок;

- 4 – до 6 полных ошибок;

- 3, 2, 1 - "неудовлетворительно", более 5 полных ошибок.


6.2 Порядок формирования оценок по дисциплине
На основании решения УС НИУ ВШЭ от 21.12.2012, протокол № 42, приказ "О введении в действие новой редакции Положения об организации контроля знаний" № 6.18.1-01/1601-03 от 16.01.2013 г.

Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях: полноту и правильность ответов, результатов выполнения заданий (в соответствии с критериями оценивания по языковым направлениям, утверждены распоряжением по кафедре восточной филологии № 8 от 29 августа 2013 г.) и активность студентов на занятиях. При этом определяется средний балл за письменные работы, ответы на задания и отдельно – средний балл за устные ответы и выступления. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость.

Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: полноту и правильность выполнения домашних заданий (в соответствии с критериями оценивания по языковым направлениям, утверждены распоряжением по кафедре восточной филологии № 8 от 29 августа 2013 г.). Оценки за самостоятельную работу выставляются в рабочую ведомость.
Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях: активность студентов на занятиях. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на практических занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем - Оаудиторная.

Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: оценивается полнота и правильность выполнения домашних заданий. Оценки за самостоятельную работу студента преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем – Осам. работа.


Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих компонентов:
- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего балла) работы за 4 модуля (1 год) на основе оценок за выполнение письменных и устных домашних и аудиторных контрольных работ, лексико-грамматических диктантов, устных ответов (чтение и пересказ текстов и диалогов) по пройденному материалу (может формироваться путем суммирования оценок промежуточного контроля за все модули и текущего контроля за последний модуль);

- оценок за зачёт (2 модуль) и итоговый экзамен (4 модуль);



Методы расчета оценок
В рабочем учебном плане предусмотрено проведение итогового контроля в форме зачета (3 модуль). Итоговый контроль проводится по окончании 2 модуля в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала (в соответствии с Положением о контроле знаний). Зачет осуществляется в устном и письменном виде и служит для определения результатов изучения студентом части дисциплины, изученной за период с начала изучения дисциплины/ с проведения предыдущего промежуточного контроля по дисциплине. Знания оцениваются по накопительной системе оценки знаний, учитывающей результаты текущего контроля (далее – накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного или итогового контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы накопленной оценки и оценки, полученной на экзамене/ зачете. Сумма весов равна 1.

Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные формы текущего контроля.

По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм текущего контроля. Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут аннулироваться.

При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной и числовой оценок:



    1. Для зачета:

            • Зачтено - 4-10 баллов (по 10-балльной шкале);

            • Не зачтено - 0-3 балла (по 10-балльной шкале);

    1. Для экзамена:

            • Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале);

            • Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале);

            • Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале);

            • Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале).

Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы контроля, а также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком применения дисциплинарных взысканий при нарушениях академических норм в написании письменных учебных работ в университете.
Результирующая оценка по результатам работы в модулях имеет следующую структуру:

60% – оценка за работу в модуле (накопленная оценка)(Рб),

40% – оценка за зачет (Зч),

Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:

0,6 Рб + 0,4 Зч = Рез - Кп,

где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).

Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются).

Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).



Например,

оценка за работу в модуле – 6,

оценка за зачет – 5,

пропущено занятий – 15 из 100 (15%).



Тогда

Рез = 0,6 × 6 + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 3,6 + 2,0 – 0,6 = 5

Оценка за работу в модуле высчитывается как среднее арифметическое текущих оценок (см. выше: пп. 1-а – 1-д). Для расчета оценки за работу в модуле может использоваться также следующая формула:

0,5 Кр + 0,5 Уо = Рб

(50% – письменные контрольные работы, 50% – устные ответы1).
Для расчета оценки за зачет/экзамен используется следующая формула:

0,7 П + 0,3 У = Зч

(70% – письменная часть, 30 % – устная часть).
Однако в случае несдачи одной из частей зачета/экзамена (среднее арифметическое оценок за письменную или устную часть – 3 и ниже) положительная оценка (4 и выше) за зачет/экзамен не может быть выставлена даже при условии успешной сдачи другой части зачета/экзамена. Т.е. отрицательная оценка по любой из частей зачетов или экзаменов является блокирующей. В этом случае студент имеет право дважды пересдать незачтенную часть. Первая пересдача принимается ведущим преподавателем студента, вторая – комиссией из трех преподавателей.

Если студент получает отрицательные оценки по обеим частям зачета/экзамена, то имеет право дважды пересдать обе части.

Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть зачета/экзамена выставляются ведущим преподавателем (преподавателями) курса в данной языковой группе. В случае возникновения спорных вопросов по текущим контрольным работам и письменной части зачета может приниматься коллегиальное решение с участием других ведущих преподавателей курса (состав комиссии для принятия решения определяется решением заведующего кафедрой по согласованию с руководителем направления). Оценка за устную часть зачета/экзамена выставляется комиссией, состоящей, как правило, из двух преподавателей. Результирующая оценка выставляется ведущим преподавателем данной группы.

В случае, если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях, регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал занятия только по уважительным причинам, преподаватель может повысить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 1 балла, но не более.

Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома, пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель может понизить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 1 балла, но не более.
Накопленная оценка округляется арифметически в пользу студента, т.е. дробные величины от 0,5 и более – в сторону увеличения оценки до целого числа. Т.е. 5,5 = 6.
В конце 3 модулей до начала экзаменационной недели проводится итоговый текущий контроль за модуль в форме письменной контрольной работы и устного контрольного опроса для базового курса (письменной контрольной работы для практической грамматики, устного контрольного опроса для устного аспекта и т.д. для каждого аспекта).

Результирующие модульные оценки, полученные с учетом итогового текущего контроля, рассчитываются по алгоритмам и формулам, аналогичным промежуточному и итоговому контролю (зачет/экзамен), однако получение студентом отрицательных оценок по любой из частей итогового текущего контроля не приводит к академической задолженности и не требует пересдачи.

Оценки, полученные по результатам итогового текущего контроля, если дисциплина преподается более одного модуля, учитываются в расчете накопленной оценки промежуточного или итогового контроля за модуль по следующей формуле:

0,5 Nм + 0,5Тм = Рез

Где Nм – результирующая оценка за модуль, предшествующий текущему

Тм – накопленная оценка за текущий модуль

Рез – накопленная оценка в текущем модуле (до зачета/экзамена)

При этом Nм является результирующей оценкой за модуль, рассчитанной с применением алгоритмов и формул, полностью совпадающих с алгоритмами и формулами расчета результатов промежуточного или итогового контроля. Т.е. результирующая оценка за модуль имеет следующую структуру:

60% – оценка за работу в модуле (Рб),

40% – оценка за итоговый текущий контроль в 1 или 3 модуле (Итк),

Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:

0,6 Рб + 0,4 Итк = Рез - Кп,

где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).

Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются).

Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки).
Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается.

Студент допускается к зачету/экзамену при любой оценке за работу в модуле. Если оценка в модуле низкая (0-3), то для выставления положительной результирующей оценки студент должен получить высокую оценку на зачете/экзамене, позволяющую получить соответствующий результат.

Например, если оценка за работу в модуле - 2, то при 100 % посещения студентом занятий оценка за зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной балл на зачете/экзамене увеличивается пропорционально их количеству. Если при наличии у студента оценки за работу в модуле - 2 он получает на зачете/экзамене положительную оценку – 4 балла, ему назначается пересдача, так как итоговая оценка отрицательная, т.е. меньше 4 баллов.

В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей оценкой по учебной дисциплине.

Для выставления итоговой оценки за работу в модуле используется рабочая ведомость преподавателя, которая может вестись как в бумажном, так и в электронном виде (рекомендуемый вариант), которая в любой момент времени должна быть доступна для контроля со стороны руководителя языкового направления, учебной части, заместителя заведующего Отделением по УМР, заведующего кафедрой и по первому требованию предоставляться для ознакомления студентам в части, касающейся конкретного студента, от которого поступает соответствующий запрос.

Выставление преподавателем оценок по своему усмотрению без учета вышеуказанных правил и формул не допускается.


7 Содержание дисциплины







Название раздела

Всего часов

 

Практические занятия

Самостоя­тельная работа

1

Приглашение на дипломатический прием

16

8

8

2

Уведомления о приеме глав иностранных держав, находящихся с визитом в КНР. Уведомления Международного клуба в Пекине.

12

6

6

3

Ноты МИД КНР по визовым вопросам.

20

10

10

4

Вербальные ноты МИД КНР дипломатическим представительствам в Пекине.

20

10

10

5

Письма китайских учреждений и китайских граждан в адрес зарубежных представительств в КНР.Личные ноты и личные послания.

28

14

14

6

Официальные документы юридического характера (Пекинская Таможня, Управление общественной безопасности КНР).

20

10

10

7

Демарш. Ноты протеста, предостережения и просьбы.

12

6

6

Итого за учебный год:

64 аудиторных часа практических занятий, 64 часа самостоятельной работы (в соответствии с РУП).



8 Образовательные технологии


В рамках данного курса предполагается использование следующих образовательных технологий:

  • Чтение текстов на китайском языке (в том числе в традиционном написании), их устный и письменный перевод. Письменное изложение и устное реферирование текстов с русского языка.

  • Выполнение тренировочных и комбинированных упражнений для усвоения и целенаправленной активизации языкового материала.

  • Проведение ролевых игр, выполнение ситуативных заданий для ненаправляемой активизации языкового материала при решении сложных мыслительных задач; в частности – проведение неподготовленных и подготовленных тематических бесед, тематические «круглые столы» (ролевые игры), дебаты, подготовка студентами сообщений на основе самостоятельного поиска информации в китайских СМИ с дальнейшим обсуждением и выборочным переводом.

  • Перевод и реферирование аудио- и видеоматериалов по общественно-политической тематике (дискуссии экспертов, выступления руководителей Китая и России).



8.1 Методические рекомендации преподавателю


Дисциплина «Нотная переписка» направлена на развитие навыков перевода и коммуникативных навыков. Исходя из этого ориентирована на чтение документов дипломатической и официальной переписки, документов визового оборота и посольского обихода. Преподавание предполагает также проведение круглых столов по современным проблемам политической и социально-экономической ситуации Китая и международных отношений на китайском языке.

Преподавание ведется на основе учебника Л.Г.Егоровой «Нотная переписка и документы посольского обихода», а также реальных документов нотной переписки, предоставленных МИД России. Отбор учебного материала производится в соответствии с темами, предусмотренными программой.

Темы следует иллюстрировать оригинальными материалами, дающими определенную возможность для бесед по соответствующим вопросам. При отборе текстов необходимо руководствоваться не только тематической направленностью текстов, но и их познавательной ценностью. Материалы должны включать как тексты на упрощенных, так и на сложных иероглифах.

Рекомендуется учитывать тот факт, что правильное употребление языковых единиц с точки зрения их значения недостаточно для достижения полной коммуникативности, если нет знания национально-культурного фона, поэтому в отобранных текстах должен содержаться материал не только фактологического или аналитического характера, но и отражаться национальные особенности носителей языка, их образ мышления, элементы их культуры. Кроме того, за счет правильного подбора материалов возможно обеспечить сравнение официальных точек зрения России и КНР по одним и тем же вопросам.

По мере изучения новых тем следует при подборе материалов добиваться повторение ранее пройденного в разнообразных и более сложных связях. Возвращение к изученному материалу позволяет его рассматривать под другим ракурсом, сопоставлять с новыми знаниями, анализировать и делать выводы.

8.2 Методические указания студентам


Дисциплина «Нотная переписка» преподается на четвертом курсе бакалавриата. Это предполагает, что студент овладел базовой методикой работы с новым учебным материалом и с достаточной степенью самостоятельности может осваивать новую лексику и грамматические правила.

Рекомендуется при изучении новой лексики обратить внимание на морфемный состав слов и связь между значением иероглифов в составе слова и его значением; сочетаемость глаголов и их дополнений, определений и определяемых слов; примеры устойчивых словосочетаний с новыми словами, приводимыми в учебнике. Следует обратить особое внимание не только на отдельные слова, но и на языковые клише, о важности которых студенты уже получили представление в рамках дисциплин третьего курса. При подготовке чтения и перевода нового текста следует пользоваться словарем, определить и выучить чтения и значения незнакомых слов (кроме чтения и перевода с листа, когда предполагается развитие навыка угадывать значение слова исходя из морфем или контекста).

Для правильного понимания и перевода китайского текста следует прежде всего прочесть весь текст целиком и понять его основную мысль. При переводе предложений рекомендуется сначала определить его грамматическую структуру, в т.ч. найти сказуемое, дополнение, служебные слова. Перевод должен соответствовать грамматическим и стилистическим нормам языка перевода и в наиболее полной степени отражать лексическое наполнение и грамматическую структуру оригинала.

При подготовке устных сообщений рекомендуется четко продумать структуру сообщения, подобрать ключевые аргументы и иллюстрации, рассуждения, подтверждающие их. В рамках ролевых игр и ситуативных заданий следует заранее подготовить свою позицию, исходя из выбранной или назначенной преподавателем роли, проявлять активность в ходе дискуссии, реагировать на аргументы собеседников, использовать этикетные выражения.

Структура эссе и рефератов должна быть чёткой. Как правило, вступление отражает основную мысль текста. Каждый следующий абзац содержит некоторое утверждение и рассуждения или примеры, подкрепляющие его. В заключении обобщается вышесказанное.

При отработке перевода следует стремиться переводить не отдельные предложения, а блоки информации, чтобы научиться переводить мысль, а не отдельные слова.



9 Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента

8.1 Тематика заданий текущего контроля


Текущий контроль осуществляется в форме домашних заданий в соответствии с тематическим календарным (рабочим) планом, представленным в данной программе.

Пример домашнего задания

1) Переведите на русский язык.


 俄罗斯联邦外交部:

中华人民共和国驻俄罗斯联邦大使馆向俄罗斯外交部致意并荣幸地通知, 中国政府决定提名中国国家气象局局长,世界气象组织中国常任代表邓竟蒙先生为世界气象组织下届主席候选人参加世界气象组织第十届大会竟选。

邓竟蒙先生从二〇〇四年以来一直从事气象工作,并担任不同的 领导职务(其简历附后)。他自担任国家各气象机构领导职务以来, 大力促进气象工作为国计民生服务, 并作出了良好的贡献。 邓竟蒙先生从九十年代初期即参加世界气象组织活动, 1998-2000年被指定为该组织的代理执委, 2000 年在第十七届世界气象组织大会上被选为该组织第二副主席。 他一贯致力于国际气象事业的友好合作,注意发达国家在世界气象组织活动中的作用,同时又积极支持发展中国家的合理要求。中国政府对邓竟蒙先生作为世界气象组织下届主席候选人的决定,如果能得到贵国政府支持,将十分感谢。

顺致最宗高的敬意。


2) Изложите на китайском языке.

Посольство Российской Федерации в Китайской Народной Республике свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел КНР и имеет честь препроводить при этом российский проект Международной конвенции об укреплении гарантий неядерных государств.

Посольство Российской Федерации пользуется настоящей возможностью, чтобы еще раз засвидетельствовать Министерству иностранных дел КНР уверения в своем весьма высоком уважении.
Уважаемый господин Посол,

Имею честь сообщить, что «….» марта 20.. года я вручил Председателю КНР верительные грамоты, которыми Президент и Правительство Российской Федерации аккредитуют меня в качестве Чрезвычайного и Полномочного Посла Российской Федерации в Китайской Народной Республике.

Выражая свое удовлетворение тем, что я призван таким образом поддерживать с Вами официальные и личные отношения, которые будут соответствовать дружественным отношениям, существующим между нашими странами, прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем высоком уважении.

Примеры заданий итогового контроля


  1. Письменные

  • Письменный перевод с китайского языка текста объемом 450 иероглифических знаков

  • Письменное изложение текста с русского языка объемом 1500 п. зн.

1) Переведите письменно на русский язык.

胡锦涛主席出席亚太经济合作组织第十九次领导人非正式会议取得圆满成功
在亚太经合组织第十九次领导人非正式会议结束之际,陪同国家主席胡锦涛出席会议的外交部部长杨洁篪在美国夏威夷向记者介绍了胡锦涛主席与会情况。

杨洁篪说,这次亚太经合组织领导人非正式会议是在国际金融危机深层次影响突出、世界主要经济体增速放缓、亚太地区成为最具活力和潜力的地区、亚太经合组织面临新发展机遇的背景下进行的。与会期间,胡锦涛主席开展密集外交活动,出席领导人会议并发表重要讲话,在工商领导人峰会发表主旨演讲,阐述了对世界和亚太经济形势的看法及对亚太合作的主张,宣介中国经济发展举措和合作共赢理念。胡锦涛主席还会见与会经济体领导人,同美国各界人士深入接触。通过上述活动,加强了中国同有关国家的双边关系,增进了国际社会对中国的理解和支持,有力引导了亚太区域合作方向,这次与会取得了圆满成功。

国际舆论高度关注胡锦涛主席这次与会,进行了大量充分报道,对中国发挥的积极、建设性、负责任作用给予高度评价。

杨洁篪说,胡锦涛主席这次与会,对于深化区域合作,推进区域经济一体化,建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,推动亚太经合组织长远发展,共促亚太繁荣,必将产生重要而深远的影响。


2) Изложите письменно на китайском языке.

Председатель КНР Ху Цзиньтао провел встречу с президентом США Обамой


Ху Цзиньтао заявил, что в настоящее время в развитии китайско-американских отношений прослеживается положительная динамика. Договоренности, достигнутые Ху Цзиньтао и Обамой во время их встречи в Лондоне, сейчас приводятся в жизнь. Совместными усилиями КНР и США выстраивают отношения активного полномасштабного сотрудничества в XXI веке. За прошедшие полгода с лишним в развитии китайско-американских отношений были достигнуты большие успехи, и главным образом это объясняется тем, что стороны оценивают двусторонние отношения со стратегических и глобальных высот, придавая первостепенное внимание расширению сотрудничества и диалога, а также разрешают особо чувствительные вопросы на основе принципов взаимоуважения, стремления к единству при сохранении различий и заботы об интересах друг друга. Ху Цзиньтао выразил надежду, что подобный подход будет применяться и впредь и получит дальнейшее развитие.

Ху Цзиньтао отметил, что хорошие отношения между Китаем и США не только соответствуют коренным интересам народов двух стран, но и содействуют миру, стабильности и процветанию в АТР и во всем мире. В нынешней сложной и изменчивой международной обстановке у Китая и США становится все больше сфер общих интересов и ещё более широкое поле для сотрудничества. Китай готов вместе с США использовать представляющиеся в настоящее время возможности для расширения сотрудничества и дальнейшего развития здоровых стабильных отношений между двумя странами.




  1. Устные:

  • Чтение, перевод, изложение содержания или беседа по содержанию текста на китайском языке объемом 450 иероглифических знаков

  • Реферирование текста объемом 1500 п. зн. с русского языка.

  • Сообщение по одной из пройденных лексических тем и беседа по его содержанию.

1) Прочитайте и переведите текст, ответьте на вопросы экзаменаторов.

中国参与亚洲一体化

上世纪80年代以前,亚洲各经济体无一例外都以北美为主要出口市场,跨太平洋贸易,即亚洲各经济体同北美市场的贸易,在战后几十年的时间里一直远远高于亚洲区域内的贸易。这一格局自上世纪80年代后期开始出现根本性改观,亚洲国家间贸易开始超过跨太平洋贸易,而且逐年迅速扩大,以至于现在亚洲贸易总量的一半以上都是在亚洲区域内进行的。

同时,随着东亚逐渐成为全球经济发展增速最快的地区,世界经济中心已从大西洋中部区域向太平洋中部区域转移。1989年,亚太经合组织(APEC)正式建立。但是整个亚洲区缺少一个真正从亚洲的利益出发,被亚洲人领导的一个‘亚洲达沃斯’。

1997年的亚洲金融危机助推了新一轮亚洲一体化。这时,中国采取了非常积极的态度。中国在2001年成为第一个与东盟就建设自由贸易区达成共识的国家。此外,2001年,博鳌论坛正式成立,并成为了促进亚洲国家经济合作和交流的一个重要平台。

2008年席卷全球的金融危机再次给亚洲一体化带来了新的推动力。2010年1月1日,中国和东盟自由贸易区正式建立。


2) Изложите на китайском языке.
В России Указом от 23 мая 1966 г. утверждено «Положение о дипломатических и консульских представительствах иностранных государств». Этот документ исходит из следующих предпосылок:

- дипломатические иммунитеты и привилегии предоставляются не для личной выгоды, а для обеспечения эффективного осуществления функций дипломатами и дипломатическими представительствами;

- дипломатические иммунитеты предоставляются дипломату лично, а привилегии не могут быть переданы по соглашению между лицами;

- дипломатические иммунитеты и привилегии предоставляются в равной мере всем, без дискриминации, на основе принципа взаимности.

В России в полном объеме дипломатические иммунитеты и привилегии предоставляются главам иностранных государств, правительств, министрам иностранных дел во время их нахождения на территории Российской Федерации.

Дипломатическими иммунитетам и привилегиями в Российской Федерации обладает дипломатический персонал: главы дипломатических миссий (послы, поверенные в делах, временные поверенные в делах), посланники, советники, первые, вторые, третьи секретари, атташе, секретари-архивисты, а также торговые советники (атташе), атташе по вопросам обороны и их помощники, специальные атташе (по вопросам науки, культуры, сельскому хозяйству, пресс-атташе). Дипломатические иммунитеты распространяются и на членов семей дипломатических сотрудников, проживающих вместе с ними.

Основа дипломатических иммунитетов – личная неприкосновенность дипломата. Дипломат не может подвергаться аресту или задержанию в той или иной форме. Власти страны пребывания, освобождая иностранного дипломата от своей юрисдикции, принимают необходимые меры для предупреждения посягательств на его личную свободу и достоинство. В Российской Федерации принцип неприкосновенности иностранного дипломата вступает в силу со времени его прибытия на российскую территорию и приостанавливается при его окончательном отъезде.

Дипломатический иммунитет освобождает дипломата от уголовной ответственности в России, если аккредитующее его государство добровольно и в надлежащей форме не заявляет об отказе от его иммунитета.



10 Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

10.1 Базовый учебник

Егорова Л.Г. «Нотная переписка и документы посольского обихода». Москва, 1989. МГИМО (Университет).


Доступна электронная версия учебника.
10.3 Дополнительная литература

   


Интернет-ресурсы:

Информационное агентство «Синьхуа»: http://www.xinhuanet.com

Информационное агентство «Синьлан»: http://www.sina.com.cn/

Портал International Herald Leader: http://www.xinhuanet.com/herald/

Спутниковый телеканал «Фэнхуан»: http://www.ifeng.com/

Газета «Жэньминь жибао»: http://www.people.com.cn/

Газета «Цзинцзи жибао»: http://paper.ce.cn

Газета «Наньфан чжоумо»: http://www.infzm.com/news.shtml

.

10.4 Справочники, словари, энциклопедии



Китайско-русский словарь /гл. ред. Ся Чжунъи. – М.: Вече, 2005

Китайско-русский словарь: пресса, интернет, радио, телевидение. /Н.Х. Ахметшин, Чжао Сюциинь, Ян Личэн и др. – М.: Восточная книга, 2009.

Баранова З. И., Котов А. В. Большой русско-китайский словарь. – М.: Живой язык, 2008

Новый китайско-русский политико-экономический словарь. Пекин: Центральное издательство переводов, 2004

Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике. Пекин: Издательство литературы на иностранных языках, 2003

11. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков аудирования, устного перевода и разговорно-речевой практики используется оборудование лингафонного кабинета, персональные компьютеры (ноутбуки) и мультимедийный проектор, а также подсобное помещение со шкафами для хранения методической литературы и дидактических материалов.




1 Вес оценок в процентах для расчета результирующего итога определяется решением кафедры