Образовательные Познакомить учеников с образцами английской народной поэзии - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Образовательные Познакомить учеников с образцами английской народной поэзии - страница №1/1

Литературная гостиная по переводам Маршака


Цели мероприятия:

Образовательные

  1. Познакомить учеников с образцами английской народной поэзии.

  2. Познакомить с творчеством С.Я. Маршака, как переводчика детского английского фольклора.

Развивающие

  1. Развивать навыки устной речи.

  2. Развивать творческие способности учащихся путем вовлечения в процесс самостоятельного перевода лимериков.

  3. Развивать коммуникативные навыки и навыки аудирования.

Воспитательные

  1. Воспитывать интерес к изучению иностранного языка, как языка оригинала произведения.

  2. Прививать любовь к поэзии, желание открывать новые стороны творчества известных поэтов.

  3. Воспитывать чувство ответственности за порученное дело и за итог в целом.

  4. Воспитывать дружеские отношения и чувство коллективизма.

Оборудование и пособия для проведения мероприятия:

  • выставка детских книг из школьной библиотеки (была подготовлена библиотекарем школы).

  • компьютер,

  • проектор.

  • презентация о жизни и творчестве С.Я.Маршака.

  • грамоты для награждения учащихся, принимавших участие в подготовке и проведении мероприятия.

Участники:

  • учащиеся 4-6 классов готовят мероприятие.

  • в качестве гостей выступили все желающие

Ход занятия

Начало. Звучат переводы известных английских стихотворений.

1. Вступительная речь:

Очень часто мы, читая произведения, не подозреваем, что, хотя и слышим русскую речь, на самом деле она является лишь переводом с какого-либо языка. Типичный случай – данные стихотворения. Они стали для нас своими, родными, и это заслуга – талантливых переводчиков.

Учитель: Мы открываем двери в литературную гостиную. И сегодня у нас в гостях Самуил Яковлевич Маршак. 3 ноября этого года ему исполнилось бы 122 года со дня рождения. Его произведения знакомы каждому человеку: и взрослому, и маленькому.

3. Презентация 1. «Поэт и переводчик С.Я. Маршак».

S. Y. Marshak

S. Y. Marshak was a great poet and a wonderful translator.

He was born in 1887 on the 3rd of November in Voronezh.

Samuel liked poems very much. He began writing the first short poems at 4. One day in St Petersburg Marshak met with the famous critic V. V. Stasov who was sure that Samuel was very talented. Samuel was only 14.

After that in 1904 he met with A. M. Gorky, F. I. Shalyapin. All of them tried to help him.

In 1912 he went to London and entered London University, Art Faculty. Samuel liked English very much.

Samuel liked to spend time with his wife in London tours.

Once S. Marshak working in the library found English folk poems for children. In his opinion they were very humorous and interesting. At that time he already knew much about Russian folk poems for children. These two facts helped him to make translations.

А теперь давайте вспомним те произведения детского английского фольклора, которые стали для нас родными, благодаря стараниям Самуила Яковлевича Маршака

4. Излюбленным персонажем английского детского фольклора является Pussy cat или киска.

Traveler

- Pussy-cat, pussy-cat
Where have you been?
- I’ve been to London
To look at the Queen.
- Pussy-cat, pussy-cat
What did you do there?
- I frightened a little mouse
Under her chair



В гостях у королевы

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре


7. Невозможно представить себе кошку без мышки.

- Little mouse, little mouse,
Where is your house?
- Little cat, little cat
I have no flat.
I’m a little mouse,
I have no house


- Little mouse, little mouse,
Come into my house.
- Little cat, little cat,
I can’t do that:
You want to eat me.


11. Думаю, что сейчас многие из Вас будут приятно удивлены, услышав мелодию хорошо известной песни. “Из чего же сделаны наши мальчишки? Из чего же сделаны наши девчонки?”. Скорее всего, вы и не подозревали, что оригинал стихов - английский.

Девочка и мальчик декламируют стихотворение “What Are Little Boys Made of?” на английском языке, далее звучит песня на русском языке.

13. Следующий забавный стишок – дразнилка для обжоры.

Robin the Bobbin, the big bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people.
And yet he complained
That his stomach wasn’t full!


Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником;
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!


С. Маршак.


The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile.
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.


Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку.
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.


С. Маршак.

Всем с детства известно стихотворение «Шалтай-Болтай». Послушайте его.



Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall;

All the King's horses

And all the King's men

Couldn't put Humpty

Together again.

Шалтай-Болтай

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

Теперь вы услышите английскую прибаутку "This is the Key".



This is the Key

This is the key of the kingdom:

In that kingdom there is a city.

In that city there is a town.

In that town there is a street.

In that street there is a lane.

In that lane there is a yard.

In that yard there is a house.

In that house there is a room.

In that room there is a bed.

On that bed there is a basket.

In that basket there are some flowers.

Flowers in a basket.

Basket on the bed.

Bed in the room.

Room in the house.

House in the yard.

Yard in the lane.

Lane in the street.

Street in the town.

Town in the city.

City in the kingdom.

Of the kingdom this is the key.

Послушайте перевод этого стихотворения.



Ключ

Вот вам ключ от королевства.

В королевстве - город,

А в городе - улица,

А на улице есть двор.

На дворе - высокий дом.

В этом доме - спаленка.

В спальне колыбелька.

В колыбельке - ландышей

Полная корзина.

Ландышей, ландышей

Полная корзина!

Ландыши - в корзине,

Корзина - в колыбельке.

Колыбелька - в спаленке.

А спаленка - в доме.

Дом стоит среди двора.

Двор глядит на улицу.

А улица - в городе,

Город - в королевстве.

Вот от королевства ключ,

Ключ от королевства.

This is the house that Jack built.
This is the malt that lay in the house that Jack built.
This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat that killed the rat
That ate the malt that lay in the house that Jack built.
This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the horse and the hound and the horn
That belonged to the farmer sowing his corn
That kept the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек

Вот дом, 
Который построил Джек.
 
А это пшеница,
 
Которая в тёмном чулане хранится
 
В доме,
 
Который построил Джек.
 
А это весёлая птица-синица,
 
Которая часто ворует пшеницу,
 
Которая в тёмном чулане хранится
 
В доме,
 
Который построил Джек.
 
Вот кот,
 
Который пугает и ловит синицу,
 
Которая часто ворует пшеницу,
 
Которая в тёмном чулане хранится
 
В доме,
 
Который построил Джек.
 
Вот пёс без хвоста,
 
Который за шиворот треплет кота,
 
Который пугает и ловит синицу,
 
Которая часто ворует пшеницу,
 
Которая в тёмном чулане хранится
 
В доме,
 
Который построил Джек.
 
А это корова безрогая,
 
Лягнувшая старого пса без хвоста,
 
Который за шиворот треплет кота,
 
Который пугает и ловит синицу,
 
Которая часто ворует пшеницу,
 
Которая в тёмном чулане хранится
 
В доме,
 
Который построил Джек.
 
А это старушка, седая и строгая,
 
Которая доит корову безрогую,
 
Лягнувшую старого пса без хвоста,
 
Который за шиворот треплет кота,
 
Который пугает и ловит синицу,
 
Которая часто ворует пшеницу,
 
Которая в тёмном чулане хранится
 
В доме,
 
Который построил Джек.
 
А это ленивый и толстый пастух,
 
Который бранится с коровницей строгою,
 
Которая доит корову безрогую,
 
Лягнувшую старого пса без хвоста,
 
Который за шиворот треплет кота,
 
Который пугает и ловит синицу,
 
Которая часто ворует пшеницу,
 
Которая в тёмном чулане хранится
 
В доме,
 
Который построил Джек.
 




Вот два петуха,
 
Которые будят того пастуха,
 
Который бранится с коровницей строгою,
 
Которая доит корову безрогую,
 
Лягнувшую старого пса без хвоста,
 
Который за шиворот треплет кота,
 
Который пугает и ловит синицу,
 
Которая часто ворует пшеницу,
 
Которая в тёмном чулане хранится
 
В доме,
 
Который построил Джек.



What are little boys and girls made of? 

What are little boys made of? 


What are little boys made of? 
Frogs and snails 
And puppy-dogs' tails, 
That's what little boys are made of. 

What are little girls made of? 


What are little girls made of? 
Sugar and spice 
And all that's nice, 
That's what little girls are made of.

Мальчики и девочки 
(перевод С. Я. Маршака) 

Из чего только сделаны мальчики? 


Из чего только сделаны мальчики? 
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек - 
Вот из этого сделаны мальчики. 

Из чего только сделаны девочки? 


Из чего только сделаны девочки? 
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных - 
Вот из этого сделаны девочки


c:\documents and settings\all users\документы\мои рисунки\изображение 173.bmp

Текст песни The Beatles "Let it Be"

(Lennon/McCartney)


When I find myself in times of trouble

Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom, let it be.

And in my hour of darkness

She is standing right in front of me

Speaking words of wisdom, let it be.

Let it be, let it be.

Whisper words of wisdom, let it be.
And when the broken hearted people

Living in the world agree,

There will be an answer, let it be.

For though they may be parted there is

Still a chance that they will see

There will be an answer, let it be.

Let it be, let it be. Yeah

There will be an answer, let it be.
And when the night is cloudy,

There is still a light that shines on me,

Shine on until tomorrow, let it be.

I wake up to the sound of music

Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom, let it be.

Let it be, let it be.

There will be an answer, let it be.

Let it be, let it be,

Whisper words of wisdom, let it be.

c:\documents and settings\all users\документы\мои рисунки\изображение 174.bmp