На поставку оборудования - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
На поставку оборудования - страница №2/3


7.1.4 If the Buyer’s representatives are not present at the inspection and tests being planned by the Seller, the Seller will carry out them in the fixed time without presence of the Buyer’s representatives, provided of course that Buyer had been afforded sufficient advance notice of such tests.


7.1.4 Если представители Покупателя не будут присутствовать при инспектировании и испытаниях, запланированных Продавцом, Продавец проведет их в назначенный срок без представителей Покупателя, при условии, разумеется, что Покупателю было предоставлено достаточно заблаговременное уведомление о таких испытаниях.

7.1.6 The presence of the Buyer's representatives at the inspection and tests of equipment carried out by the Seller, does not relieve the Seller from its obligations and does not affect the Buyer's rights indicated in Clause 6 or otherwise under this Contract or under law.

7.2 The Buyer shall not be deemed to have accepted any of the equipment comprised in the PPE or the Spare Parts until the PPE Operation Date but in any event (in the case of latent defects) not until a reasonable time after any latent defect has become apparent. For the Avoidance of doubt, acceptance of the such equipment shall be without prejudice to the Buyer’s rights under Clause 6. The installation and commissioning of PPE is provided for by the Buyer with the Buyer’s personnel. In case of successful installation of PPE and achievement of the guaranteed performance of PPE operation stated in Article IX of Technology License and Engineering Agreement dated Sept.,01, 2011, the Seller and the Buyer will sign the Protocol on Completion of PPE installation and the Protocol of the Test Run of NCP’ Facility.

7.3 In connection with supply of PPE, the Seller shall provide at its own expense supervision/advisory services on the site of the Buyer in the number of 200 man-days.

The duties of the Seller in connection with supervision works include discussion and review of construction and installation methodologies, review of resources required, provision of technical support & advice on site to construction teams, interlink between Vendor HQ Engineering & Fabrication Support and Site team, etc.

All expenses on living, food, expenses on acquisition of air tickets will be borne by the Seller.

Buyer invites supervision/advisory experts on an as-needed basis.

Duration of each separate stay on the site of NCP’s Facility shall be not less than 5 (five) business days.


7.1.6 Присутствие представителей Покупателя при инспектировании и испытаниях оборудования, которые проводятся Продавцом, не освобождает Продавца от его обязательств и не влияет на права Покупателя, указанные в пункте 6 или имеющиеся в соответствии с иными положениями настоящего Контракта или согласно закону.

7.2 Покупатель не считается принявшим какое-либо оборудование, входящее в СОП или Запасные Части, до наступления Даты Ввода СОП в Эксплуатацию, и в любом случае (в том что касается скрытых дефектов) до истечения разумного срока после выявления скрытого дефекта. Во избежание сомнений, приемка такого оборудования не наносит ущерба правам Покупателя согласно пункту 6. Монтаж и пуско-наладка СОП обеспечивается Покупателем силами Покупателя. В случае успешного монтажа СОП и достижения гарантированных показателей работы СОП, указанных в Статье IX Договора о Лицензии на Технологию и Проектировании от 01.09.2011, Продавец и Покупатель подпишут Акт завершения монтажа СОП и Акт проведения испытательного пробега.

7.3 В связи с поставкой СОП Продавец осуществляет за свой счет на площадке Покупателя шефнадзор (консультации) в количестве 200 человеко-дней.

В обязанности Продавца по шефнадзору входит обсуждение и комментирование строительных и монтажных методологий, комментирование вопросов необходимых ресурсов, обеспечение технической поддержки и рекомендаций на площадке для строительных бригад, связь со штаб-квартирой поставщика в т.ч. с группами поддержки производства и группой шефнадзора на площадках и прочее.

Все расходы по проживанию, питанию, расходы на приобретение авиабилетов производятся за счет Продавца.

Покупатель приглашает специалистов по шефнадзору по мере необходимости.

Продолжительность каждого отдельного пребывания на площадке Завода НЗК должна быть не менее 5 (пяти) рабочих дней.


CLAUSE 8 – PACKING

ПУНКТ 8 – УПАКОВКА

8.1 PPE and Spare Parts are to be shipped in export packing in accordance with the requirements of each particular type of goods, such that each item shall be secured safely from damage during all applicable transportation (including by road, rail and sea as necessary) up to and including the final delivery to the Buyer at Novokuibyshevsk.

8.2 The packing is to secure full safety of the goods under normal handling and transportation from damages or corrosion during transportation by sea, rail or truck, taking into account several transhipments during transportation and storage under proper conditions.

8.2.1 The packing shall be suitable for loading by crane, auto cars, trucks or manual handling, in so far as the weights and volume of individual packages allow.


8.1 СОП и Запасные Части отгружаются в экспортной упаковке в соответствии с требованиями к каждому конкретному типу товара, таким образом, что каждая единица была надежно защищена от повреждения во время транспортировки всех применимых видов (в том числе автомобильным, железнодорожным и морским транспортом, в зависимости от необходимости) до момента (включительно) окончательной поставки Покупателю в Новокуйбышевск.

8.2 Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза при нормальном обращении и транспортировке от повреждений или коррозии при перевозке его морским, железнодорожным или автомобильным транспортом с учетом нескольких перегрузок, во время транспортировки и хранения в соответствующих условиях.

8.2.1 Упаковка должна быть приспособлена как к крановым погрузкам, так и к перегрузкам на тележках, автокарах или ручным способом, насколько это допускается весом и объемом отдельных мест.


8.2.2 Before packing, all treated parts of PPE and Spare Parts are to be protected with proper anti-corrosion coating (where applicable) to prevent them from damage and corrosion in transit and to ensure long storage during hot summer and cold winter (however limited down to –45 Degrees Celsius). Seller shall specify which items of equipment and spare parts will need heated storage.
8.3 For each case or container the Seller should prepare a packing list, one copy of which in waterproof envelope should be put inside the case or container with PPE and/or Spare Parts, the second copy to be fixed on the outside of the case or container.

The envelope fixed on the outside of the case should be covered by a thin metal plate, fixed to the case or welded by point welding to metal parts of PPE delivered without packing.


8.4 The Seller will be responsible to the Buyer for the damage, deterioration or break-down of the goods arising from improper packing, corrosion arising from the insufficient conservation, net of any proceeds arising from insurance claim.

8.5 One copy of the packing list shall be enclosed with the equipment in each package/box in a waterproof envelope and one copy should be fixed on the external side of the package/box with a metal label. In addition the Seller shall provide the Buyer with a Schedule setting out the details (and type) of cases and other units comprising each shipment, together with copies of the packing list.

Without prejudice to the other rights of the Buyer under this Contract, Seller agrees to indemnify and compensate Buyer, within one month of written demand by the Buyer for all direct losses arising as a result of improper packaging, protection or marking, subject always to any express limitations set out in this Contract.

8.6 The packing list shall contain, unless the parties expressly agree otherwise the following information:

(a) Contract number;

(b) Buyer name;

(c) Description of each item of equipment;

(d) Box numbers;

(e) Number of boxes/packages in shipment;

(f) Dimensions of each box/package;

(g) Net/gross weight of each package;

(h) net weight of each item listed in the packing list.



8.2.2 Перед упаковкой все обработанные части СОП и Запасных Частей должны быть защищены соответствующим антикоррозийным покрытием (где необходимо), обеспечивающим сохранность от порчи и коррозии во время транспортировки и длительного хранения во время жаркого лета и холодной зимы (однако не ниже -45 °С). Продавец должен указать, какие элементы оборудования и запасных частей требуют хранения в обогреваемом помещении.

8.3 На каждое место или контейнер Продавец должен подготовить упаковочный лист, одна копия которого в водонепроницаемом конверте должна быть положена в ящик с СОП и/или Запасными Частями, вторая копия прикрепляется на внешней стороне ящика или контейнера.

Конверт, прикрепленный к наружной части ящика должен быть покрыт тонкой металлической пластиной, прикрепленной к ящику или приваренной точечной сваркой к металлическим частям СОП, поставляемого без упаковки.

8.4 Продавец несет ответственность перед Покупателем за порчу, повреждение груза вследствие ненадлежащей упаковки, за образование коррозии из-за недостаточной смазки за вычетом доходов, вытекающих из страхового возмещения.

8.5 Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в каждую упаковку / ящик с оборудованием, а еще один экземпляр фиксируется на внешней стороне упаковки / ящика металлической пластинкой. Кроме того, Продавец предоставляет Покупателю Таблицу с описанием (и типом) мест и других позиций, составляющих каждую поставку, вместе с копиями упаковочного листа.

Без ущерба для других прав Покупателя согласно настоящему Контракту, Продавец соглашается возместить и компенсировать Покупателю, в течение одного месяца с момента письменного требования Покупателя, все прямые убытки, возникающие в результате ненадлежащей упаковки, защиты или маркировки, при соблюдении во всех случаях каких-либо прямых ограничений, содержащихся в настоящем Контракте.

8.6 Упаковочный лист должен содержать, если стороны прямо не договорились об ином, следующую информацию:

(a) Номер Контракта;

(b) Имя Покупателя;

(c) Описание каждой единицы оборудования;

(d) Номера ящиков;

(e) Количество ящиков / упаковок в поставке;

(f) Габариты каждого ящика / упаковки;

(g) Вест нетто/брутто каждой упаковки;

(h) Вес нетто каждой позиции, указанной в упаковочном листе.


8.7 The Seller shall pack the equipment in such a way that package sizes do not exceed the maximum sizes permitted for transportation on rail in CIS without the prior agreement of Buyer.

8.7 Продавец упаковывает оборудование таким образом, чтобы размер упаковки не превышал максимальные габариты, допустимые при транспортировке железнодорожным транспортом в СНГ, без предварительного согласия Покупателя.


CLAUSE 9 MARKING

ПУНКТ 9 – МАРКИРОВКА

9.1 The cases in which PPE and Spare Parts are packed are to be marked on three sides: on the top of the case and two non-opposite sides.

9.2 The marking shall be clearly made with indelible painting text both English and Russian and include the following:

The Buyer – LLC "Novokuibyshevsk Catalyst Plant"

Contract No.

Net/Gross weight in kg

Case dimensions in cm /length, width, height/

Case (in accordance to shipment list)

Item


9.3 All cases which need special handling must have an additional marking:

"with care",

"top",

"do not turn over"



as well as other indications if special

handling of a particular case is required.

9.4 Cases, crates, parcels as well as packages which do not require any packing are to be marked with a fraction, the numerator of which shows the ordinal number of the packages and the denominator indicates the total number of the packages of a complete PPE, Spare Parts.

9.5 Equipment that is incapable of being marked shall be designated with at least two metal labels containing the information referred to above. These metal labels should be welded to the metal surface of the equipment.


9.6 Each case should always bear symbols explaining the way of storage of PPE, Spare Parts.

9.7 On all the cases weighting over 3 tons and/or the cases over 1 meter high, the sling points and the location of the gravity centre on length, width and height must be shown by indelible paint on two non-opposite sides of each cargo by the mark O and the letters ЦТ.
9.8 The Seller is responsible for additional transport and storage expenses due to the dispatch of PPE, Spare Parts to a wrong address caused by insufficient or incorrect marking and Seller indemnifies Buyer for the cost of any such additional transport and storage expenses.


9.1 Ящики, в которых упакованы СОП и Запасные Части маркируются с трех сторон: сверху ящика и на двух не противоположных сторонах.

9.2 Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на английском и русском языках и включать в себя следующее:

Покупатель – ООО «Новокуйбышевский завод катализаторов»

Контракт №

Вес брутто/нетто в кг

Размер ящика в см/длина, ширина, высота/

Место (в соотв. с отгрузочной ведомостью)

Позиция


9.3 Все места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку:

«осторожно»

«верх»

«не кантовать»



а также другие обозначения, необходимые в зависимости от специфики груза.

9.4 Ящики, обрешетки, пакеты, а также места, не требующие упаковки, должны иметь следующую нумерацию: номер места проставляется дробью, в которой числитель обозначает порядковый номер места, а знаменатель - общее число мест комплектного СОП, Запасных Частей.

9.5 Оборудование, которое не может быть маркировано, должно быть обозначено как минимум двумя металлическими табличками, содержащими информацию, указанную выше. Эти металлические таблички должны быть приварены к металлической поверхности оборудования.

9.6 На каждом ящике должен быть изображен символ, обозначающий в каких условиях должны храниться СОП, Запасные части.

9.7 На всех местах весом более 3 тонн и/или высотой 1 м и более, должно быть обозначено несмываемой краской расположения центра тяжести на двух боковых не противоположных сторонах каждого грузового места знаком О и буквами ЦТ и его координаты по длине, ширине и высоте.

9.8 Продавец несет ответственность за дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие в связи с отправкой СОП, Запасных Частей не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки, и Продавец возмещает Покупателю стоимость любых таких дополнительных транспортных или складских расходов.




CLAUSE 10 – SHIPMENT AND SHIPPING DOCUMENTS

ПУНКТ 10 – ОТГРУЗКА И ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ

10.1 The Seller will notify the Buyer by telefax or e-mail about the departure of PPE, Spare Parts within 48 hours after the actual shipment.

The notification should have the following information:

- date of shipment;

- number and date of waybill/receipt, issued in the name of Consignee;

- Contract number;

- designation of the goods;

- the value of the goods;

- number of flight/vessel;

- gross weight;

- number of cases.

10.2 The Seller is responsible for undue notification of shipment.

10.3 The Seller shall send with PPE, Spare Parts the following documents:



  • original of waybill, issued in the name of the Consignee with a note CIP Novokuibyshevsk;

  • original and one copy of the Seller’s proforma-invoice with indication of TN VED code and a note of CIP Novokuibyshevsk;

  • original and one copy of packing list with gross/net weight of every goods item;

  • duplicate of certificate of origin,

  • conformity certificate to GOST R (certified by the issuing authority or notarised if required by Buyer) norms for PPE and Spare Parts;

  • technical passport;

  • quality certificate; and

- such other documentation as may be reasonably requested by Buyer.

10.4 Within 48 hours after the shipment of PPE and Spare Parts the Seller is to send to the Buyer by courier mail the following set of documents:




  • duplicate of waybill, issued in the name of Consignee with a note CIP Novokuibyshevsk;

  • original and two copies of the Seller’s proforma-invoice with TN VED code and note CIP Novokuibyshevsk;

  • original and two copies of packing list with gross/net weight for every group of goods items;

  • duplicate of certificate of origin;

  • copy of conformity certificate to GOST R norms, certified by the issuing authority or notarised if required by Buyer (for PPE and Spare Parts);

  • technical passport

  • quality certificate;

  • Original of insurance certificate for the name of Buyer in the amount of 110% value of the dispatched lot of PPE, Spare parts;

  • When dispatching the first lot of PPE and\or Spare Parts, original of Mechanical Warranty Guarantee according to the form stated in Appendix 4 issued by a first class guarantor selected by Seller in the amount of 5% of the total value of PPE and Spare Parts.

10.5 A form of the shipping documents is to be agreed upon by the Seller and the Buyer prior but not later than 10 days before the shipment. Buyer undertakes giving its comments within 5 days to draft shipping documents received from Seller. The Buyer will inform the Seller of TN VED codes not later than two months before the supposed date of shipment. The PPE and Spare Parts shall not be shipped by Seller unless Buyer has first agreed the Shipping documents.
10.6 Without prejudice to other rights of Buyer under this Contract, if the equipment is shipped to Buyer without the Buyer having first approved the shipping documents, then Seller agrees to indemnify and compensate Buyer for any direct losses, costs or expenses of Buyer arising from such omission.

10.7 All documentation and drawings required for erection, installation, maintenance, operation and repair of PPE, results of "cold start-up" of PPE, information on welds, mechanical strength, chemical composition of materials used for production of PPE will be furnished separately by Seller to Buyer within one month after shipment of the last lot of PPE.


10.8 Seller shall submit certificates of Gosstandart of the Russian Federation for all measuring equipment ("Pattern Approval Certificate of Measuring Instruments").



10.1 Продавец должен сообщить Покупателю по телефаксу или по электронной почте об отгрузке СОП, Запасных Частей в течение 48 часов с момента фактической отгрузки.

Извещение должно содержать следующую информацию:

- дата отгрузки

- номер и дата транспортной накладной/ квитанции, выписанной на имя Покупателя

- номер Контракта

- наименование товара

- стоимость товара

- номер рейса/судна

- вес брутто

- количество мест

10.2 Продавец несет ответственность за несвоевременное извещение об отгрузке.

10.3 Продавец обязан направить вместе с СОП, Запасными Частями следующие документы:



  • оригинал транспортной накладной, выписанной на имя Покупателя с пометкой CIP г. Новокуйбышевск,

  • оригинал и одна копия счета-фактуры Продавца с указанием кода ТН ВЭД и пометкой CIP г. Новокуйбышевск,

  • оригинал и одна копия упаковочного листа с указанием веса брутто и нетто каждой товарной позиции;

  • дубликат сертификата происхождения;

  • сертификат соответствия нормам ГОСТ Р (заверенный выдавшим органом или нотариусом, если потребует Покупатель) для СОП и Запасных Частей

  • технический паспорт;

  • сертификат качества; и

  • такая другая документация, которую может разумно запросить Покупатель.

10.4 В течение 48 часов после отправки СОП и Запасных Частей Продавец должен направить Покупателю курьерской почтой следующий комплект документов:

  • дубликат накладной, выписанной на имя Покупателя с пометкой CIP г. Новокуйбышевск;

  • оригинал и две копии счета-фактуры Продавца с указанием кода ТН ВЭД и пометкой CIP г. Новокуйбышевск;

  • оригинал и две копии упаковочного листа с указанием веса брутто и нетто каждой товарной позиции;

  • дубликат сертификата происхождения;

  • копию Сертификата соответствия нормам ГОСТ Р, заверенную выдавшим органом или нотариусом, если потребует Покупатель (для СОП и Запасных Частей);

  • технический паспорт;

  • сертификат качества;

  • Оригинал страхового полиса, выписанного на имя Покупателя, на 110% стоимости отгруженной партии СОП, Запасных Частей;

  • При отгрузке первой партии СОП и/или Запасных частей, оригинал Обеспеченной Гарантии о качественном механическом исполнении по форме, приведенной в Приложении 4, выданной первоклассным гарантом, выбранным Продавцом, на сумму 5% от общей стоимости СОП и Запасных Частей.

10.5 Форма товаросопроводительной документации должна быть предварительно, не позднее, чем за 10 дней до отгрузки, согласована Продавцом с Покупателем. Покупатель обязуется давать свои замечания в течение 5 дней по проектам отгрузочных документов, полученных от Продавца. Все коды ТН ВЭД Покупатель сообщит Продавцу не позднее, чем за 2 месяца до предполагаемой отгрузки. СОП и Запасные Части не должны отгружаться Продавцом, если Покупатель предварительно не одобрил товаросопроводительную документацию.

10.6 Без ущерба для других прав Покупателя согласно настоящему Контракту, если оборудование будет отгружено Покупателю без предварительного одобрения Покупателем товаросопроводительной документации, Продавец соглашается возместить и компенсировать Покупателю любые прямые убытки, затраты и расходы Покупателя, возникающие из такого опущения.

10.7 Вся документация и чертежи, требующиеся для монтажа, сборки, обслуживания, эксплуатации и ремонта СОП, результаты испытаний при "холодном пуске" СОП, сведения о сварочных швах, механической прочности, химическом составе материалов, применявшихся при изготовлении СОП будут поставлены Продавцом Покупателю отдельно в течение месяца после отгрузки последней партии СОП.

10.8 Продавец предоставит сертификаты Госстандарта Российской Федерации утверждения типа на все средства измерения.




CLAUSE 11 – ACCEPTANCE AND RESPONSIBILITY

ПУНКТ 11 – СДАЧА-ПРИЕМКА И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

11.1 As soon as reasonably practicable subsequent to each delivery of each lot of equipment comprised in the PPE and the Spare Parts, the Buyer shall check the following:

- in respect of the quantity - the conformity of the actual shipped PPE and Spare Parts to the quantity stated in Appendices 1-3 to the present Contract, weight and number of cases indicated in packing list and may bill upon arrival of PPE and Spare Parts;

- in respect of quality - by visual inspection of packing integrity and lack of visual damages to PPE, Spare Parts and their conformity to the characteristics and description stated in the engineering design package received in accordance to Appendix 2 the Technology License and Engineering Agreement.

11.2 Upon delivery by Seller, Buyer shall be solely responsible for all risks of any loss or damage caused to PPE, Spare Parts, for all risks of any loss, damage, or injury caused to any persons, including third parties, or to any property of Buyer or any third party as a result of and during installation, construction, commissioning, start-up, and test run of NCP’s Facility, other than as may be caused by the negligence or willful misconduct of the Seller or a breach by the Seller of this Contract.

11.3 Buyer shall indemnify Seller against all claims for any loss, damage, or injury caused to any person, including third parties, or to any property of any person, including third parties, or for the death or serious illness of or injury to any person, including third parties, as a result of and during installation, construction, commissioning, start-up, and test run of NCP’s Facility (other than as may be caused by the negligence or willful misconduct of the Seller or a breach by the Seller of this Contract).


11.1 В кратчайший разумный срок после каждой поставки каждой партии оборудования, входящего в СОП и Запасные Части, Покупатель проверяет следующее:

  • по количеству - соответствие фактически поставленного СОП и Запасных Частей по количеству, указанному в Приложениях 1-3 к настоящему Контракту, весу и количеству мест, указанных в упаковочном листе и накладной при поступлении СОП и Запасных Частей,

  • по качеству - путем визуального осмотра целостности упаковки, отсутствия видимых повреждений и дефектов СОП, Запасных Частей, их соответствия характеристикам и описанию, указанным в пакете проектной документации, полученном в соответствии с Приложением 2 к Договору о Лицензии на Технологию и о Проектировании.

11.2 С момента поставки Продавцом Покупатель будет нести единоличную ответственность за все риски любой потери или ущерба по отношению к СОП, Запасным Частям и за все риски любых потерь или ущерба, или травм, причиненных любым лицам, включая третьи стороны или любой собственности Покупателя или любой третьей стороны в результате и во время монтажа, строительства, пуско-наладки, пуска и пробных испытаний Завода НЗК, за исключением тех, причиной которых является неосторожность или умышленное неправомерное поведение Продавца либо нарушение Продавцом настоящего Контракта.

11.3 Покупатель оградит Продавца от всех претензий за любую потерю, ущерб или травму, причиненную любому лицу, включая третьи стороны, или любой собственности любого лица, включая третьи стороны, или смерть или серьезную болезнь или травму любого лица, включая третьи стороны, в результате и во время монтажа, строительства, пуско-наладки, пуска и пробных испытаний Завода НЗК (за исключением тех, причиной которых является неосторожность или умышленное неправомерное поведение Продавца либо нарушение Продавцом настоящего Контракта).




CLAUSE 12 – REMEDIES

ПУНКТ 12 – СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ПРАВ

12.1 In the event that the PPE and/or Spare Parts have not been delivered in full by the deadline specified in clause 5.1(a) for reasons not attributable to the Buyer, the Buyer has the right to charge the Seller liquidated damages at the rate of 0.2% (zero point two per cent) of the value of PPE and/or Spare Parts non-delivered in time, for each full calendar week during first four weeks of delay and at the rate of 1% (one per cent) of the value of PPE and/or Spare Parts non-delivered in time, for each subsequent calendar week of delay, however the total amount of liquidated damages should not exceed 100% of the value of PPE, Spare Parts non-delivered in time]. The payment of the above liquidated damages does not release the Seller of its obligations to deliver PPE and/or Spare Parts. The payment of the specified in clause 12.1 liquidated damages shall constitute final settlement of any claim Buyer may have against Seller as a result of any delay in supply of PPE, Spare Parts, save that if the Buyer elects to terminate the Contract at any time in accordance with clause 13.1(a), then the Buyer shall subsequently be entitled to pursue any and all rights and remedies which the Buyer may have in respect of such delay (whether under contract or at law), and any sums which the Buyer recovers pursuant to such rights and remedies shall be reduced by the amount of any liquidated damages previously received by the Buyer pursuant to this clause 12.1.

12.2 The above specified values of liquidated damages are wholly agreed upon and cannot be decreased or increased in arbitrage, and the parties expressly agree that such liquidated damages represent a genuine pre-estimate of the potential losses in such circumstances.

12.3 The Seller also undertakes to pay to the Buyer for any additional expenses (such as fees, payment for the storage in customs stores, etc.) connected with the customs clearance of PPE, Spare Parts with improper prepared and/or incomplete shipping documentation specified in clauses 10.4 and 10.5 of the Contract.

12.4 Subject to any losses, damages or costs already covered by clause 12.1 above, Seller shall indemnify and hold harmless Buyer from and against all losses, damages, costs (including legal costs), expenses, claims and liabilities of every kind and nature for, or arising out of, any breach by the Seller of the terms of this Contract.


12.5 In case the Contract is terminated by Buyer pursuant to clause [13.1(d)], Buyer shall be entitled to damages in relation to any loss, cost or damage suffered as a consequence of such termination, including but not limited to reasonable costs for purchase of replacement goods and contractual penalties to third parties.


12.1 В случае если СОП и/или Запасные части не будут поставлены в полном объеме в срок, указанный в пункте 5.1(а), по причинам, не относимым на счет Покупателя, Покупатель имеет право взыскать с Продавца неустойку в размере 0,2% (ноль целых две десятых процента) стоимости не поставленных в срок СОП и/или Запасных Частей за каждую полную календарную неделю в течение первых 4 недель задержки и 1,0 % (один процент) стоимости не поставленных в срок СОП и/или Запасных частей за каждую последующую календарную неделю, однако общая сумма неустойки не должна превышать 100% стоимости не поставленных в срок СОП, Запасных Частей. Выплата указанной неустойки не освобождает Продавца от его обязательств по поставке СОП и/или Запасных Частей. Факт выплаты неустойки согласно п. 12.1 должен означать окончательное урегулирование любой претензии, которую Покупатель может иметь в адрес Продавца в результате любой задержки в поставке СОП, Запасных Частей, за тем исключением, что если Покупатель примет решение расторгнуть Контракт в тот или иной момент в соответствии с пунктом 13.1(а), то он после этого будет вправе добиваться осуществления всех и всяческих прав и средств защиты прав, имеющихся у Покупателя в связи с такой задержкой (будь то по контракту или согласно закону), и любые суммы, взысканные Покупателем в рамках таких прав и средств защиты прав, должны быть уменьшены на размер неустойки, ранее полученной Покупателем в соответствии с настоящим пунктом 12.1.

12.2 Указанные выше размеры неустоек полностью согласованы и не могут быть уменьшены или увеличены в арбитражном порядке, и стороны прямо выражают согласие с тем, что такие неустойки представляют собой подлинную предварительную оценку потенциальных убытков при данных обстоятельствах.

12.3 Продавец обязан оплатить Покупателю любые дополнительные расходы (такие как штрафы, оплату за хранение на таможенных складах и др.) по таможенному оформлению СОП, Запасных Частей с неправильно оформленной и/или некомплектной сопроводительной документацией, указанной в п.п. 10.4 и 10.5 Контракта.

12.4 С учетом каких-либо убытков, ущерба или затрат, уже охватываемых пунктом 12.1 выше, Продавец обязуется выплатить Покупателю возмещение и оградить его от всех убытков, ущерба, затрат (включая юридические издержки), расходов, претензий и финансовых обязательств любого рода и характера, касающихся или возникающих из какого-либо нарушения Продавцом условий настоящего Контракта.

12.5 В случае если Контракт будет расторгнут Покупателем согласно пункту [13.1(d)], Покупатель будет иметь право на возмещение каких-либо убытков, расходов или ущерба, понесенного вследствие такого расторжения, включая, среди прочего, разумные расходы на покупку замещающих товаров и договорные санкции со стороны третьих лиц.


CLAUSE XIII – TERMINATION

ПУНКТ XIII – РАСТОРЖЕНИЕ

13.1 Without prejudice to any other remedy which the Buyer may have under contract or law, the Buyer may terminate this Contract at any time by giving written notice to the Seller in the event that:

(a) the PPE and/or the Spare Parts are not delivered in full by the deadline specified in Clause 5.1(a);

(b) the PPE and/or the Spare Parts (or any part of either of them) do not meet the requirements of Clause 6.1;

(c) the Seller commits a material breach of this Contract;

(d) where Force Majeure is claimed by Seller, and there has been a delay (or delays in aggregate) of 6 months or more;

(e) the Seller commits more than one breach of this Contract, the cumulative effect of such breaches (i) being sufficient to justify the inference that the Seller would continue to deliver substandard performance in relation to this Contract; or (ii) having a serious effect on the benefit which the Buyer would otherwise have derived from this Contract or a substantial proportion thereof; or

(f) the Seller becomes insolvent or proceedings are commenced against the Seller for its winding up or dissolution (or such proceedings are commenced by the Seller or its shareholders or any of its management bodies other than in accordance with a bona fide reconstruction or amalgamation) or any insolvency administrator, liquidator or similar office has been appointed, or the Seller has proposed or entered into any arrangement of any type with its creditors or a group of them (whether by court process or otherwise) under which such creditors shall receive or be paid less than the amounts contractually or otherwise owed to them.

13.2 Any termination of this Contract shall be without prejudice to the rights and liabilities of either party arising under law or this Contract as a result of a breach of this Contract prior to such termination.



13.1 Без ущерба для какого-либо другого средства защиты прав, которое может иметься у Покупателя по контракту или согласно закону, Покупатель может расторгнуть настоящий Контракт в любое время, направив Продавцу письменное уведомление, в случае если:

(a) СОП и/или Запасные Части не будут поставлены в полном объеме в срок, указанный в пункте 5.1(a);

(b) СОП и/или Запасные Части (или какая-либо часть таковых) не будут отвечать требованиям пункта 6.1;

(c) Продавец допустит существенное нарушение настоящего Контракта;

(d) если Продавец объявит о Форс-Мажоре, и возникнет задержка (или задержки в совокупности) продолжительностью 6 месяцев или дольше;

(e) Продавец допустит более одного нарушения настоящего Контракта, и при этом совокупный эффект таких нарушений (i) будет достаточен, чтобы оправдать вывод о том, что Продавец продолжил бы ненадлежащее исполнение настоящего Контракта, или (ii) окажет серьезное влияние на выгоды, которые Покупатель извлекал бы в ином случае из настоящего Контракта или его значительной части; либо

(f) Продавец станет несостоятельным, или в отношении Продавца будет начата процедура прекращения его деятельности или ликвидации (или такая процедура будет начата Продавцом или его акционерами или каким-либо из его органов управления, кроме как в связи с добросовестным преобразованием или слиянием), или будет назначен какой-либо конкурсный управляющий, ликвидатор или аналогичное должностное лицо, или Продавец предложит или заключит какое-либо соглашение любого рода со своими кредиторами или их группой (будь то на основании судебного документа или иным образом), согласно которому такие кредиторы должны получить, или им должны заплатить меньше по сравнению с суммами, причитающимися им по контракту или на ином основании.

13.2 Любое расторжение настоящего Контракта не может нанести ущерба правам и обязательствам любой из сторон, возникшим согласно закону или настоящему Контракту в результате нарушения настоящего Контракта до такого расторжения.




CLAUSE 14 - MISCELLANEOUS

ПУНКТ 14 - ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

14.1 Successors and Assigns. This Contract shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and permitted assigns. Subject to the remaining provisions of this clause 14.1 and clause 14.2 below, neither Party may assign this Contract without the prior written consent of the other Party, except to a purchaser of substantially all of its assets, or the entire part thereof related to the field of this Contract, or to a successor by merger or consolidation, provided that in case of assignment by the Buyer to the assignee, which markets or constructs process plants operating on technology, competing with Seller’s technology or whose parent or affiliated company markets or constructs such plants, the assignee shall be approved by the Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed. No assignment of this Contract shall be valid until and unless all provisions of this Contract have been assumed in writing by the assignee and the non-assigning Party has been duly notified of the assignment. When duly assigned in accordance with the foregoing, this Contract shall be binding upon and shall inure to the benefit of the assignee. No assignment by Buyer of this Contract shall relieve the Buyer of its obligations under Article XI of Technology License and Engineering Agreement No.1092011/1 dated 01.09.2011. The Seller should be able to assign this Contract only to a party that will be able to provide the services under this Contract with quality at least as good as could be provided by the Seller, and the Seller’s assignee should have the same rights to license to the Buyer and to give the warranties set out in Sections 9.01 and 9.02 of Technology License and Engineering Agreement No.1092011/1 dated 01.09.2011 on the date of assignment. If the assignee does not have, or cease to have, such rights to license, the Seller shall be required to procure such rights for its assignee.


14.1 Правопреемники и Цессионарии. Настоящий Контракт имеет обязательный характер и действует в интересах Сторон и их соответствующих правопреемников и правомочных цессионариев. При соблюдении остальных положений настоящего пункта 14.1 и пункта 14.2 ниже по тексту, ни одна из Сторон не может переуступать права и обязанности по Контракту без получения предварительного согласия в письменном виде другой Стороны никому, кроме покупателя части или всего имущества, входящего в сферу действия настоящего Контракта, или же передавать его преемнику при поглощении одной компании другой или при слиянии, при условии, что в случае переуступки прав и обязанностей по Контракту Покупателем правопреемнику, осуществляющему сбыт или строительство технологических установок, в которых используется технология, конкурирующая с технологией Продавца, или чья материнская компания или филиал осуществляют сбыт или строительство таких установок, правопреемник должен быть одобрен Продавцом, которое не может быть не предоставлено или задержано без существенных к тому оснований. Уступка прав и обязанностей по Контракту не будет считаться действительной до тех пор, пока все его условия не приняты в письменной форме преемником, и другая Сторона, не уступающая свои права и обязанности по Контракту, была соответствующим образом уведомлена об уступке. После соответствующей процедуры передачи согласно вышесказанному настоящий Контракт будет обязателен для преемника и будет действовать в его интересах. Никакая уступка со стороны Покупателя прав и обязанностей по настоящему Контракту не освобождает Покупателя от его обязательств по Статье XI Договора №01092011/1 от 01.09.2011 о Лицензии на Технологию и о Проектировании. Продавец может осуществить уступку своих прав и обязанностей по Контракту только стороне, которая сможет оказывать услуги по настоящему Контракту с тем же уровнем качества, который может обеспечить Продавец, и лицо, в пользу которого Продавец осуществит уступку, должно иметь такие же права на предоставление лицензии в пользу Покупателя и должно предоставить договорные гарантии, предусмотренные пунктами 9.01 и 9.02 Договора №01092011/1 от 01.09.2011 о Лицензии на Технологию и о Проектировании, в момент уступки. Если лицо, в пользу которого осуществлена уступка, не имеет или лишится таких прав на предоставление лицензии, Продавец должен приобрести таковые права для лица, в пользу которого произведена уступка.

14.2 Notwithstanding the provisions of Clause 14.1 above, Buyer may at any time assign its rights under this Contract to either (i) OJSC «NK «Rosneft» or (ii) any subsidiary of OJSC «NK «Rosneft».

14.2 Несмотря на положения пункта 14.1 выше по тексту, Покупатель может в любое время уступить свои права по настоящему Контракту в пользу либо (i) ОАО «НК «Роснефть», либо (ii) какой-либо дочерней компании ОАО «НК «Роснефть».

14.3 Expenses, Etc. Each Party will be responsible for its own fees and costs incurred in connection with the negotiation and execution of this Contract.

14.3 Расходы и прочее. Каждая Сторона несет ответственность за собственные платежи и расходы, понесённые в связи с согласованием и заключением настоящего Контракта.

14.4 Governing Law. This Contract and any non-contractual obligations arising out of or in connection with it shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of England.

14.4 Применимое право. Настоящий Контракт или любые внедоговорные обязательства, возникающие из него или в связи с ним, регулируются и подлежат толкованию в соответствии с законами Англии.

14.5 Dispute Resolution and Governing Law.

Any Claim arising out of or in connection with this Contract, including any question regarding its existence, validity or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally referred to and resolved by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce.

The substantive law to be applied by the arbitrators is the law of England.

The arbitral tribunal shall be composed of three (3) arbitrators. Each Party shall appoint one arbitrator (each arbitrator so appointed, a "Party-Nominated Arbitrator"). A Party shall appoint the second Party-Nominated Arbitrator within thirty (30) days of its receipt of the other Party’s notification of appointment of the first Party-Nominated Arbitrator. The two Party-Nominated Arbitrators shall, within thirty (30) days of the notification of appointment of the second Party-Nominated Arbitrator, choose the third arbitrator who will act as the Chairperson of the tribunal.

The seat, or legal place, of arbitration shall be Stockholm, Sweden.

The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. If any original documents in connection with the arbitration are in a different language, any Party may also submit such documents accompanied by a notarized English translation.

The arbitral tribunal’s award shall be final and binding and not subject to any appeal.

The Parties agree to keep confidential any dispute or Claim and any arbitration governed by this clause 14.05 (including the facts of such dispute or Claim, the pleadings and positions taken by either Party, and any award, decisions or orders given in an arbitration proceeding); provided, however, that the Parties may disclose such information in accordance with Article XI of Technology License and Engineering Agreement, and subject further to compliance by each Party with mandatory legal and regulatory requirements.



14.5 Разрешение споров.

Любое Требование, возникающее из настоящего Контракта или в связи с ним, включая любой вопрос касательно его существования, действительности или его нарушения, расторжения или отсутствия юридической силы, должно передаваться и окончательно разрешаться арбитражем в соответствии с Правилами арбитража Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма.


Материальное право, которое должны применять арбитры, – право Англии.

В состав арбитража должны входить три (3) арбитра. Каждая Сторона назначает по одному арбитру (каждый назначенный таким образом арбитр – «Назначенный Стороной Арбитр»). Сторона назначает второго Назначенного Стороной Арбитра в течение 30 (тридцати) дней с момента получения ею уведомления другой Стороны о назначении первого Назначенного Стороной Арбитра. Два Назначенных Стороной Арбитра в течение 30 (тридцати) дней с момента уведомления о назначении второго Назначенного Стороной Арбитра выбирают третьего арбитра, который будет действовать в качестве Председателя состава арбитража.

Местом проведения арбитража является г. Стокгольм, Швеция.

Языком проведения арбитражных разбирательств является английский. Если какие-либо из оригинальных документов, необходимых для арбитража, составлены на другом языке, любая из Сторон также может представить такие документы, сопроводив их заверенным переводом на английский язык.

Решение состава арбитража считается окончательным, обязательным и не подлежит обжалованию.

Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении любого спора или Требования, а также любого арбитражного разбирательства, регулируемого настоящим пунктом 14.05 (включая факты такого спора или Требования, состязательные документы и позиции, занятые той или другой Стороной, а также любое арбитражное решение, определения или приказы, вынесенные в рамках арбитражного разбирательства); однако при условии, что Стороны вправе раскрывать такую информацию в соответствии со Статьей XI Договора о Лицензии не Технологию и о Проектировании, а также при условии соблюдения каждой Стороной обязательных юридических и регулятивных норм.



14.6 Coming into Force and Languages. This Agreement shall come into force upon its execution by the Parties on the date of signature. This Contract is executed in two original copies, one original copу for each Party, each of original copies of equal legal force. The English version of this Agreement shall prevail in case of discrepancy between the English and the Russian versions.


14.6 Вступление в силу и языки. Настоящий Контракт начинает действовать после его подписания Сторонами с даты его подписания. Контракт составлен и подписан в двух оригинальных экземплярах на английском и на русском языках, по одному экземпляру для каждой из Сторон, каждый из экземпляров имеет одинаковую юридическую силу. Версия настоящего Договора на английском языке будет иметь приоритет в случае конфликта между версиями на английском и на русском языках.

14.7 Severability. All of the clauses, articles and sections of this Contract are distinct and severable, and if any clause, article or section shall be deemed illegal, void or unenforceable, it shall not affect the validity, legality or enforceability of any other clause, article or section.


14.7 Автономность действия положений Контракта. Все пункты, статьи и разделы настоящего Договора являются отдельными и автономными, и если какой-либо пункт, статья или раздел будут сочтены противозаконными, ничтожными или не имеющими исковой силы, это не должно влиять на действительность, законность или исковую силу любого другого пункта, статьи или раздела.

14.8 Force Majeure shall mean any event, not existing as of the Effective Date of this Contract and not reasonably foreseeable or within the control of the Party claiming Force Majeure, which prevents in whole or in part the performance by such Party of its obligations hereunder, including, but not limited to, the following: war acts, acts or terrorism, riots, fire, explosion, Acts of God, flood, earthquake or other natural disaster, acts of the public enemy, interference by civil or military authority, acts of state or other governmental action (including without limitation failure to grant any license or approval required for performance hereunder). The party referring to the Force Majeure Event shall, at the request of the other party, obtain a written confirmation from its Chambers of Commerce of the existence of such Force Majeure Event claimed and the duration thereof, and provide the same to the other party.

A Party affected by an event of Force Majeure shall not be in breach of this Contract provided that such a Party promptly provides the other Party with written notice describing such event, its cause and possible consequences. Upon giving such a notice, the Party whose performance is affected shall be relieved of any liability hereunder, except for the obligation to pay amounts due and owing, but only to the extent and only for so long as its performance is prevented by the event of Force Majeure.


Any Party that is subject to a Force Majeure Event shall use all reasonable endeavours to mitigate the effect of the Force Majeure Event, to carry out its obligations under this Contract in any way that is reasonably practicable and to resume the performance of its obligations as soon as reasonably possible.

During the period the performance of one of the Parties has been suspended by reason of Force Majeure, the other Party may likewise suspend performance of all or part of its corresponding obligations hereunder.



14.8 Обстоятельства непреодолимой силы (Форс Мажор) означает любое событие, не существующее на Дату Вступления в Силу данного Контракта, и которое с достаточным основанием было невозможно предвидеть или которое находится вне контроля Стороны, заявляющей о Форс Мажоре, которое препятствует в целом или частично исполнению этой Стороной своих обязательств по данному Контракту, включая, но не ограничиваясь, следующее: военные действия, терроризм, мятежи, пожары, взрывы, выход из строя оборудования, забастовки или увольнения персонала в компаниях, не являющихся Сторонами или агентами, отсутствие или нехватка транспортных средств, отсутствие или нехватка источников трудовых ресурсов, энергоснабжения, стихийные бедствия, наводнения, землетрясения или другие природные катастрофы, социально-опасные элементы, вмешательство гражданских или военных властей, действия государственных или иных правительственных актов (включая, но не ограничиваясь невозможность предоставить какую-либо лицензию или одобрение, необходимое для действий в соответствии с данным Контрактом). Сторона, ссылающаяся на Обстоятельство Форс Мажора, обязана по требованию другой стороны получить письменное подтверждение своей Торговой палаты о существовании такого заявляемого Обстоятельства Форс-Мажор и его продолжительности и предоставить его другой стороне.

Сторона, подвергнувшаяся действию обстоятельств Форс Мажора не будет считаться нарушившей настоящий Контракт при условии, что таковая Сторона незамедлительно направила другой Стороне письменное уведомление с описанием таковых обстоятельств и возможных последствий. После предоставления такого извещения Сторона, подвергшаяся воздействию, будут освобождена от какой-либо ответственности по настоящему Договору за исключением обязательств выплатить полагающиеся суммы и задолженности, но только в определенной мере и только до тех пор, пока ее работе препятствуют обстоятельства Форс Мажора.

Любая Сторона, подвергшаяся воздействию обстоятельств Форс Мажора, должна приложить все возможные усилия для смягчения воздействия Форс Мажорных обстоятельств, для выполнения своих обязательств по настоящему Контракту каким-либо приемлемым образом и для возможного скорейшего возобновления исполнения своих обязательств.

В течение периода, когда работа одной из Сторон приостановлена обстоятельствами Форс Мажора, другая Сторона может приостановить свои действия по всем или по части своих обязательств в соответствии с данным Контрактом.



14.9 Notices. All notices and other communications pursuant to this Contract shall be in writing and shall be deemed to have been received only if and when:

(a) personally delivered, or

(b) given by facsimile transmission with a consequent confirmation to the number set forth below, or

(c) one day after deposit with a reputable overnight courier, such as FedEx, DHL or other courier services agreed by the Parties, or

(d) unless a Party requests otherwise, sent by e-mail as a scanned copy of the signed document in PDF format to the e-mail address indicated below, unless the sending Party receives an automatic notification on failure to deliver the message or an automatic out-of-office auto-reply or any other similar explicit evidence of a delivery and/or receipt failure,

addressed in each case as follows (or to such other address as may be specified by like notice):

POROCEL INTERNATIONAL, LLC

1 Landy Lane

Cincinnati, OH 45215

Tel. +1 (513) 733-8519

Fax. +1 (513) 733-8272

E-mail rzapletal@porocel.com

Attn: Ronald Zapletal, President

LLC "NOVOKUIBYSHEVSK CATALYST PLANT"

Russian Federation, 446207

Novokuibyshavsk, Samara Region,

Tel. + 7 (84635) 3 43 50

Fax +7 (84635) 6 93 46

E-mail sekr-nzk@nk.rosneft.ru

Attn.: O.V.Levin, General Director



14.9 Уведомления. Все уведомления и другие сообщения в соответствии с настоящим Контрактом должны быть в письменной форме и будут считаться полученными, только если и когда они:

(a) доставлены лично, или

(b) отправлены по факсу с последующим подтверждением на номер, указанный ниже, или

(c) на следующий день после отправки с имеющим хорошую репутацию курьером, таким как FedEx, DHL или другими курьерскими службами, согласованными между Сторонами, или

(d) если Сторона не потребует иного, отправлены по электронной почте в виде сканированных копий подписанного документа в формате PDF на электронный адрес, указанный ниже, если только отправляющая Сторона не получила автоматическое уведомление о невозможности доставки сообщения, или не было получено автоматическое уведомление об отсутствии в офисе, или какие-либо аналогичные автоматические ясные свидетельства о сбоях при доставке и/или получении,

в каждом случае адресованные следующим образом (или на другой такой адрес, о котором может быть уведомлено аналогичным сообщением):

ПОРОЦЕЛ ИНТЕРНЭШНЛ, ЭлЭлСи

Лэнди Лейн 1

Цинциннати, штат Огайо 45215

Тел. +1 (513) 733-8519

Факс +1 (513) 733-8272

E-mail rzapletal@porocel.com

Вниманию: Рональда Заплетала, Президента

ООО «НОВОКУЙБЫШЕВСКИЙ ЗАВОД КАТАЛИЗАТОРОВ»

Российская Федерация, 446207

г.Новокуйбышевск, Самарская область,

Тел. + 7 (84635) 3 43 50

Факс +7 (84635) 6 93 46

E-mail: sekr-nzk@nk.rosneft.ru

Вниманию: О.В.Левина, Генерального директора



14.10 Bankers of the Parties:

POROCEL INTERNATIONAL, LLC

U S Bank
Local Branch:  Cincinnati, Ohio 45202
Account Number:  130113741958
ABA:  042000013
SWIFT CODE:    USBKUS44IMT (FOR WIRES)
                            US BANK, N.A.
                            777 E. WISCONSIN AVE
                            MILWAUKEE, WI 53202

LLC "NOVOKUIBYSHEVSK CATALYST PLANT"

Acc. No. 40702840900120000057 in Samara Affiliate of "Russian Regional Development Bank ". Banker for accounts in USD:

PJSC "RRDB"

SWIFT CODE: RRDBRUMM,

Account № 400940760 (USD) with

JPMorgan Chase Bank, New York

SWIFT: CHASUS33 ABA 021000021




14.10 Банковские реквизиты Сторон:

ПОРОЦЕЛ ИНТЕРНЭШНЛ, ЭлЭлСи

U S Bank
Местное отделение: Cincinnati, Ohio 45202
Счет №: 130113741958
ABA: 042000013
SWIFT CODE: USBKUS44IMT (для электронных переводов)
                            US BANK, N.A.
                            777 E. WISCONSIN AVE
                            MILWAUKEE, WI 53202

ООО «НОВОКУЙБЫШЕВСКИЙ ЗАВОД КАТАЛИЗАТОРОВ»

Счет № 40702840900120000057 в Cамарском филиале "Всероссийского банка развития регионов". Банковские реквизиты счета в долларах:

PJSC "RRDB"

SWIFT CODE: RRDBRUMM,

Account № 400940760 (USD) with

JPMorgan Chase Bank, New York

SWIFT: CHASUS33 ABA 021000021



14.11 All Appendices mentioned in the Contract from an integral part of this Contract.

14.11 Все Приложения, указанные в настоящем Контракте, являются неотъемлемой частью Контракта.

14.12 Entire Agreement. This Contract constitutes the entire agreement between the parties in connection with its subject matter and supersedes any previous agreement, warranty, statement, representation, understanding or undertaking (in each case whether written or oral) given or made before the date of this Contract by or on behalf of the parties and relating to its subject matter. Neither party has relied on any statement, representation, agreement, understanding or promise made by the other except as expressly set out in this agreement.


14.12 Полное соглашение. Настоящий Контракт представляет собой полное соглашение сторон в связи с его предметом и отменяет какие-либо предыдущие соглашения, договорные гарантии, заявления, заверения, договоренности или обязательства (в каждом случае будь то письменные или устные), предоставленные или заключенные до даты настоящего Контракта сторонами или от их имени и относящиеся к его предмету. Ни одна из сторон не полагалась на какое-либо заявление, заверение, соглашение, договоренность или обещание, предоставленное другой стороной, кроме тех, что прямо приведены в настоящем соглашении.

14.13 Cumulative Remedies. Each right or remedy of the parties under this agreement is without prejudice to any other right or remedy of the parties, whether or not such rights or remedies are set out in this agreement.


14.13 Суммирование средств защиты прав. Каждое право или средство защиты прав по настоящему соглашению не наносит ущерба какому-либо иному праву или средству защиты прав сторон, независимо от того, изложены ли такие права или средства защиты прав в настоящем соглашении или нет.

14.14. Further Assurance. Seller shall, at the request and cost of Buyer use all reasonable endeavours to do or procure the doing of all such further acts, and execute or procure the execution (as a deed or otherwise) of all such documents, as may from time to time be necessary to give full effect to this Contract

14.15. Third Party Rights. No person who is not party to this agreement shall have any right to enforce any term of this agreement.

14.16. Survival Of Obligations. Any of the provisions of this Contract that are expressed to take effect in whole or in part on or after termination, or are capable of having effect after termination, shall remain in full force and effect despite termination.


14.14. Дополнительные заверения. Продавец обязан по требованию и за счет Покупателя приложить все разумные усилия к тому, чтобы совершить или обеспечить совершение всех таких дополнительных действий, а также оформить или обеспечить оформление (в качестве договора за печатью или иным образом) всех таких документов, которые могут требоваться время от времени для придания полной силы настоящему Контракту.

14.15. Права третьих лиц. Ни одно лицо, не являющееся стороной настоящего соглашения, не имеет какого-либо права добиваться исполнения в принудительном порядке какого-либо условия настоящего соглашения.

14.16. Сохранение обязательств в силе. Любые из положений настоящего Контракта, в отношении которых прямо указано, что они вступают в силу полностью или частично в момент или после прекращения его действия, или могут иметь силу после прекращения его действия, остаются полностью в силе, несмотря на прекращение его действия.


AS WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Contract to be executed in duplicate original on the dates indicated above.

POROCEL INTERNATIONAL, LLC

By:

________________________________



Name: Ronald Zapletal

Title: President

LLC "NOVOKUIBYSHEVSK

CATALYST PLANT"

By:

______________________________



Name: Oleg Levin

Title: General Director




В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО Стороны распорядились подписать настоящий Контракт в двух оригинальных экземплярах в дни, указанные ниже.

ПОРОЦЕЛ ИНТЕРНЭШНЛ, ЭлЭлСи

Подписал:

________________________________

Имя: Рональд Заплетал

Должность: Президент

ООО «НОВОКУЙБЫШЕВСКИЙ ЗАВОД КАТАЛИЗАТОРОВ»

Подписал:

___________________________

Имя: Олег Левин



Должность: Генеральный директор




























APPENDIX 1

SCOPE OF SUPPLY OF PROPRIETARY PROCESS EQUIPMENT

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ОБЪЕМ ПОСТАВКИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ ПРОЦЕССА










Equipment

Оборудование

Qty

Кол-во

Unit price

Цена за ед-цу, USD

Sales price

Общая цена, USD

Name of document /item

Наименование документа/позиции

Feed Screen System

Система просеивания отработанных катализаторов (сырья):













Vibratory feeder VF-3002

Вибропитатель VF-3002

1










Vibratory feeder VF-3013

Вибропитатель VF-3013

1










Feed conveyor elevator CE-3003

Конвейер катализатора CE-3003

1










Feed conveyor elevator CE-3011

Конвейер катализатора CE-3011

1










Screener SC-3004

Просеиватель SC-3004

1










Hopper H-3015

Бункер H-3015

1










Instrumentation and control system per Battery Limit in P&ID

Средства управления и контроля в соответствии с определенными границами проектирования на схемах трубопроводов и КИПиА.













Dust collector system

Система пылесбора:













Dust collectors DC-3401A/B

Пылесборники DC-3401A/B

2










Rotary valves RV-3403 A/B

Поворотные клапаны RV-3403 A/B

2










Cyclones CY-3401 A/B

Циклоны CY-3401 A/B

2










Stripper Belt Reactor:

Конвейерный реактор секции отпарки:













SR-3100

Housing Structure

SR-3100

Корпус специальной конструкции

1










Feed conveyor

Подающий транспортер катализатора










Catalyst Leveler

Устройство выравнивания катализатора










Belt Conveyor

Ленточный конвейер










Burners

Горелки










Internal Air Pipes

Внутренние трубопроводы










Insulation

Изоляция










Internal Structure

Внутренние устройства










Instrumentation and control system per Battery Limit in P&ID

Средства управления и контроля в соответствии с определенными границами проектирования на схемах трубопроводов и КИПиА










Slide gates SG-3014A/B

Шиберные заслонки SG-3014A/B

2










Slide gates SG-3201A/B/C/D

Шиберные заслонки SG-3201A/B/C/D

4










Air blower BL-3150

Воздуходувка BL-3150


1










Air blower BL-3125

Воздуходувка BL-3125

1










Regenerator Belt Reactor:

Конвейерный реактор секции регенерации:













RE-4100

Housing Structure

RE-4100

Корпус специальной конструкции

1










Feed conveyor

Подающий транспортер катализатора










Catalyst Leveler

Устройство выравнивания катализатора










Belt Conveyor

Ленточный конвейер










Burners

Горелки










Internal Air Pipes

Внутренние трубопроводы










Insulation

Изоляция










Internal Structure

Внутренние устройства










Instrumentation and control system per Battery Limit in P&ID

Средства управления и контроля в соответствии с определенными границами проектирования на схемах трубопроводов и КИПиА










Air blower BL-4125

Воздуходувка BL-4125

1










Afterburner system:

Система дожига газов десорбции:













Incinerator (afterburner) with a Set of Burners AB-7501

Инсинератор (печь дожига) с комплектом горелок AB-7501

1










Cooling, screening and packaging system

Система охлаждения, просеивания и упаковки катализатора:













Feed conveyor elevator CE-4220

Конвейер катализатора CE-4220

1










Cooling hopper CH-4230

Охлаждающий бункер CH-4230

1










Vibratory feeders VF-4235 A/B

Вибросита VF-4235 A/B

2










Vibratory feeders VF-4255 A/B

Вибросита VF-4255 A/B

2










Screener SC-4240

Просеиватель SC-4240

1










Packaging and weighing system WS-4260

Узел упаковки и взвешивания катализатора WS-4260

1










Acid gases treatment system and caustic soda preparing system:

Система очистки от кислых газов и система подготовки щелочи:













Quench tower Q-6000

Охлаждающая башня (градирня) Q-6000

1










Waste gases scrubber C-6000

Скруббер отходящих газов С-6000

1










Mixer M-6000

Смеситель М-6000

1










Cleaned gas blower BL-6000

Воздуходувка очищенного газа BL-6000

1










Scrubber circulation pumps P-6000 A/B

Циркуляционные насосы скруббера P-6000 A/B

2










Caustic dosing pumps Р-6002 A/B

Дозировочные насосы подачи каустической соды Р-6002 A/B

2










Caustic trim dosing pumps P-6005

Дозировочно-уравнительный насос каустической соды P-6005

1










Spill control pumps P-6006

Насос регулирования перелива P-6006

1










Caustic soda pumps P-7104

Насос подачи каустической соды P-7104

1










Surge tank Т-6000

Уравнительный резервуар Т-6000

1










Scrubber surge tank agitator AG-6000

Мешалка уравнительного резервуара скруббера AG-6000

1










Filtration system:

Система фильтрации стоков:













Filter press F-6000

Фильтр-пресс F-6000

1










Heat exchanger HE-6000

Теплообменник HE-6000

1










Effluent ph trim tank T-6001

Буферная емкость T-6001

1










Filter aid blend tank T-6002

Резервуар приготовления вспомогательного фильтрующего материала T-6002

1










Scrubber surge tank agitator AG-6001

Мешалка для уравнительного резервуара скруббера AG-6001

1










Filter aid blend tank agitator AG-6002

Мешалка для резервуара приготовления вспомогательного фильтрующего материала AG-6002

1










Aqueous effluent pump P-6001

Насос отходящих стоков P-6001

1










Recirculation water pump P-6007

Насос циркуляционной воды Р-6007

1









Clarifier CL-6100



Multimedia filter F-6100

Осветлитель CL-6100



Многокомпонентный фильтр F-6100

1










Sludge tank S-6100

Шламосборник S-6100

1










Filter pump P-6100

Насос фильтра Р-6100

1













Coagulant dosing pump P-6101

Дозировочный насос подачи коагулянта Р-6101

1










Flocculant dosing pump P-6102

Дозировочный насос подачи флоккулянта Р-6102

1










Clarifier sludge pump P-6103

Насос шламосборника осветлителя Р-6103

1










Sludge tank pump P-6104

Насос шламосборника Р-6104

1










Control Room Instruments including DCS and PLC systems in accordance with dwgs

Приборы КИПиА для операторной, включая РСУ и ПЛК в соответствии с чертежами













Field Instruments including thermocouples (specify)

Process Analyzers (specify)

Полевой КИП, включая термопары

Технологические анализаторы













All electrical equipment and instruments is supplied with cables inside battery limits till junction boxes

Все электрическое оборудование и оборудование КИП поставляется с кабелями внутри границ конструкции до соединительных коробок













Process piping per battery limits.

Технологические трубопроводы в соответствии с границами проектирования.













Within four (4) months from the date of supply of the last lot of PPE, the Seller shall obtain ROSTEKNADZOR Permit for application of PPE and deliver it to the Buyer.

В течение четырех (4) месяцев с даты поставки последней партии СОП Продавец должен получить Разрешение Ростехнадзора на применение СОП и передать его Покупателю.













TOTAL CIP Novokuibyshevsk PRICE XXX XXX US Dollars








POROCEL INTERNATIONAL, LLC

ПОРОЦЕЛ ИНТЕРНЭШНЛ, ЭлЭлСи

________________________________

Ronald Zapletal, President



Рональд Заплетал, Президент

LLC "NOVOKUIBYSHEVSK CATALYST PLANT"

ООО «НОВОКУЙБЫШЕВСКИЙ ЗАВОД КАТАЛИЗАТОРОВ»

___________________________

Олег Левин, Генеральный директор

Oleg Levin, General Director




APPENDIX 2

SCOPE OF SUPPLY OF SPARE PARTS

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ОБЪЕМ ПОСТАВКИ ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ


<< предыдущая страница   следующая страница >>