Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1страница 2
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Опись имущества и документация кабинета немецкого языка 1 35.38kb.
Дипломная работа Перевод фразеологических единиц в публицистическом... 1 56.69kb.
Швейцария: каникулы класса «люкс» – международный летний лагерь с... 1 60.73kb.
Пояснительная записка 9 класс Настоящий календарно-тематический план... 1 113.75kb.
Колорит англоязычных стран 3 1193.57kb.
Секция XII. Словообразование русского языка Словообразовательная... 4 1206.17kb.
Урока : ввести понятия «словообразовательное гнездо» и«словообразовательная... 1 56.34kb.
Методика преподавания немецкого языка Adjektive: Steigerungen 1 58.75kb.
Методическая разработка для учителей немецкого языка 1 138.03kb.
Урока. Урок немецкого языка по теме «Путешествие по Германии» 1 47.6kb.
Творчество М. Шишкина принадлежит к двум литературным направлениям. 2 723.77kb.
Вступительные экзамены иностранный язык 1 163.76kb.
- 4 1234.94kb.
Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц - страница №1/2

На правах рукописи
КУЛЕШОВА Нелли Александровна
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАННЫХ ЕДИНИЦ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

(НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕССЫ ГЕРМАНИИ, АВСТРИИ, ШВЕЙЦАРИИ)
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва-2009

Диссертация выполнена на кафедре грамматики немецкого языка

факультета иностранных языков

Московского педагогического государственного университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Наер Нина Михайловна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Чупрына Ольга Геннадьевна
кандидат филологических наук, профессор

Казанцева Юлия Михайловна
Ведущая организация: Ульяновский государственный педагогический университет
Защита состоится «16» ноября 2009 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 в Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр. Вернадского, д.88, ауд. № 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. М. Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан « » 2009 года
Ученый секретарь

диссертационного совета Мурадова Л.А.


В современной немецкой филологии вопросы функционирования иноязычного материала, в первую очередь англоязычного, изучены довольно тщательно. Большое количество научных работ посвящено исследованию англоязычного вокабуляра в немецком языке, его прагматическим и стилистическим особенностям (Амирова Т.Г., Васильева Л.В., Гавриленко Т.Г., Гибало Е.Н., Жабина Е.В., Кононова Е.А., Майоров А.П., Макаров С.А., Трошкина В.И., Carstensen B., Ganz P.F., Polenz P., Zimmer D.). Особое место занимают исследования, направленные на определение роли англицизмов в общем развитии немецкого языка (Гордишевская Е.В., Зильберт Л.Р., Braun P., Carstensen B., Debus F., Fink H., Zimmer D.). Встречаются узконаправленные исследования, ориентированные на изучение и описание англоязычных заимствованных единиц в определенных функциональных сферах (Бондаренко В.Ю., Бекишева Е.В., Воробьев В.Т., Гавриленко Т.Г., Калашникова Ю.М., Карнаухов О.В., Кобжев А.Н., Краморенко Г.И., Кузина М.А., Макаров С.А., Озолина М.Н., Романова М.С., Червова Е.В., Androutsopoulos J. K., Bucher K.).

Следует указать, что большая часть этих исследований проводилась на материале немецкого языка Германии (Воробьёв В.Т., Дмитровская Е.И., Гордишевская Е.В., Гибало Е.Н., Геерс М.Е., Жабина Е.В., Карасева Е.О., Майоров А.П., Червова Е.В., Калинина Н.В., Краморенко Г.И., Androutsopoulos J. K., Bucher K., Hoffman A., Yang W., Zindler H.).

Однако немецкий язык является полицентрическим образованием, который представлен национальными вариантами: немецким языком Германии, австрийским и швейцарским вариантами немецкого языка.

Ведущие германисты: Ammon U., Arens P., Baur A., Bickel H., Bürkle R., Christen H., Cillia R., Clyne M., Ebner J., Haas W., Löffler H., Moser H., Muhr R., Pohl H.D., Rash F., Reiffenstein I., Rupp H., Schläpfer R., Schmidlin R., Sonderegger S., Viereck K., Wiesinger P. считают национальные варианты важными составляющими современного немецкого литературного языка, которые отражают и некоторым образом предопределяют актуальные тенденции его развития. Живой интерес к изучению национальных вариантов обусловлен необходимостью всестороннего описания форм существования языка.

Основная часть работ, направленных на исследование национальных вариантов немецкого языка, посвящена вопросам их расхождения на фонетическом, лексическом, грамматическом и словообразовательном уровне. Достижения в данной области отражены в научных работах Домашнего А.И., Зибровой Г.И., Ammon U., Haas W.

Следует указать, что различия в национальных вариантах проявляются не только на уровнях языка как системы, но и в отношении освоения иноязычного материала, несмотря на общую направленность и унифицированный характер интеграционного процесса. Определенный вклад в разработку данного вопроса внесли Moser H., Muhr R., Viereck K., Wiesinger P.

На фоне остроты вопроса англоязычного влияния на систему принимающего языка представляется целесообразным обратиться к исследованию закономерностей механизма освоения англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена отсутствием научных работ, посвященных вопросам морфологической и словообразовательной ассимиляции современных англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка.

В немецкой филологии встречаются исследования, занимающиеся проблемами ассимиляции англоязычной лексики в языке-рецепторе (Гибало Е.Н., Гордишевская Е.В., Гавриленко Т.Г., Дмитровская Е.И., Жабина Е.В., Карнаухов О.В., Майоров А.П., Мангушев С.В., Романова М.С., Carstensen B., Zimmer D., Zindler H., Fink H.). Однако ознакомление с лингвистическими работами и диссертационными исследованиями показало, что, в основном рассматриваются вопросы лексико-семантического и фонетического освоения англоязычных заимствованных единиц в немецком языке (Виноградова Е.В., Гавриленко Т.Г., Дмитровская Е.И., Колесникова М.С., Кузина М.А., Майоров А.П., Мангушев С.В., Наумов В.В., Светозарова Н.Д., Силюкова А.А., Суворкина Н.Ю., Усов В.Г., Fink H., Viereck K.) и не уделяется должного внимания их морфологической и словообразовательной ассимиляции как в общенемецком литературном языке в целом, так и в его национальных вариантах.



Объектом диссертационного исследования являются единицы англоязычного происхождения, функционирующие в немецком языке Германии, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка. К числу исследуемых англоязычных заимствованных единиц относятся:

1. лексемы, фиксированные немецкоязычными словарями иностранных слов Германии, Австрии и Швейцарии с пометами «engl., amerik.», свидетельствующие о том, что данные единицы впервые появились в британском варианте или американском варианте английского языка и были переняты системой общенемецкого литературного языка непосредственно из них;

2. лексемы, фиксированные немецкими одноязычными, толковыми словарями Германии, Австрии и Швейцарии с пометами «engl., amerik.», свидетельствующие о том, что данные лексемы частично или полностью интегрировались в систему языка-рецептора, так как нашли отражение в лексикографических источниках;

3. лексемы латинского, греческого или французского происхождения, но оказавшиеся в современном немецком языке и в его национальных вариантах благодаря английскому языку, выступившим в качестве последнего (из цепочки нескольких языков) или единственного языка-проводника/донора;

4. лексемы, имеющие в словарях Германии, Австрии и Швейцарии лексикографическую помету «anglisierende Bildung», указывающую на их происхождение в общенемецком литературном языке как языке-рецепторе с использованием морфем английского языка;

5. лексемы, нефиксированные немецкоязычными лексикографическими источниками Германии, Австрии, Швейцарии, однако демонстрирующие функциональную активность посредством широкого использования в СМИ и в литературе национальных вариантов. Единицы такого плана обладают определенными формальными признаками, указывающими на их англоязычное происхождение.



Предметом диссертационного исследования являются два аспекта формальной ассимиляции англицизмов, функционирующих в системе немецкого языка и в его национальных вариантах: морфологическая ассимиляция англоязычных заимствованных единиц, словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном описании морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц, реализующейся в национальных вариантах языка-рецептора.

В соответствии с целью настоящего диссертационного исследования ставятся следующие задачи:

- установить основные категориальные параметры заимствованных англоязычных единиц в национальных вариантах языка-рецептора;

- выявить взаимосвязь структурно-грамматических особенностей заимствованных единиц со степенью их уподобления в национальных вариантах языка-рецептора;

- провести комплексный и сравнительный анализ категориальных значений и грамматических характеристик англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора;

- исследовать словообразовательную структуру англоязычных заимствованных единиц различных уровней языка, распространенных в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

- проанализировать словообразовательную активность англоязычных заимствованных единиц различных уровней языка в национальных вариантах немецкого языка.

В настоящем исследовании использованы следующие методы:

-метод сплошной выборки: с целью составления перечня англоязычных заимствованных единиц, распространенных в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

-метод словарных дефиниций: с целью сопоставления значений англоязычных заимствованных единиц в языке-рецепторе и в его национальных вариантах со значениями принятыми в языке-источнике;

-метод качественного анализа грамматических характеристик англицизмов: с целью определения степени морфологического уподобления англоязычного материала в немецком языке и в его национальных вариантах;

-метод структурного анализа: с целью изучения словообразовательной структуры англоязычных заимствованных единиц, функционирующих в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

-метод сопоставительного анализа англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка: с целью выявления закономерностей механизма онемечивания англицизмов в изучаемых национальных вариантах языка-рецептора.

В ходе отбора эмпирического материала в данной научной работе было использовано несколько источников.

1. Печатные/текстовые источники – немецкоязычные газеты и журналы, составляющие основные издания СМИ Германии, Австрии и немецкоязычных кантонов Швейцарии: «Stern», «Focus», «Bunt», «Der Spiegel» - Германия; «Der Standard», «Die Presse», «Salzburger Nachrichten», «Wiener Zeitung» - Австрия; «Basler Zeitung», «Berner Zeitung», «Der Bund», «Neue Zürcher Zeitung» - Швейцария.

2. Электронные ресурсы - электронные версии немецкоязычных газет, распространенных на территории Австрии и в немецкоязычной Швейцарии: «Heute», «Die ganze Woche», «Kronen Zeitung», «Kleine Zeitung», «Österreich» - Австрия; «Blick», «Bieler Tagblatt», «Die Südostschweiz», «Neue Luzerner Zeitung» - Швейцария.

3. Словарные статьи ведущих немецкоязычных лексикографических изданий, распространенных на территории Германии, Австрии, Швейцарии.

4. Словари национальных вариантов, в которых отражена современная лексика австрийского и швейцарского вариантов немецкого литературного языка.

Печатные источники образуют основу списка исследуемых в научной работе англоязычных заимствованных единиц, ввиду того, что тексты СМИ оперируют адекватными речевыми средствами.

Научная новизна работы состоит в комплексном изучении закономерностей морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:

1. настоящее диссертационное исследование систематизирует аспекты формального функционирования англицизмов в системе немецкого языка, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

2. подробно описывает закономерности морфологической ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка;

3.подробно описывает особенности и этапы словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц различных языковых уровней в национальных вариантах языка-рецептора;

4.вносит вклад в разработку малоизученных проблем теории словообразования: словообразовательная активность иноязычных словообразовательных моделей в языке-рецепторе, реактивация автохтонных элементов под влиянием формально идентичных продуктивных иноязычных морфем; словообразовательная трансформация и активность заимствованных единиц с осложненной нетипичной структурой;

5.вносит вклад в изучение конкретных характерных черт национальных вариантов немецкого литературного языка;

6.способствует уточнению теории полицентрических языков применительно к немецкому языку в его национальных вариантах, а, следовательно, и теории языковой вариативности в целом;

7. вносит вклад в изучение специфики функционирования иноязычного материала в национальных вариантах языка-рецептора;

8.способствует раскрытию роли англоязычного влияния на современный немецкий язык и его национальные варианты.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в следующем: результаты научной работы могут быть использованы в преподавании теоретических курсов лексикологии, теоретической грамматики, сравнительной типологии и стилистики немецкого языка в языковых и педагогических ВУЗах. Представленные характеристики основных аспектов языковой ситуации Швейцарии и Австрии могут привлекаться в качестве дополнительного материала на занятиях по страноведению, а также в рамках спецкурсов, посвященных проблемам национально-государственного варьирования немецкого литературного языка. Результаты настоящего исследования могут применяться при практическом обучении немецкому языку, в частности при обучении практической грамматике немецкого языка. Эмпирический материал, представленный в работе, может пополнить практический материал словарей и пособий по практической грамматике немецкого языка.

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Процессы морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в австрийском и в швейцарском вариантах немецкого языка демонстрируют общую направленность, согласуемую с внутренними языковыми законами и носят унифицированный характер.

2. Отклонения и расхождения в результатах морфологической и словообразовательной ассимиляции англицизмов в национальных вариантах в сравнении с немецким языком носят дистрибутивный характер и являются следствием реализации внутренней валентности языка.

3. Черты сходства при морфологической и словообразовательной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах превышают различия и колебания, так как национальные варианты являются составляющими архисистемы общенемецкого литературного языка.

Апробация основных положений диссертационного исследования осуществлялась:

-на научно-практической конференции «Angewandte Germanistik. Interdisziplinarität. Interkulturalität. Praxisbezogenheit» (г. Липецк, 2006);

-на международной конференции «Проблемы развития познавательной активности при изучении математики и иностранных языков» (г. Липецк, 2006);

- на научной сессии МПГУ (г. Москва, 2007);

-на международной научно-практической конференции «Новые подходы в лингвистике и методике преподавания немецкого языка как иностранного» (г. Липецк, 2007);

-на международной конференции «Язык – Образование - Экономика: Перспективы сотрудничества (г. Липецк, 2007);

-на научной сессии МПГУ (г. Москва, 2008);

-на IV Всероссийской научной конференции «Культура как текст» (г. Смоленск, 2008);

-на научной сессии МПГУ (г. Москва, 2009);

Структура диссертации представлена введением, двумя главами, заключением, библиографией.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы научной работы, формулируются цель, основные задачи, объект, предмет и методы исследования, характеризуется теоретическая и практическая ценность результатов диссертационного исследования, указываются источники эмпирического материала и конференции, на которых происходила апробация основных положений диссертационного исследования.

В первой главе дается анализ основных этапов исследования процессов заимствования и уподобления иноязычного материала в языке-рецепторе, излагаются сложности терминологического статуса «заимствования», выявляются причины процесса заимствования, освещаются вопросы стратификации общенемецкого литературного языка и вопросы интеграции иноязычного материала в национальные варианты, прослеживаются основные тенденции механизма освоения иноязычного материала в языке-рецепторе и в его национальных вариантах.

Анализ научной лингвистической литературы, посвященной проблеме заимствования, показал, что термин «заимствование» используется как для обозначения процесса перехода иноязычной лексики в заимствующий язык, так и для обозначения результата процесса перенятия иноязычной лексики заимствующим языком (Ахманова О.С., Будагов Р.А., Гранаткина Л.Ю., Гулыга Е.В., Зиндер Л.В., Крысин Л.П., Кубрякова Е.С., Левковская К.А., Лотте Д.С., Розен Е.В., Розенталь Д.Э., Степанова М.Д., Строева Т.В., Чернышева И.И., Ярцева В.Н.). В настоящей диссертации предлагается процессуальное понимание «заимствования» как акта перенятия иноязычного материала языком-рецептором, а результат заимствования именуется «заимствованной единицей».

Изучение проблемы заимствования предполагает также разграничение следующих понятий: «язык-посредник», «язык-источник», «язык-проводник», «язык-донор», «язык-акцептор», «язык-рецептор», «язык-рецепиент». Оперирование данными терминами нашло отражение в диссертационных исследованиях последнего времени: Бондаренко В.Ю., Васильева Л.В., Виноградова Е.В., Воробьёв В.Т., Гавриленко Т.Г., Гордишевская Е.В., Жабина Е.В., Калашникова Ю.М., Карнаухов О.В., Кобенко Ю.В., Кузина М.А., Макаров С.А., Мангушев С.В., Озолина М.Н., Романова М.С.

В реферируемом диссертационном исследовании изучался иноязычный материал англоязычного происхождения, распространенный в национальных вариантах немецкого языка. В связи с этим английский язык именуется «языком-источником». Однако, в ряде случаев, он обозначается как «язык-донор». Данная формулировка справедлива в отношении единиц неанглийской природы происхождения (латинской, греческой и французской и др.), получивших переоформление в английском языке и перенятых заимствующим языком из последнего.

Следует подчеркнуть, что англоязычные заимствованные единицы, вне зависимости от языка в который они перешли, в современной лингвистике получили следующие обозначения: «англицизмы», «американизмы», «англоамериканизмы», «англизмы», «бритицизмы» (Аристова В.М., Бондаренко В.Ю., Васильева Л.В., Гавриленко Т.Г., Гарш Р.К., Гибало Е.Н., Гордишевская Е.В., Дмитровская Е.И., Жабина Е.В., Зильберт Л.Р., Карнаухов О.В., Краморенко Г.И., Майоров А.П., Мангушев С.В., Новикова Т.В., Романова М.С., Сешан Ш.А., Суворкина Н.Ю., Трошкина В.И., Усов В.Г., Червова Е.В.). В рамках реферируемого исследования, как и в большинстве работ, используется понятие «англицизм» для обозначения заимствованных единиц, перешедших из любого варианта английского языка как языка-источника/донора в немецкий язык как язык-рецептор. Данный терминологический выбор мотивирован целью настоящего исследования, состоящей в изучении механизма освоения англоязычных единиц, функционирующих в национальных вариантах языка-рецептора, а не в конкретизации узусов языка-источника.

Исследуя вопрос заимствования иноязычного материала национальными вариантами языка-рецептора, недостаточно только указать особенности процесса «заимствования», необходимо также обратиться к понятию «национальный вариант»/«языковой вариант».

В середине прошлого столетия ведущими отечественными лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Большой вклад в решение этой проблемы внесли: Бородина М.А., Гак В.Г., Домашнев А.И., Степанов Г.В., Швейцер А.Д.

Опираясь на определения, предложенные Домашневым А.И., Степановым Г.В., Зибровой Г.И., Ярцевой В.Н., в данной работе «национальный вариант» рассматривается как литературно-нормированная языковая система, которая является универсальным письменным и устным средством общения отдельной нации и суверенного государства.

Национальные варианты немецкого литературного языка, изучаемые в реферируемом диссертационном исследовании, представлены швейцарским вариантом немецкого литературного языка, австрийским вариантом немецкого литературного языка:

- швейцарский вариант немецкого литературного языка – литературно-нормированная языковая система, являющаяся средством письменного общения швейцарцев-носителей немецкого языка;

- австрийский вариант немецкого литературного языка – литературно-нормированная языковая система, являющаяся средством письменного и устного общения австрийцев.

Позицию центра немецкоязычного пространства занимает литературный немецкий язык Германии (Binnendeutsch), (Hochdeutsch).

Домашнев А.И. и другие исследователи национальных вариантов указывают, что основные отличия литературной формы немецкого языка Германии от литературных форм немецкого языка в Австрии и Швейцарии сводятся к дистрибутивным признакам, которые репрезентируются в наличии или отсутствии определенных языковых единиц и грамматических маркеров, не выходящих за рамки норм и правил общеупотребительного немецкого языка (Домашнев А.И. 1983: 67).

Различия в национальных вариантах проявляются как на фонетическом, лексическом, грамматическом, словообразовательном уровне, так и в отношении заимствования иноязычного материала. В реферируемом исследовании отмечается, что акт заимствования иноязычного материала, в первую очередь англицизмов, отличается от тождественного процесса в немецком языке. Для узусов процесс заимствования бинарен и представляет собой:

-непосредственное проникновение англоязычного материала в национальные варианты (прямое заимствование). В основном это характерно для англицизмов, относящихся к определенным функциональным сферам: торговля, реклама, бизнес, спорт (Sport, Computer, Internet, Body, Business);

-опосредованное проникновение англоязычного материала в национальные варианты посредством освоения единиц, функционирующих в немецком языке, распространенном в Германии. Здесь речь, прежде всего, идет о псевдоанглицизмах (Handy, Bodybag, Longseller, Dressman, Twen).

Отличительной особенностью австрийского узуса и швейцарского узуса является, сложившееся после 1945 года соотношение двух тенденций: сохранение австрийской и швейцарской языковых традиций и англизация лексики. Специфика данного взаимодействия реализуется посредством интенсивного использования новейших англоязычных заимствованных единиц и традиционных диалектизмов, которые за пределами узусов характеризуются как устаревшие или устаревающие.

Различия в национальных вариантах проявляются не только в отношении заимствования иноязычного материала, но и в отношении его освоения. Следует указать, что приспособление заимствованных единиц к системе языка-рецептора - это центральный компонент языковых явлений, составляющих механизм заимствования. В процессе освоения большая часть иноязычных единиц подвергается разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчиняясь законам развития заимствующего языка, его функционально-стилистическим нормам. Однако при тождественности отбора иноязычной лексики из единого языка-источника, заимствованные единицы, употребляющиеся в национальных вариантах, нередко получают различное графическое, фонетическое, грамматическое оформление, обнаруживают различия в структурных формах при идентичности значений, по-разному проявляют свою словообразовательную активность.

Отклонения при адаптационных процессах заимствованных единиц из единого языка-источника в национальных вариантах языка-рецептора могут быть обусловлены разными причинами (расхождением во временном интервале акта заимствования иноязычного материала национальными вариантами; использованием различных адаптационных моделей; темпами и динамикой ассимиляционного процесса). Однако отклонения не выходят за рамки, предусмотренные внутренним устройством языковой системы литературного немецкого языка.

Во второй главе анализируется специфика двух аспектов формальной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке, в австрийском и швейцарском вариантах немецкого языка. Исследуется морфологическая ассимиляция англицизмов, представленных знаменательными частями речи, выявляются особенности категориальных значений и грамматических характеристик англоязычных заимствованных единиц в конкретном национальном варианте. Описывается словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц различных уровней языковой системы.

Под «морфологической ассимиляцией» в реферируемом диссертационном исследовании понимается изменение грамматических характеристик перенимаемого иноязычного материала под влиянием норм и правил системы принимающего языка. Соотносясь с определенным лексико-грамматическим разрядом, приобретая полностью или частично категориальные значения, характерные для данной части речи в рамках языка-рецептора, заимствованная единица теряет грамматические характеристики, которыми она обладала в языке-источнике. В первую очередь, морфологической ассимиляции подвергаются такие заимствованные единицы, которые более всего препятствуют процессу взаимопонимания, нарушают целостность системы языка-рецептора.

В настоящем исследовании рассмотрены изменения грамматических характеристик англоязычных заимствованных единиц, представленных знаменательными частями речи, которые функционируют в национальных вариантах языка-рецептора. Результаты исследования позволили прийти к следующему выводу: англоязычные заимствованные единицы, принадлежащие к разным лексико-грамматическим разрядам, осваиваются в системе языка-рецептора неодинаково. Наивысшей степени морфологической ассимиляции подвергаются англоязычные глаголы, что обусловлено синтаксической нагрузкой, которую призвана реализовывать эта часть речи в рамках языка-рецептора. Именные части речи, являющиеся наименее значимыми в синтаксической модели немецкоязычного предложения способны функционировать в языке в неассимилированной или частично ассимилированной форме.

Большая часть англоязычного материала, представленного знаменательными частями речи, при функционировании в языке-рецепторе попадает под действия морфологических норм и законов немецкого языка, приобретая его черты и свойства. Закономерности ассимиляции англицизмов в немецком языке свидетельствуют о наличие морфологической аналогии, по которой моделируются англоязычные заимствованные единицы, входящие в язык-рецептор и в его национальные варианты. Следовательно, ассимиляционные процессы, происходящие в языке-рецепторе и его узусах, носят унифицированный характер.

В процессе интеграции англоязычных существительных в категорию рода в немецком языке срабатываю принципы: морфемного членения (der Dealer, der Beamer, der Killer), ближайшего синонима (play - das Spiel - das Play, girl - das Mädchen - das Girl), мотивированности/естественности рода (der Boy, der Guy, der Chef), принцип соотнесения заимствованной единицы с родом на основе её лексического значения (der Jeep, der Fog, der Dollar).

В ходе реферируемого исследования было установлено, что обозначенные принципы срабатывают также при ассимиляции англицизмов-существительных в национальных вариантах языка-рецептора:






австрийский вариант

швейцарский вариант

морфемное членение:

der Trendsetter,

der Browser, der User


die Sciencefiction,

der Promoter, der Setter

синоним:

der Tower-der Turm,



die Baselworld-die Welt

мотивированность рода:

der Macho, der Softie

der Fan, der PC-Freak,

лексическое значение:

der Honda, der Dollar

der Chrysler, der Snow

Итак, интеграция англицизмов-существительных в категорию рода в немецком языке и в его национальных вариантах осуществляется согласно имеющимся в языке-рецепторе принципам.
Интеграция англоязычных существительных в категорию падежа реализуется через склонение заимствованных единиц согласно тому типу, который характерен для его грамматического рода. Формально данный процесс осуществляется посредством изменения артиклевоего слова, а также посредством прибавления соответствующей флексии -(e)s в единственном числе родительного падежа (для мужского и среднего рода) и флексии -(e)n в дательном падеже множественного числа:

Nutzer des iPhones (Gen.) erhalten die Plattform über Apples App Store (Wiener Zeitung 15.12.2008).

Mehr Information auf unserer Homepage (Dat.) (Die Presse 29.12.2008).

Das suggeriert jedenfalls die moderne Lebensmittelindustrie und propagiert den Gender Food (Akk.) (Basler Zeitung 10.11.2008).

Die von den Designern (Dat.)/(Pl.) über den Steg geschickten Männertypen jedenfalls sind für ihn gewiss keine Vorbilder (Basler Zeitung 24.03.2009).

Изучение словарных статей показало, что для многих англоязычных существительных, длительный период употребляющихся в немецком языке и в его национальных вариантах и зафиксированных лексикографическими источниками, характерно наличие маркировки в словарных статьях в зависимости от типа их склонения:



Countess, die; -, -es (Duden: Deutsches Universalwörterbuch 2001: 343).

Modem, das; -s, -s (Österreichisches Wörterbuch 2004: 382).

Однако обозначенные выше принципы не охватывают всех англицизмов-существительных, функционирующих в немецком языке и в его национальных вариантах. В ходе исследования эмпирического материала были выявлены англицизмы мужского и среднего рода, употребляющиеся в немецком языке и в его национальных вариантах и демонстрирующие сходные колебания падежной флексии -s в родительном падеже (Gen.) (das Newage – des Newage/des Newages; das Know-how – des Know-how/des Know-hows; der Komfort – des Komfort/des Komforts; der Jet – des Jet/des Jets; der Pop – des Pop/des Pops; der Drink – des Drink/des Drinks; der Smog – des Smogs/des Smog; der Sketch – des Sketch/des Sketchs; der Trick – des Trick/des Tricks).

Изучение лексикографических источников Германии, Швейцарии, Австрии позволило также выявить англицизмы мужского и среднего рода, которые вообще не получают маркеров при изменении по падежам (das Corps - des Corps; das Lip-gloss - des Lip-gloss; das Stand-by - des Stand-by; das Penthouse - des Penthouse; das Quiz - des Quiz; das Fax - des Fax; der Court - des Court; der Blues - des Blues; der Shuffle – des Shuffle; der Dj – des Dj).

Итак, интеграция англоязычных существительных в категорию падежа в немецком языке и в его национальных вариантах осуществляется с учетом норм и правил системы языка-рецептора. Наличие сходных колебаний падежных флексий у англицизмов-существительных во всех трех языковых вариантах свидетельствует об однонаправленности ассимиляционного процесса.

При интеграции англоязычных существительных в категорию числа, во всех языковых вариантах, были выявлены следующие закономерности:

-наиболее распространенным суффиксом множественного числа англицизмов в немецком языке и в его национальных вариантах является суффикс -s (der Deal - die Deals, der Jobdie Jobs, das Kiddie Kids);

-ряд англицизмов с категориальным значением женского рода, оканчивающиеся на -t(ion), -e, -ess и длительное время функционирующие в языке-рецепторе, образуют форму множественного числа при участии суффикса -(e)n (die Bowledie Bowlen, die Editiondie Editionen, die Stewardessdie Stewardessen);

Однако здесь встречаются исключения: die Single – die Singles, die Hotline – die Hotlines, die Connection – die Connections, die Site – die Sites.

-англицизмы с категориальным значением мужского рода, оканчивающиеся на -ist, -or, образуют форму множественного числа с суффиксом -en (der Junior – die Junioren, der Extropist – die Extropisten, der Lobbyist – die Lobbyisten);

Исключение составляет форма множественного числа англицизма der Sponsordie Sponsoren/die Sponsors.

-англицизмы мужского рода, длительное время функционирующие в системе немецкого языка и в его национальных вариантах, образуют множественное число с суффиксом -е (der Streikdie Streike, der Konzern - die Konzerne, der Rekorddie Rekorde);

-англицизмы с категориальным значением мужского рода и среднего рода, оканчивающиеся на -er, -el, во множественном числе не имеют суффикса (der User - die User, das Center - die Center, das Exempel - die Exempel);

К исключениям относится англицизмы: der Popper, der Shopper, das Cover, оформляющие множественное число посредством суффикса -s (die Poppers, die Shoppers, die Covers).

-ряд англицизмов с финальным сегментом -s во множественном числе не приобретают суффикс (der Bluesdie Blues, das Shakehandsdie Shakehands, das Lipglossdie Lipgloss);

-в сложных англоязычных существительных с компонентом -man чередуются две формы множественного числа -mans/-men (der Walkmandie Walkmans, der Self-made-mandie Self-made-men);

-в англицизмах, оканчивающихся на -y с предшествующей согласной, чередуются две формы множественного числа -s и -ies (BabyBabys/Babies, ShantySantys/Shanties, OldyOldys/Oldies);

-некоторые англоязычные существительные имеют две формы множественного числа -e/-s (der Trickdie Tricks/die Tricke, der Tweeddie Tweeds/die Tweede, der Tankdie Tanks/die Tanke);

-ряд англоязычных существительных функционирует в немецком языке исключительно или предпочтительно в форме множественного числа, в основном при наличии маркера множественности -s (die Cornflakes, die Shrimps, die Odds, die Holidays).

К исключениям относятся англицизмы: die Sportswear, die Happy-few, функционирующие в языке-рецепторе во множественном числе, без маркера множественности.

Итак, интеграция англоязычного материала в категорию множественности языка-рецептора происходит, в основном, посредством прибавления унифицированного суффикса множественного числа -s. Для англоязычных заимствованных единиц, долгое время функционирующих в системе языка-рецептора или обладающих интернациональными суффиксами возможно образование множественного числа при участии морфем (суффиксов, умлаута) системы языка-рецептора.

Таким образом, перешедшие в немецкий язык и его национальные варианты англицизмы-существительные претерпевают в языке-рецепторе морфологические трансформации с учетом особенностей языковой системы принимающего языка.

Изучение англоязычных прилагательных, функционирующих в немецком языке и в его национальных вариантах, показало, что большинство англицизмов-прилагательных способно согласовываться с определяемыми ими существительными в роде, числе, падеже, приобретая соответствующие флексии:

so lassen sich die Änderungen mit ein paar simplen Mausklicks rückgängig machen (Der Spiegel 02.09.2008).



Hälfte der Schweizer Bevölkerung in der Kommunikation auf das digitale Hilfsmittel (Bieler Tagblatt 22.12.2008).

Die Arbeitshöhe ist neben einem coolen Design, sexy High-Tech, imposanten Küchengeräten (Blick 03.11.2008).

В реферируемом исследовании, однако, указаны англицизмы-прилагательные, функционирующие в немецком языке и в его национальных вариантах, которые при склонении не изменяют своей формы. К единицам такого порядка относятся:

-англицизмы, обладающие сложным звуковым комплексом (heavy, happy, sexy, chilly),

- англоязычные прилагательные, используемые в качестве вкраплений («crazy Game», «Great Husband»),

-некоторые англоязычные прилагательные, выступающие в качестве определения к существительным англоязычного происхождения (new Range Rover, perfect Dinner, super Performance),

-прилагательные fit, super, выступающие в качестве определения к автохтонным или ранее заимствованным существительным (ein super Essen. eine fit Dame).

Следует указать, что большинство англицизмов-прилагательных, вне зависимости от узуса своего распространения, способны интегрироваться в категорию сравнения и образовывать соответствующие формы:

das hier kommt cooler als Adventskranz und Rauschgoldengel (Der Standard 27.11.2008).



Jetzt basteln wir am smarten Baby (Die Presse 19.11.2008).

und welche Sites im Internet gerade die coolsten sind (Die Presse 25.10.2008).

Однако в ходе исследования был выявлен ряд англоязычных прилагательных, который при образовании степеней сравнения претерпевает графические изменения:

-удваивает согласную в грамматических формах сравнительной и превосходной степеней (fit fitter - der/die/das fitteste);

- трансформирует финальный сегмент -y в -ie либо в -ig (happy happier - happieste, trendy trendigertrendigste).

Итак, процесс морфологической ассимиляции англоязычных прилагательных в национальных вариантах немецкого языка носит унифицированный характер и осуществляется по общим закономерностям, распространенным в немецком языке как языке-рецепторе.



Глаголы, заимствуясь языком-рецептором, претерпевают формальную модификацию параллельно с вхождением в принимающий их язык, сходная тенденция наблюдается и в национальных вариантах. Практически все англоязычные глаголы, интегрируясь в систему языка-рецептора, приобретают соответствующие суффиксы немецкоязычного инфинитива -(e)n (appreciaten, beamen, biken), -(ier)en (blockieren, boykottieren, trainieren), -(isier)en. Последний встречается в основном у англоязычных глаголов, прототипами которых в языке-источнике явились глаголы с финальным сегментом -ize (to sanforize>sanforisieren; to standardize>standardisieren).

Для ряда англоязычных глаголов характерны графические изменения, выражающиеся: в удвоении согласной (swappen (to swap), bobben (to bob)), в изменении положения графемы -е в словообразовательной модели интегрированного англицизма (handeln (to handle), crinkeln (to crinkle)).

Выявлены единичные случаи, при которых англицизмы-глаголы не претерпевают формальной модификации, как в языке-рецепторе, так и в его национальных вариантах, ввиду наличия у прототипа финального сегмента тождественного грамматическому суффиксу немецкого инфинитива (lossen (to loosen); soften (to soften)).

Рассматривая процесс интеграции англицизмов-глаголов в категорию времени следует учитывать тот факт, что для большинства англицизмов, функционирующих в языке-рецепторе и в его национальных вариантах, срабатывает, отмеченный во многих исследованиях (Гордишевская Е.В., Жабина Е.В., Макаров С.А., Мангушев С.В.) принцип «длительности употребления». Суть которого сводиться к следующему, чем дольше известен англицизм-глагол, тем больше временных форм он образует, в частности не только настоящее время (Präsens) и составное прошедшее время (Perfekt), но и простое прошедшее время (Präteritum):



Wer ohne Sicherheitsprogramme surft, gefährdet sich und andere (Der Standard 24.11.2008).

Das Verwaltungsgericht Bern hat die sofortige Entlassung eines Zeitsoldaten gestoppt (Die Presse 29.10.2008).

Er hat sich ganz auf die Frühling des Pro Shops am Öschberghof konzentriert und managte als Golfdirektor…(Heute 17.11.2008).

Интеграция англицизмов в категорию залога и в категорию наклонения, вне зависимости от узуса распространения, характеризуется полнейшим подчинением заимствованного материала нормам и правилам языка-рецептора:

Für jedes Gerät, das anschließend recycelt wird…(Focus 03.07.2008).

Die Bilder sind um etwa das 1,5-fache gezoomt (Der Bund 02.11.2008).

Check doch mal, was ihn anmacht! (Kronen Zeitung 12.11.2008).

Würdest du nicht mich protecten? (Stern 15.07.2008).

Итак, механизм освоения англоязычных глаголов в немецком языке и в его национальных вариантах осуществляется посредством изменения грамматических характеристик заимствованных единиц под действием морфологических норм и законов системы языка-рецептора.

Однако в ходе настоящего исследования было установлено, что результаты морфологической ассимиляции заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора, в ряде случаев, могут варьироваться.

По отношению к англицизмам-существительным отклонения выявлены:

-при распределении по родам: австрийский/немецкий (die Dress/der Dress, der Couch/die Couch, das SMS/die SMS); швейцарский/немецкий (das Cola/die Cola, das Rallye/die Rallye, das Tea-Room/der Tearoom).

Расхождения могут проявляться как в грамматическом значении не характерном для данного англицизма в немецком языке, так и в параллельном существовании грамматических значений в одном из национальных вариантов и распространении единственного значения в других: австрийский/немецкий (das/die Cottage - das Cottage, die/das E-Mail - die Email); швейцарский/немецкий (das/der Design - das Design, der/das Joghurt - das Joghurt).

Выявленные в ходе исследования расхождения в категории рода у тождественных англоязычных заимствованных единиц, функционирующих в немецком языке и в его национальных вариантах, позволили констатировать следующее:

а)расхождения грамматических значений у англицизмов, функционирующих в швейцарском варианте немецкого языка, по сравнению с немецким языком Германии носят более выраженный характер, чем у англицизмов в австрийском варианте немецкого языка:



англицизм

немецкий язык

австрийский вариант

швейцарский вариант

Bikini

der

der

das

Couch

die

die

der

Fax

das

das

der

Foto

das

das

die/das

b)параллельное существование нескольких грамматических значений у англицизма в пределах одного национального варианта превалирует в немецком языке Германии, в швейцарском и австрийском вариантах данная тенденция носит умеренный характер:

англицизм

немецкий язык

австрийский вариант

швейцарский вариант

Break

der/das

das

das

Kill

der/das

der

der

Modem

der/das

das

das

Poster

der/das

der

der

-при интеграции в категорию падежа: швейцарский/немецкий (das Fax -es, -e /- der Fax -, -e).

Основная часть выявленных отклонений связана с использованием флексий в родительном падеже. Для ряда тождественных англицизмов в национальных вариантах характерно отсутствие окончания в родительном падеже, тогда как в немецком языке его присутствие обязательно: швейцарский/немецкий (des Rock n Roll/des Rock n Rolls, des Beat/des Beats, des Folk-Rock/des Folk-Rocks, des Download/des Downloads).

-при оформлении категории множественности: австрийский/немецкий (die Puddinge - die Puddinge/die Puddings, die Tricke - die Tricks/die Tricke).

Отклонения проявляются при использовании структурных элементов, что может быть связано с расхождением родовых значений у тождественных англицизмов: австрийский/немецкий (der Boxes, -e/ die Box -, -en), (die Dress -, -en/ der Dresses, -e).

Отличия в оформлении множественного числа некоторых англицизмов в австрийском и в швейцарском узусах, в сравнении с немецким языком Германии, могут быть обусловлены широким диапазоном варьирования форм множественного числа англицизмов в немецком языке в сравнении с национальными вариантами: австрийский/немецкий (die Hotdogs - die Hotdog/die Hotdogs, die Coca-Colas - die Coca-Colas/die Coca-Cola), швейцарский/немецкий (die Softdrinks - die Softdrink/die Softdrinks, die Tests - die Teste/die Tests), а также наоборот в национальных вариантах в сравнении с немецким языком: австрийский/немецкий (die Matsches/die Matsche - die Matsche, die Saisons/die Saisonen - die Saisons).

Итак, выявленные в ходе данного исследования варьирования грамматических показателей англицизмов-существительных в немецком языке и в его национальных вариантах свидетельствуют о неравномерности ассимиляционного процесса, а также о стремлении узусов поддерживать свою языковую самобытность.

По отношению к англицизмам-глаголам отклонения обнаружены:

-при формальной модификации, что проявляется в использовании различных структурных элементов и приводит к функционированию в национальных вариантах параллельных форм, в то время как в немецком языке известна лишь одна: швейцарский/австрийский - немецкий (grillieren/grillen - grillen, filtrieren/filternfiltern, campieren/campen - campen).

Значимым является также диалектное влияние, оказываемое на процесс формальной ассимиляции англицизмов-глаголов в узусах.

Ареальная особенность австрийского варианта проявляется при образовании инфинитивной глагольной формы посредством редукции финального -е и прибавления суффикса -n к основам англоязычных заимствованных единиц (to chat - chatten chattn, to checkcheckencheckn, to chillchillen - chilln), что обусловлено спецификой венского диалекта и его влиянием на австрийский вариант.

В швейцарском варианте ареальное своеобразие, обусловленное влиянием бернского, цюрихского и базельского диалектов, проявляется в редукции финального -n у глагольных инфинитивов и соответственно у англоязычных глаголов, а также при графической репрезентации англицизмов (to dance dancen- däänze, to checkcheckentscheggsche, to job - jobben tschobe, to workworkenwörke, to movemovenmuuve):

Biim mer e Messitsch übere! Jetzt gehe ich an den Wochenenden snöbe (Neue Zürcher Zeitung 14.12.2008).

-при интеграции в категорию лица и числа у англицизмов-глаголов, функционирующих в национальных вариантах, также встречаются отклонения.

Для швейцарского варианта характерно сохранение элемента -e в 1-м лице единственного числа у англоязычных глаголов на -ern (ich powere), тогда как в немецком языке возможно варьированное употребление (ich powre/ powere), для австрийского узуса, в подобных случаях, примечательно наличие трех грамматических форм (ich powere/powre/power).

В австрийском и швейцарском вариантах ряд англоязычных глаголов, корень которых оканчивается на шумные согласные -sh, -ch, теряет в форме 2-го лица единственного числа настоящего времени в личном окончании -(e)st элемент (e)s и принимает окончание -t (du teacht, du toucht), тогда как в немецком принимает окончание -(e)st (du teach(e)st, du touch(e)st).

Итак, установленные в ходе настоящего исследования варьирования грамматических показателей англицизмов-глаголов в немецком языке и в его национальных вариантах являют собой результаты ареального/территориального влияния.

Таким образом, результаты проведенного исследования позволили констатировать, что морфологическая ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в австрийском и швейцарском вариантах немецкого литературного языка демонстрирует общую направленность, согласуемую с внутренними языковыми законами. Отмеченные отклонения и расхождения носят дистрибутивный характер и являются следствием реализации внутренней валентности языка.

Исследование второго аспекта формальной ассимиляции англоязычных заимствованных единиц в немецком языке и в его национальных вариантах подразумевает под собой изучение их словообразовательной структуры и активности.

Под «словообразовательной ассимиляцией» в реферируемом диссертационном исследовании понимается трансформация в словообразовательной структуре заимствованных единиц и изменение их активности под влиянием норм и правил словообразовательной системы принимающего языка.

В настоящем исследовании словообразовательная ассимиляция изучена на примерах заимствованных единиц, относящихся к различным уровням языковой системы, в частности проанализирована словообразовательная ассимиляция англоязычной модели, структурных элементов и англоязычных заимствованных единиц с нетипичной для немецкого языка словообразовательной структурой (послеложные глагольные образования, послеложные именные образования).

Относительно англоязычных словообразовательных моделей, следует указать, что в немецком языке и в его национальных вариантах большой популярностью пользуются единицы, образованные по аналогии с англоязычной моделью «фразовые образования», представляющие собой сочетания грамматических и синтаксических оформленных слов, которые выступают определителем к главному компоненту в постпозиции (die Gemeinsam-abnehmen-Diätpläne; die Pfeil-nach-rechts-Taste).

Словообразовательная трансформация модели «фразовые образования», с учетом норм и правил языка-рецептора, приводит к появлению формальных и структурных расхождений с англоязычной моделью-прототипом, проявляющихся:

-в наличии дефиса между определителем и основным компонентом:



eine Aus-dem-Geld-und-eine-im-Geld-Option

-в прописной репрезентации существительных:



die Jede-Frau-mache-glücklich-
следующая страница >>