Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический аспекты - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1страница 2
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
В современном русском языке: семантико-синтаксическая характеристика 1 270.2kb.
Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике... 2 804.91kb.
Кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный... 7 2235kb.
Исследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском... 1 252.36kb.
В помощь учителю! Основные правила правописания в английском языке... 1 123.29kb.
Статьи, представленные на английском языке, должны иметь хороший... 1 38.11kb.
Открытие конференции в 10. 30 в актовом зале 11. 20 – 12. 50 – работа... 1 179.33kb.
'373. 611 Словообразовательные гнезда в подъязыке русского аффинажного... 1 54.24kb.
Высказывания с семантикой вынужденного действия в современном русском... 1 367.81kb.
«своя игра» (на русском языке) Батуми, 29-30. 07. 2011 1/9 финала 1 20.13kb.
Образец заполнения анкеты I. Фамилия, имя и отчество 1 104.8kb.
Конкурса: «Лучший город Земли» 1 110.06kb.
- 4 1234.94kb.
Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический - страница №2/2


Параграф 3.2. «Семантическое освоение итальянских заимствований» содержит результаты анализа лексических значений итальянизмов и их трансформации в процессе функционирования заимствованного слова в системе русского языка.

Отметим, что семантические изменения, как правило, не касаются терминологической лексики (за исключением процесса детерминологизации), в связи с ее специализированностью, а, следовательно, прикрепленностью к определенной области, в которую она была заимствована в целях «точной» номинации предмета или явления. Так как основной массив лексики, пришедшей из итальянского языка, представляет собой термины, итальянизмов, включившихся в разнонаправленные семантические процессы не так много.

При описании семантических процессов мы опирались на работы
(Ю. Д. Апресяна, И. В. Арнольд, В. Г. Гака, О. П. Ермаковой, Г. Н. Скляревской,
В. Н. Телия, Д. Н. Шмелева и др.). Вслед за Д. Н. Шмелевым мы выделяем расширение круга денотатов (в терминологии В. Г. Гака обобщение или расширение значения); сужение круга денотатов (в терминологии В. Г. Гака сужение значения слова) и появление новых лексико-семантических вариантов (все исследователи говорят о данном семантическом процессе, а Л. П. Крысин считает его основным для освоения заимствованных слов).

Как правило, языком-реципиентом заимствуется не лексема в целом, а один или несколько лексико-семантических вариантов, в которых язык-реципиент испытывает необходимость. Вся семантическая структура слова заимствуется довольно редко, чаще всего это касается однозначных слов. Большинство терминов, пришедших в русский язык из итальянского для обозначения темпа в музыке, кроме терминологического значения в языке-источнике имели и другие, прямые, не связанные с терминологической сферой.

Например, адажио в русский язык заимствовалось со значениями 1. муз. Медленный темп исполнения музыкальных произведений (средний между ларго и анданте). 2. муз. Музыкальное произведение или его часть в таком темпе. 3. муз. Медленная часть сольного или дуэтного танца в балете (ССБ). А в итальянском языке слово adagio, кроме названных, имело и другие значения: 1. Piano, con lentezza, senza fretta: andare, parlare, scrivere, leggere adagio; masticare i cibi adagio; vai troppo adagio; fai pure adagio. 2 Con cautela, con prudenza, con ponderazione (Zing.). (1. Тихо, медленно, без спешки. 2. С осмотрительностью, с осторожностью, обдумав все.) ТСК и ССБ дают отсылку к этим значениям, комментируя исходное значение слова
[ит. adagio буквально медленно, тихо]. Разумеется, для обозначения образа действия в русском языке уже есть лексемы медленно и тихо, а, следовательно, язык-реципиент нуждается лишь в терминологическом лексико-семантическом варианте семантической структуры данного слова.

Эти замечания касаются и других итальянизмов, пополняющих лексику русского языка: например, слов авизо, ажио, ажитато, аллегро, анданте, виваче, ленто, либретто и др.

Процесс расширения круга денотатов охватывает лексику, которая при ассимиляции или в процессе функционирования начинает соотноситься с большим классом предметов по сравнению с тем, который связывался со словом непосредственно после заимствования (или в языке-источнике). Данный процесс затронул следующие лексемы: кавалькада, маренго, чичисбей и др.

Семантическая структура лексемы кавалькада в итальянском языке состоит из трех лексико-семантических вариантов, из которых в русский язык заимствовалось два: 1. Passeggiata, viaggio a cavallo 2. Gruppo, corteo di persone a cavallo. (Zing.)


(1. Прогулка, поездка на лошадях. 2. Группа, шествие людей, едущих верхом на лошадях.)

Второе значение для слова кавалькада зафиксировано всеми словарями, а первое не обнаружено нигде, кроме БАС. Приведем толкования.



Кавалькада [фр.cavalcade < ит. cavalcata < cavalcare ехать верхом] – Группа всадников, едущих вместе (ТСК).

Кавалькада – Группа всадников и всадниц на прогулке, а также вообще группа всадников (МАС).

Кавалькада – Группа всадников, всадниц (ТСОШ).

Кавалькада – 1. Группа едущих всадников. 2. устар. Прогулка, поездка верхом группой, компанией (БАС).

Нам представляется, что значение прогулка для слова кавалькада не актуально в современном русском языке (о чем говорит помета устаревшее в БАС), и именно поэтому оно отсутствует в большинстве словарей. Мы обратили внимание на то, что в значении группа едущих всадников, лексема (как и в словаре итальянского языка), соотносится лишь с людьми, которые перемещаются верхом на лошадях.

Однако, современная речевая практика свидетельствует о том, что данное слово расширило круг объектов наименования. Нам удалось обнаружить контексты со словом кавалькада по отношению к транспортным средствам и людям «верхом» на транспортных средствах. По мнению Н. С. Валгиной, сочетание «кавалькада машин звучит убого» [Валгина 2001: 89], но мы не игнорировать данные языковых корпусов:

На другое утро к ажурной ограде офиса «Нафты» подъехала кавалькада машин (С. Данилюк. НКРЯ);

В темную улицу за забором въехала и остановилась кавалькада мотоциклистов (В.Аксенов. НКРЯ);

Вдобавок мимо двух вспотевших, плохо одетых болванов, неловко исполняющих драку в самом центре столицы, проехала кавалькада правительственных лимузинов, темно-синих, сверкающих, благородно шелестящих дорогостоящими шинами <…> (А. Рубанов. НКРЯ).

Под сужением круга денотатов мы понимаем процесс, при котором слово, начинает номинировать меньше объектов, по сравнению с тем, какие оно называло в языке-источнике и при вхождении в систему русского языка. Данный процесс затронул лексемы баталия, гвардия, каскад, комедиант, мадонна, мафиози, раса и др. Рассмотрим его на примере.

Для слова комедиант, все выбранные нами словари указывают устаревание лексико-семантического варианта актер.

Комедиант [ит. commediante < commedia комедия] – 1. в России XVI – XVII вв.: актер, позднее – исполнитель ролей в балаганных представлениях. 2. перен. Притворщик, лицемер (ТСК).

Комедиант – 1. То же, что комик (в 1 знач.) (устар.). 2. перен. Притворщик, лицемер. КОМИК – 1. Артист, исполняющий комические роли (ТСОШ).

Комедиант – 1. устар. Актер. 2. перен. Притворщик, лицемер (БАС).

При этом ТСК указывает на частичное сужение круга денотатов в подаче первого лексико-семантического варианта (без пометы, но ограничивая временные рамки употребления данного слова в значении актер), а ТСОШ, БАС и МАС фиксируют первый лексико-семантический вариант с пометой устаревшее, что говорит о сужении круга денотатов «в квадрате» для комедианта, по сравнению с ТСК: вначале так перестали называть актеров, потом исполнителей комических ролей, а затем прямое значение получило функциональную помету, говорящую о выходе его за границы актуальных. Однако данные НКРЯ свидетельствуют о том, что для слова комедиант рано говорить об окончательном сужении круга денотатов. Приведем примеры:



Надо сказать, Григорий, по природе талантливый артист, комедиант, присматривался к каждой следующей дежурной и всякий раз разрабатывал новый подход. (С. Спивакова. НКРЯ).

Но в отличие от Жванецкого и Задорнова stand – up – комедиант больше импровизирует, постоянно общается с публикой и не стремится превратить свой монолог в законченное литературное произведение. (В. Никифорова, В. Бродский. НКРЯ).

Он рядился в краснокожего, в пирата, в колдуна, в лешего, переодевался в женское платье, выворачивал пиджак наизнанку, прицеплял к костюму пестрые деревянные ложки, вилки, еловые ветки, рисовал жженой пробкой эспаньолку на подбородке или покрывал лицо ацтекской татуировкой, втыкал в свою трубку брусничный пучок или букетик земляники, и, прекрасный комедиант, изобретал забавнейшие гримасы. (Ю. Анненков. НКРЯ).

Сравнение семантических структур лексемы комедиант в итальянском и русском языках показало, что значение притворщик, лицемер было заимствовано из языка-донора в язык-реципиент без изменений. Значение актер в итальянском языке, кроме того, что соотносилось не только с комиками, но и с трагиками, имело пометы специальное и пренебрежительное: commediante – 1. (spec. spreg.) Attore, attrice di commedie o di drammi (Zing.) (1. Актёр, актриса комедии или драмы.) Пренебрежительная коннотация по отношению к комедианту-актеру при заимствовании не сохранилась, скорее, она имплицитно присутствует в значении притворщик, лицемер.

Процесс появления новых лексико-семантических вариантов в результате метафорического или метонимического переноса у лексемы в языке-реципиенте можно продемонстрировать на примере следующих лексем готика, лотерея, майолика, соло, эскорт, и др.

Слово лотерея [ит. lotteria] заимствовалось с одним значением, которое было и в языке-доноре; Розыгрыш вещей или денежных сумм по билетам (ССБ). В процессе функционирования в русском языке оно приобрело еще один лексико-семантический вариант; 2. перен. О деле, в котором можно рассчитывать на успех только как на случайность (ТСОШ), что подтверждается и контекстами:



Да и вступительные экзамены это такая лотерея в театральном вузе! («Театральная жизнь». НКРЯ);

Ничего подобного, доктор не в теме совсем:) дешёвые тесты – это лотерея. А клиарвью – 100% результат (Планирование беременности (форум) НКРЯ);

Успеют – не успеют... – Лотерея, короче, – говорит Вадим Егорович. Личные вещи умерших хранят до тех пор, пока их не заберут родственники, приехавшие за телом (О. Гладов. НКРЯ).

Его тут же с удовольствием сцапывает патруль а как же, им тоже план выполнять надо. Беспроигрышная лотерея, короче говоря. У – у, с – сволочи! (Н. Рубан. НКРЯ).

В заключении подведены итоги проведенной работы и намечены перспективы изучения данной проблемы, которые видятся в дальнейшем исследовании проблем бытования иноязычного слова в лексиконе конкретной языковой личности. Актуальными представляются наблюдения над коннотативными изменениями в структуре лексемы под воздействием собственно языковых и экстралингвистических факторов. Одной из важнейших перспектив изучения адаптации заимствований является их лексикографическое описание в толковых и специальных словарях.



Приложение 1 представляет собой алфавитный список итальянских заимствований в русском языке.

В приложении 2 размещены словарные статьи слов, подвергшихся семантическому изменению в системе русского языка, из словаря итальянского языка Zingarelli.

В приложении 3 в виде таблицы представлены итальянские языковые единицы, встречающиеся в травелоге «Картины Италии» П. М. Ковалевского.

Основные положения диссертации отражены в шести публикациях автора.



Из них в рекомендованных ВАК изданиях:

1. Саженина, Я.Х. Адаптация заимствованного слова к системе


языка-реципиента / Я.Х. Саженина // Сибирский филологический журнал. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2013. – №2. – С. 224–229 (0,4 п.л.).

Статьи в других сборниках научных трудов:

2. Саженина, Я.Х. Итальянские заимствования: семантические процессы /


Я.Х. Саженина // Молодая филология – 2011: Межвузовский сборник научных трудов. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2011. – С. 138–147 (0,4 п.л.).

3. Саженина, Я.Х. Адаптация формы заимствованного слова к языковой системе русского языка (на примере заимствований из итальянского языка) / Я.Х. Саженина // Молодая филология – 2013: Межвузовский сборник научных трудов. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2013. –Ч. I.– С. 77–84 (0,4 п.л.).

4. Саженина, Я.Х. Пути проникновения итальянизмов в русский язык и сферы их функционирования в русском языке / Я.Х. Саженина // Традиции и инновации в филологии XXI века: взгляд молодых ученых: материалы Всероссийской молодёжной конференции / отв. ред. Т.А. Демешкина. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2012. – С. 464–468 (0,3 п.л.).

5. Саженина, Я.Х. Итальянские заимствования в русском языке: функциональный и семантический аспекты / Я.Х. Саженина [Электронный ресурс] // Вестник НГПУ. – 2013. №2 URL: http://vestnik.nspu.ru/article/346



6. Саженина, Я.Х. Лексикографическая интерпретация заимствованного слова: спорные вопросы о языке-источнике / Я.Х. Саженина //Проблемы интерпретационной лингвистики: типы восприятия и их языковое воплощение: межвузовский сборник научных трудов/ отв. ред. И.П. Матханова. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2013. – С. 289–293 (0,25 п.л.).
<< предыдущая страница