Гуманитарное знание: проблемность и меж - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Гуманитарное знание: проблемность и меж - страница №1/6


Министерство образования и науки

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования

«Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина»



Гуманитарное знание:
проблемность и междисциплинарность



Материалы 13-й научно-практической конференции

с международным участием

(Бийск, 28 апреля 2011)

В 2-х частях

Часть 2

Бийск


АГАО им. В.М. Шукшина
2011

ББК 80+74

Г 94

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Алтайской государственной академии образования

имени В.М. Шукшина
Ответственный редактор:

канд. филол. наук, профессор кафедры немецкого языка


АГАО им. В.М. Шукшина Л.Н. Уланская.


Редакционная коллегия:

канд. филол. наук, профессор кафедры немецкого языка Л.Н. Уланская;

канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка Ю.Ю. Пивоварова;

канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка Н.Г. Виноградова;

канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка Е.А. Коржнева.
Г 94 Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность [Текст]: материалы 13-й научно-практической конференции с международным участием (Бийск, 28 апреля 2011 г.). В 2-х частях. Часть 1 / Отв. ред. Л.Н. Уланская; Алтайская гос. академия образования им. В. М. Шукшина. – Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011. -
107 с. – 50 экз.

Материалы конференции посвящены актуальным проблемам современной лингвистики и педагогического образования в вузе.

Для студентов, аспирантов, преподавателей школ, лицеев, гимназий, вузов.
Ответственность за точность и аутентичность цитат редакционная коллегия не несет

© ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011



АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

Ф. Э. Абдуллаева,

научный руководитель: доктор филол. наук, профессор Е.Б.Трофимова
(Алтайская государственная академия образования В.М. Шукшина)
Система цветообозначений в китайском, английском и турецком языках

Данная работа посвящена системе цветообозначений в китайском, английском и турецком языках. Понятие «цвет» существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная информация, накопленная этносом.  Цвет - это одна из категорий познания мира, которая находится наравне с другими категориями, как пространство, время, движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением важных явлений в природе и ценного в человеке. Будучи одной из древнейших категорий познания, цвета приобрели символическое  значение.

Если рассматривать цвет с точки зрения физического подхода, то определение цвета в физике (согласно световой теории Ньютона) сводится к тому, что каждый цвет представляет собой световую волну, имеющую определенную длину. Таким образом, цвет - это световой поток, который при пересечении с поверхностью какого-либо объекта преломляется или разлагается на множество оттенков, составляющих цветовой спектр, каждый из которых отличается своей длиной волны.

Физиологический или нейрофизиологический подход уходит корнями в физический подход и тесно связан как с ним, так и с физиологией и нейрофизиологией человека - строением его мозга и зрительных органов. В рамках этого подхода цвет тоже понимается как световой поток, который в виде светового луча, пересекаясь с сетчаткой глаза и хрусталиком, работающим как призма, раскладывается на определенную цветовую гамму и фокусируется в разных зонах коры головного мозга. Считается, что в коре головного мозга есть четыре цветовых зоны, которые нейрофизиологически запрограммированы. Это зоны красного, желтого, зеленого и синего цветов, то есть любой человек с самого рождения способен воспринимать и различать эти цвета. Это объясняется тем, что «цветовое пространство, как перцептивное, так и семантическое, жестко детерминировано структурой сенсорного механизма, определяющего восприятие цвета четырьмя системами предетекторов: красно-зеленого, сине-желтого, яркости и темноты» [Мичугина C.В. 2005: 75].

Цвет становится интересным предметом рассмотрения и в области философии. В своей работе «Человеческое познание» Б. Рассел рассматривает понятие минимального словаря, который должен структурно составлять более сложные образования, то есть все наше знание могло бы быть выражено с помощью слов, обозначающих простые элементы. Мы могли бы различать в мире так называемый материал и его структуру. «Материал состоял бы из всех простых элементов, обозначаемых именами, тогда как структура зависела бы от отношений и качеств, для обозначения которых наш минимальный словарь имел бы соответствующие слова» [Рассел Б. 1999: 277].



Лингвистический аспект изучения цвета - Цветонаименование представляет собой наиболее популярную у исследователей лексическую группу. Лингвисты, в особенности типологи и этимологи, исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения, особенности восприятия цвета у разных народов и т.д.

Любопытно, что в некоторых языках отсутствует само слово, соответствующее понятию «цвет», хотя нет языка, в котором отсутствовали бы слова, называющие конкретные оттенки цвета [Василевич А.П. 2003: 216].

Восприятие цвета у каждого народа имеет свои специфические черты. Цветообозначения характеризуются ярко выраженной национально-культурной спецификой и являются наиболее значимыми элементами для конструирования фрагмента национально-культурной картины мира тех или иных этнических общностей.

Воспринимая цветовую картину мира, каждый носитель языка основывается не только на абсолютном цветовом, но и на экспрессивном ощущении от восприятия того или иного цвета, отмечая, зачастую на уровне подсознания, ассоциативные признаки, сопутствующие слову в языке. Эти признаки лежат на пересечении понятийной и чувственной сфер познания, аморфны по своей сути, но придают цветообозначениям дополнительный смысл, способствуют приращению экспрессивности, проявлению коннотации. А. Вежбицкая утверждает, что «цветообозначения могут оказаться лучшим примером влияния глубинных перцептивно-концептуальных факторов на формирование лингвистических категорий и их соотнесенность с действительностью» [Вежбицкая A.1997:236].

Значение номинаций цвета активно обсуждалось философами, поэтому лингвисты и психологи могут с большой пользой для себя обратиться к работам таких мыслителей, как Д. Локк и Г. Витгенштейн. Однако решающее различие состоит в том, что философов интересовала понятийная область цвета, лингвисты же (как таковые), интересовались языками. Для лингвиста проблема состоит не только в том, чтобы понять, что значат, например, английские слова red и blue, или что означает японское слово aoi (синий, но гораздо большего диапазона, чем английское blue). По мнению А. Вежбицкой, соответствия, такие, как русск. голубой = blue или нем. blau = blue или синий = blue, безусловно, неадекватны, так как область применения каждого слова своя в каждом из языков, и она не может быть точно установлена на основании подобных процедур межъязыкового сопоставления.

Трудности, возникающие при семантическом и, соответственно, когнитивно-прагматическом исследовании цветообозначений в лингвистике, и проблема сопоставления вербальных и невербальных знаков, связанных параметром «цветовая палитра», обоснованы тем, что цветообозначения представляют собой, по терминологии Пирса, «образные иконические знаки», характеризующиеся «фактическим подобием означаемого и означающего». Лексемы типа «красный», «жёлтый» и т. д. относятся к базовым категориям человеческого мышления и «содержат такое количество информации об объекте или явлении, которого оказывается достаточно для большинства ситуаций, в которых человек с ними встречается» [Пирс Ч.С. 2000:448].



Актуальность данной работы обусловлена значимостью категории цвета, поскольку цветовая система является универсальной составляющей для любого языка. Несмотря на универсальность понятия «цвет», обозначение оттенков не совпадает в разных языках, что объясняется этническими особенностями каждого народа. Рассматривая систему цветов, мы касаемся культуры данного народа. Системы цветовых обозначений и цветовых символов в разных языках и культурах доказывают влияние родного языка на характер цветовой классификации.

Целью проведенного нами эксперимента является определение универсальных и отличительных особенностей системы цветообозначений в китайском, английском и турецком языках.

Материалом исследования были семь цветов – черный, белый, синий, зеленый, желтый, красный и коричневый. Этот ряд цветообозначений был определен путем их сопоставления в трех языках, после чего были отобраны именно эти «базовые» цвета.

В качестве реципиентов выступали группы по 25 человек представителей китайской, английской и турецкой национальностей.

Данное анкетирование проводилось в режиме on-line.

Информантам была предложена следующая инструкция: «Дайте 2 – 3 реакции (слова), которые первыми пришли вам в голову при прочтении каждого цветообозначения».

Результаты проведенного нами эксперимента показали следующее:



- черный цвет был воспринят носителями трех языков неоднозначно:

1. у англичан как нечто негативное, отрицательное, назывались такие слова-реакции, как мрак, ночь, темнота, опасность, у англичан – дьявол, сатана, ад, зло и т.д.;

2. турки придавали черному цвету положительную коннотацию, например: благородство, элегантность, грациозность, знатность. Китайцы дали такой ряд слов-реакций, как ученость, знания, иероглифы, классная доска и пр.

- белый цвет в сознании носителей трех языков представился наиболее универсальным и положительным. В ответах были даны такие ассоциации, как чистота, простота, свет, мир, согласие, невинность, добро, успех и т.д.

- желтый цвет также принял положительную коннотацию в сознании носителей данных языков (солнце, тепло, свет, энергия, бодрость, активность). Были отмечены культурные особенности, например, для китайцев желтый цвет был связан с императорскими династиями Китая, их одеяниями, дворцами, деньгами, изобилием и пр. Наряду с положительной интерпретацией желтого носители всех языков связывали данный цвет с гибелью, вялостью и болезненностью.

- синий цвет - все участники эксперимента дали положительную характеристику синему/голубому цвету (небо, море, океан, мир, согласие). В цветовой картине представителей турецкой национальности синий цвет занимает главное место, так как они связывают данный цвет с дружбой, объединением всех Тюркских народов, как символ древних Тюрок, миром, гармонией и красотой.



- зеленый цвет получил положительную коннотацию носителями трех языков. В ходе эксперимента были получены следующие ассоциации: природа, весна, естественность, трава, зелень, Гринпис (у англичан), возрождение, новая жизнь, счастье и т.д. Зеленый цвет наиболее полно отразил специфику цветовой картины мира турков. Были даны такие ассоциации, как Ислам (общеизвестно, что цвет Ислама – зеленый), праздник Новруз (праздник прихода весны) и довга (традиционный летний напиток из зелени).

- красный цвет - любовь, страсть, энергия, сила, активность, кровь, война, агрессия, гнев – такой ассоциативный ряд получил данный цвет в сознании носителей трех языков. Наиболее специфичным с учетом культурных, этнических особенностей являлся ряд слов-реакций китайцев. Красный цвет по их представлениям - китайский новый год, новогодний конверт, китайский халат, одежда императора, праздник фонарей, традиционный платок невесты, холсты, фейерверк, надписи, ворота музея Гугун. Турки красному цвету приписывали такие свойства, как кровь, герои-мученики, гордость, сила, мощь, флаг Турции и пр. Такая характеристика цвета обусловлена историей данного народа.

- коричневый цвет получил разную характеристику: англичане связывали данный цвет с материальными предметами, с природой, естественностью и т.д., турки дали такой ассоциативный ряд, как кофе, корица, загар, цвет кожи, песок, цвет Турции, т.е. положительную характеристику. У китайцев же данное цветообозначение являлось чем-то нейтральным, не вызвавшим никаких эмоций.

Таким образом, проведенный эксперимент позволяет выделить универсальные цвета в сознании носителей трех языков и специфические, значения которых свойственны тому или иному этносу. Универсальными, с точки зрения приписываемых характеристик, можно считать белый, синий, желтый и красный. Специфичными являются коричневый, черный и зеленый. Важную роль на цветовое восприятие данных этносов сыграли такие факторы, как культура, менталитет, географическое местоположение, влияние родного языка и пр.



К.М. Андреева,

научный руководитель: канд.филол.наук, доц. каф. нем. языка Ю.Ю. Пивоварова

(Алтайская государственная академия образования им. В.М. Шукшина)
Функционирование английских заимствований в немецкой публицистике

В процессе употребления в языке заимствования подвергаются ассимиляции. На материале немецких журнальных статей можно проанализировать степень ассимиляции англицизмов в языках в орфографическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом и синтаксическом аспектах. С этой целью, методом сплошной выборки из немецких журналов и газет было отобрано 500 английских заимствований, которые классифицируются с точки зрения орфографии, семантики, морфологии, фонетики и синтаксиса.

С точки зрения орфографической ассимиляции можно отметить, что данный аспект вариативен, поскольку основным способом орфографической адаптации англицизмов является написание английских имен существительных с заглавной буквы: Story, Love, Style, Baby. Наблюдается также удвоение согласной для подтверждения краткости корневого гласного звука: Tipps. и замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им немецкие, например, английского ch- или sh- на немецкое sch-: fish-der Fisch, shock- der Schock.

Можно встретить примеры замены английской -с- на немецкую k-: project-das Projekt, creative- kreativ.

При анализе материала было отмечено, что процесс замены английского с на немецкую k получил обратное направление – в настоящее время часто встречаются оба варианта написания в текстах статей с перевесом в пользу английского написания. Ярким примером является функционирование англицизма exclusive. Слово адаптировалось к немецкому языку (exklusiv) после заимствования в первой половине XIX века. Время использования этих слов совпадает – с 1960-х по 2000-е. Таким образом, наблюдается «параллельное правописание» немецкого слова и его английского эквивалента независимо друг от друга.

Вариативность написания проявляется также в процессе замены английского ss- на немецкую ß-: kiss -der Küβ.

Большинство морфологически ассимилированных англицизмов на материале исследования - это имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается оформление в системе немецкого рода, в основном обусловленное семантикой слов:

- по лексическому подобию (заимствование перенимает род своего немецкого «перевода»), например, die Show - die Schau. Das Baby- das Kind.

- по групповой аналогии (ориентация на родовое понятие в семантическом поле), например, der Wein: der Alkohol, der Brandy, der Sherry, der Cocktail.

- в соответствии с естественным родом, например, der Gentleman, der King - der Mann.

Анализ исследуемого материала показал, что придание рода англицизмам в немецком языке возможно также по морфологической аналогии в соответствии с нижеприведенными формальными показателями: англицизмы с суффиксами –er, –or, –ist, –ster относятся к мужскому роду: der Lover, der Computer, der Hacker, der Controller; англицизмы с суффиксами ness, –ty, –ion относятся к женскому роду: Personality, Fashion, Beauty; cуществительные на ing и ment причисляются к среднему роду: das Entertainment,das Jogging, das Apartment, das Feeling.

При переходе англицизма в немецкий язык форма множественного числа с добавлением –s, как правило, сохраняется, например: fans, games, girls, boys. Имена существительные-англицизмы мужского рода на er получают форму множественного числа - нулевое окончание: der Computer-die Computer, der Manager- die Manager.

У некоторых англицизмов отмечаются колебания в образовании множественного числа существительных, оканчивающихся на y, с предшествующей согласной. Они принимают суффикс -s без изменения лексемы или по английскому образцу y меняется на ies: Fernsehen, Stars und Storys; MenschenStoriesAbenteuer.

Что касается имен прилагательных, большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения: coolen, sexuellen, besten.

Также у английских имен прилагательных в немецком языке отмечается образование сравнительной и превосходной степени: am coolsten, am besten.

В процессе вхождения англицизмов в язык немецкой публицистики и их дальнейшей ассимиляции используются различные способы словообразования, действующие в немецком языке. По принципу словообразования в процессе исследования были выделены следующие типы англицизмов: сложные слова (композиты); дериваты; аббревиатуры; сокращения; слова, образованные с помощью контаминации; конверсивы.

Наиболее продуктивным и массовым типом словообразования новых слов в немецком языке является словосложение. На основе проанализированного материала были выделены следующие типы англицизмов в немецком языке, образованные с помощью словосложения:

1) композиты, полностью заимствованные из английского языка: Superstar, clearface, Poster, Service.

2) композиты - «словообразовательные псевдоанглицизмы»;

Слова данного типа имеют в своем составе английские элементы, но образуются уже в немецком языке, и не имеют эквивалента в английском. К этому пункту, по нашему мнению, также относятся композиты, содержащие псевдоанглицизмы, например: Handy.



3) композиты, частично содержащие в своем составе англицизмы (композиты - полузаимствования):

Подобные смешанные двуязычные лексические единицы, причисляемые к так называемому Denglisch, наиболее распространены. Для номинации образований подобных Managerkrankheit или Trenwende Е.В.Жабина считает наиболее адекватным термин «полузаимствования», поскольку гибридную структуру имеют также и другие иноязычные единицы, внешне сходные с полузаимствованиями, природа возникновения которых совсем иная [Жабина, 2001: 343]. В реферируемом исследовании проводится структурное разделение композитов-полузаимствований на:

а) содержащие англицизмы в препозиции: Kapstadt, Hippiart, Schul-Look.

б) содержащие англицизмы в постпозиции: Discountgeschaft, Urlaubsflirt, Trendkleid.

Наиболее часто встречаются двусоставные и трехсоставные композиты – полузаимствования в рекламных текстах журналов и газет. Но также можно встретить сложные слова, состоящие из большего числа компонентов. Как правило, это окказиональные композиты, встречающиеся в тексте один раз, не закрепляющиеся в речи в силу неудобства употребления.

Англицизмы активно включаются в процесс деривации, при которой немецкие морфемы присоединяются к английским словам, например: Mehr Mode, mehr shoppen, mehr Spaß; Sonne downloaden; flirten, Shopping.

Активное пополнение лексики немецкого языка заимствованиями происходит также путем аббревиации и сокращения слов. Большинство сокращений были заимствованы из английского языка уже в форме аббревиатуры, например: Ihr preiswerter Spezialist für TV-, Video-, Hifi- und Hausgerätetechnik. В большинстве случаев это - интернационализмы, вошедшие в большинство языков вместе с предметами, обозначенными данными аббревиатурами. Английские аббревиатуры активно включаются в процесс немецкого словообразования, например: IT-Lösungen mit System.

К малопродуктивным способам словообразования англицизмов относится контаминация, например, слово flipstick (flip + lipstick) в рекламе новой помады фирмы Margaret Astor: Wir haben den Lippenstift neu erfunden: Flipstick. Schokokuss = (schokolade+ küssen).

В материале исследования обнаружены англицизмы, преобразованные в немецком языке путем перехода одной части речи в другую – конверсии (преимущественно субстантивации): Das Magazin für Clevere. – субстантивация имени прилагательного clever, Bücher und Audiomagazine zum Download. (Audible.de) - субстантивация глагола to download, Wir haben die Must Haves! (Extrafashion) – преобразование сложного имени прилагательного в имя существительное: preppy- der Preppy.

Вхождение заимствований в словарный запас языка-реципиента сопровождается также семантической ассимиляцией. В ходе анализа англицизмов в немецком языке были выделены следующие типы перемены значения английских слов:

1. Значение генерализируется применительно к более широкому кругу понятий в языке-реципиенте.

Генерализация семантики слов «Beruf» (профессия), «Posten» (должность), «Stelle» (место работы), прослеживается у краткой по своей форме лексемы «Job»: Mehr als ein Job. Wir fordern und fördern; Geh' doch mal zu Job!; Job. Geld. Leben.

2. Количество значений сокращается от большего к меньшему.

Например, при переходе из английского языка в немецкий англицизм drink оставляет за собой одно значение - «алкогольный напиток»: Für Long Drinks mit Charakter. (Heinrich Dry Gin), остальные значения перекрываются немецкими эквивалентами: Mehr als nur ein Getränk. (Pepsi); Der Plantagentrank. (Kaba). Англицизм Star имеет в немецком языке значение только в контексте Filmstar или Weltstar: Feel like a star. (Ejay); Augen wie ein Filmstar. (Lashbrite). За Stern закрепляются все остальные значения. При этом Stern в значении «звезда, знаменитость» может выступать синонимом к данному англицизму: Der Stern des guten Geschmacks.(Gerolsteiner).

3. Англицизм развивает в немецком языке значение, которое отсутствует в английском языке. Данный процесс можно проследить на примере английского слова slip в значении «плавки», которое при переходе в немецкий язык приобретает значение «трусы» (как предмет нижнего белья): Die neuen, lustigen Slips und BH's; Die könnte Deinem Slip so passen.

Также необходимо отметить параллельное использование немецких и английских слов со сходным значением. В последнее время слово Web приобрело большую актуальность для многих языков в связи с развитием Интернета. Можно было бы предположить, что оно вытеснило немецкий эквивалент Netz в значении «глобальная сеть». Но анализ показал параллельность использования обоих вариантов: Ihr Postfach im Web. (Firemail 1999 г.); Mehr Pep für's Web. (X-Idea 2005 г.); Magazin der Netzkultur. (Telepolis 2002 г.); Die Empfehlungsmaschine im Netz. (Netzpiloten 1999 г.). Параллельное использование английских и немецких слов с одинаковым значением в немецкой публицистике говорит о том, что в языке пока существуют абсолютные синонимы, которые выполняют функцию семантической вариативности и сосуществуют в языке. die Schönheit- beauty, der Junge- boy.

Ассимиляция англицизмов в синтаксическом аспекте в немецком языке незначительна. Она проявляется в опускании определенного артикля у англицизмов, также присутствуют случаи использования непереходных глаголов в качестве переходных.

Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов, англо-американизмов, интернационализмов английского происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа (gemäßigte Eindeutschung) умеренного онемечивания, следствием чего является литературная норма произношения, которая дает возможность лексической единице функционировать в немецком языке – языке-реципиенте. Английские звуки заменяются артикуляционно близкими в немецком языке: engl.: clearing kliqriN] dt.: Clearing n [¢kli:riN], computer- Compjuter, CD-player- CD-Plejer. При фонетической ассимиляции многие заимствования имеют варианты произношения. В основе одних вариантов лежит звуковой образ этимона – англицизм входит в немецкий язык или совсем без изменений, или слегка ассимилируется, происходит имитация английского произношения с помощью звуков немецкого языка. Другие варианты основываются на стремлении читать англицизм по правилам немецкой фонетики. Возникает ассимилированный вариант.

Обобщая вышесказанное, отметим, что англицизмы в немецком подвергаются ассимиляции, что обусловлено необходимостью упрощения употребления заимствований и является важным этапом на пути вхождения англицизма в немецкий язык. Между тем, говоря о языке публицистики, учтем факт вариативности в использовании ассимилированных и неассимилированных англицизмов, а также незначительную степень некоторых аспектов ассимиляции.


Т.К. Арсенян,

научный руководитель: канд. филол. наук, ст. преп. М.П. Бартышева

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)
Языковой потенциал семантики «настроение» в английском языке

Актуализация семантики «настроение» в языке происходит посредством различных групп лексики: лексика называющая, обозначающая эмоции, лексика, выражающая эмоции; лексика, описывающая эмоции. Выражение эмоциональных состояний и их языковое проявление обслуживает так называемая эмотивная лексика. В этом случае сама эмоция или настроение, как сумма эмоций за определенный промежуток времени манифестируется в семантике слова, косвенно передающей состояние говорящего, его чувственное отражение денотата и переживание этого отражения. Вербальная сфера семантики «настроение» в исследовании ассоциируется, в первую очередь, с английской атрибутивностью, которая связана с особенностями мышления народа (носителя английского языка) и позволяет адекватно выразить разные нюансы такого состояния человека. Данный подход к изучению языковых явлений используется в работах многих лингвистов (А. Вежбицкая, С.Г. Тер-Минасова, Л.М. Владимирская, Е.В. Сильченко, А.А. Джиоева). Так, в работе С.Г. Тер-Минасовой «Language, Linguistics and Life» говориться о неразрывной связи языка с условиями, в которых он функционирует, а также с условиями жизни народа-носителя данного языка [1,с.159]. Под атрибутивностью в работе понимается свойство современного английского языка особым образом выражать лексические значения в соответствии с английским языковым сознанием, что становится актуальным при описании такого феномена как настроение. Наличие максимального количества атрибутивных словосочетаний семантики «настроение» формирует определенную систему, каждый компонент которой, является отражением культуры народа, его ментальности и языкового сознания.

Лексические единицы, передающие описательно эмоциональные состояния человека, называют «дескрипторами» [2,c. 31].

Дескрипторы представляют собой символизацию физиолого-психической реакции человека, подтверждающую определенную связь между функциями органов человека и его эмоциональным состоянием. Отражение данной части внеязыковой действительности необходимо для передачи эмоционального состояния человека. Одна из трудностей при описании семантики «настроение» заключается в том, что эмоциональное состояние одновременно проявляется и во внутренних переживаниях, и в поведении, причем то и другое связано еще и с нейрофизиологической активизацией.

Выделение двух типов эмотивной лексики, репрезентирующих семантику «настроение», учитывает различную функциональную природу этих слов: лексика эмоций ориентирована на объективацию эмоций в языке, их инвентаризацию (номинативная функция), эмоциональная лексика приспособлена для выражений эмоций говорящего и эмоциональной оценки объекта речи (экспрессивная и прагматическая функции).

Принимая во внимание различие эмотивной «заряженности» этих слов, необходимо учитывать тот факт, что лексика и того и другого множества участвует в отображении через эмоции человека семантики «настроение». Поэтому, сохраняя за терминами «лексика эмоций» и «эмоциональная лексика» их традиционное осмысление, всю совокупность обозначаемых ими средств можно обозначить с помощью термина «эмотивная лексика» выражения семантики «настроение». При этом понятие «экспрессивность» рассматривается как более узкое по сравнению с «эмотивностью», потому что оно покрывает лишь лексику выражения эмоций.

В данном исследовании анализу подвергается весь корпус лексики, выражающий семантику «настроение».

Лингвистический аспект изучения семантики «настроение» заключается в исследовании различных сторон собственно языковой репрезентации данного эмоционального состояния, речевого поведения человека. В связи с этим одной из основных задач является изучение механизмов переноса эмоций из сферы психологических реакций в сферу языка и опосредованной передачи информации о внутреннем состоянии человека.

Отдельные именные и глагольные лексемы также являются актуальными средствами реализации данной семантики.

1. I think he'd bore you to death. [3, c.20]

Данное высказывание представляет семантику «негативное настроение», поскольку лексема to death имеет негативную семантику, выражая состояние смерти, конца, исчезновения, потери, но в данном предложение это лексема используется не в прямом значение, а для эмоционального усиления состояния скуки (bore).

2. Kitty was becoming horribly frightened. She began to cry again. [3, c.79]

В данном случае семантика «настроение» актуализирована глагольной лексемой to cry. Глагол to cry в данном контексте свидетельствует о подавленном настроении героини, вызванным её боязнью, испугом, что подтверждают лексемы horribly, frightened, которые нарушают гармоничность бытия, актуализируя семантику негативного настроения. Лексема - horribly говорит о степени страха, являясь интенсификатором, заявленной семантики.

3. She burst into a flood of tears. [3, c.43]

Использование фразеологической единицы, в данном случае идиомы to burst into a flood of tears служит примером для описания семантики негативного настроения, некого отчаяния, а в связи с этим – плач, идентифицированный лексемой tears. Лексема flood означает бесконечность проявления настроения, характеризуя степень выраженности семантики.

Приведенный фактический материал демонстрирует дифференциацию семантики «настроение» по качественному показателю. Анализ высказываний показал, что во многих случаях реализация позитивного или негативного настроения находится в зависимости от каузационного фактора.

Как показывает фактический материал, для реализации семантики «настроение» актуальна не только эмоционально насыщенная лексика, но и нейтральный пласт, поскольку в тексте часто используется описание факта в высказывании, что не требует ярко выраженной экспликации в силу возможностей человеческого восприятия через систему представлений и ассоциаций.

4. I had never heard her more malicious about our common friends[3, c.53] Данное высказывание представляет семантику «негативное настроение», актуализированная лексемой malicious,имеющую негативную семантику, выражая состояния злобы, обиды.

5. No one could say such bitter things; on the other hand, no one could do more charming ones [3, c.67]

Данное высказывание выражает двоякую семантику, ее можно рассматривать как с положительной точки зрения, так и с отрицательной. Семантика «негативное настроение»,актуализирована с помощью лексемы bitter,выражающее резкость, ожесточённость, саркастичность. Но, одновременно, актуализировано данное высказывание положительной лексемой charming,что выражает очарование, обаятельность, обворожительность.

6. « Have you quite broken with Tynedale and Seacombe? » he asked hastily. [4, c.20]

Данное высказывание представляет семантику «негативное настроение», выраженная с помощью лексемы hastily в значение «раздражение»

8. Antipathy is the only word which can express the feeling Edward Crimsworth had for me [4, c.23]

В данном примере отчетливо прослеживается семантика «негативное настроение», передающейся с помощью именной лексемы antipathy,что выражает глубокую неприязнь, отвращение.

9. It is over-eating that makes you so ill-tempered, said he. [4, c.46]

Семантика «негативное настроение» актуализирована с помощью ill-tempered,что характеризует человека с плохим, скверным и брезгливым характером. Словарь Ожогова толкует брезгливость следующим образом: испытывающий, выражающий неприязнь и отвращение.

10. Hypocrite and twaddler! Smooth-faced, sniveling greasehorn! [4, c.89]

Данный пример очень экспрессивный, каждое слово несет в себе семантику «негативного настроение», и показывает крайнее отрицательное отношения героя. Hypocrite, поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность (лицемерие), ощущение неудобства, дискомфорта и беспокойства, которое испытывают люди, когда их истинные и декларируемые эмоции не совпадают, легло в основу разработанной[4] американским психологом Леоном Фестингером на основе психологических экспериментов теории когнитивного диссонанса. Twaddler, человек, который занимается пустословием (Словарь Ожогова) Smooth-faced, выражающий, содержащий в себе лесть. Sniveling greasehorn, сие последнее, мне думается, чисто ***ширское ругательство и происходит от рожка с черной прогорклой ворванью, который подвешивается для смазывания к колесу повозки.

На 1000 страниц, взятых из оригинальных источников, приходится около 860 языковых единиц, описывающих семантику «настроение». Из них 300 языковых единиц, реализующих семантику «позитивное настроение» и 560 – «негативное настроение». Семантику «позитивное настроение» у женщин представляют 200 языковые единицы, 100 – у мужчин. Семантика «негативное настроение» у женщин актуализирована 359 языковыми единицами,201 языковых единиц представляют мужские высказывания.

Высокая частотность реализации семантики «НН» позволяет судить о том, что отрицательность как семантический противочлен соответствующей оппозиции является некоторым отклонением от общепринятой нормы речевого поведения личности, требующим привлечения максимального количества языковых средств для адекватного восприятия и понимания коммуникативных задач.


Литература

  1. Тер-Минасова, С.Т. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Т. Тер-минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

  2. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В.И. Шаховский. – Воронеж, 1987. – 185 с.

  3. Maugham, W. Somerset The Moon and Sixpence [Текст] / W. S. Maugham. – М.: Менеджер, 2-е изд., 1999. – 239 с.

  4. Bronte Ch. «The Professor» [Текст] / Ch. Bronte. – М.: Астрель, 2006. – C.199

  5. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. гл. – корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1987. – 797 с.


В.В. Бачул,

научный руководитель: канд. филол. наук, доцент И.П. Исаева

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)
Способы автономинации виртуальной языковой личности

и их гендерные характеристики

Общение в сети Интернет на сегодняшний день является неотъемлемой частью жизни многих людей. Проблема изучения способов автономинации в виртуальном пространстве возникла практически одновременно с появлением сети Интернет.

Виртуальная языковая личность (виртуал) – обычно означает «фиктивную личность», когда пользователь Интернета начинает выдавать себя за другое лицо. Также употребляется в том случае, если учетная запись не может быть ассоциирована с реальной личностью.

В понятие виртуальной языковой личности следует включать как квазиличность, придуманную и управляемую реальной языковой личностью, так и языковую личность, действующую в виртуальном дискурсе от своего собственного лица, поскольку реальное «я» человека в виртуальном мире неопределимо (Лутовинова 2009: 12).

Согласно статье Евгения Горного «Онтология виртуальной личности», данная личность обладает следующими качествами:


  • бестелесность (редукция личности к ее семиотическим манифестациям),

  • анонимность (в данном случае следует понимать не как отсутствие имени, но как сокрытие реального имени),

  • расширенные возможности идентификации,

  • множественность (возможность иметь ряд различных виртуальных личностей одновременно или последовательно),

  • автоматизация, возможность полностью или частично симулировать активность виртуальной личности, используя компьютерные программы (что связывает виртуальную личность с искусственным интеллектом и роботехникой) (Виртуальная личность как жанр творчества. URL: http://www.netslova.ru/gorny/vl.html).

Функциями виртуальной личности являются:

  • создание своего образа «для других»,

  • моделирование (один человек пишет от лица другого, выдавая себя за него),

  • социальная инженерия (использование виртуальной личности как инструмента влияния на умы и поведение других людей),

  • мистификация (введение в заблуждение других людей путем выдавания вымышленного за реальное),

  • психотерапевтическая функция (реализация скрытых желаний, подавляемых в «реальной жизни», повышение уровня психического здоровья и самооценки),

  • реализация экзистенциальной потребности в лицедействе, желания "быть другим, а не собой" (Евреинов 1915),

  • игра – деятельность, создающая порядок, отличный от "обыденной реальности", сопровождающаяся осознанием условности и доставляющая удовольствие, создание собственных правил, а также отвлечение от реальности. (Виртуальная личность как жанр творчества. URL: http://www.netslova.ru/gorny/vl.html).

Для того чтобы виртуальная личность смогла раскрыться в процессе коммуникативного поведения, привлечь к себе внимание партнеров по коммуникации, необходимо, так или иначе, заинтересовать окружающих. Одним из средств, используемых для достижения данной цели, является никнейм – сетевое имя, которое берет себе пользователь для идентификации на том или ином сетевом ресурсе. Данным ником он затем именуется и неразрывно связывает с ним свой образ внутри данного ресурса (Лутовинова 2009: 13).

В данной работе мы исследовали гендерные характеристики виртуальных автономинаций. Для этого мы отобрали никнеймы на англоязычных форумах различной тематики – женский форум, спортивный, форум музыкальной рок-группы и социально-политический форум.

Для начала проанализируем гендерный состав участников на каждом форуме. На сайте рок-группы Depeche Mode количество пользователей женского пола примерно 60%. Средний возраст женщин около 30 лет. Средний возраст участников мужского пола составляет 36 лет.

Автономинации имеют следующие грамматико-морфологические особенности. Практически все они состоят из двух и более слов, либо это словосочетания с предлогами и артиклями. Предлоги и частицы иногда заменяются цифрами-омонимами (to=2, for=4): mind2mode, love4themode. При этом женщины очень редко используют сокращения: housegirl, cornapple, karimamilena. Автономинации пользователей мужского пола часто содержат сокращения и аббревиатуры: BigAl (Alan), RPG, FE_Man, GizzUK, либо числа: paulj1973, DModeFan68, sisterofnight25, glam72. Данные числа являются годом рождения или возрастом участника. Можно сделать вывод, что мужчины склонны к лаконичности, а женщины пытаются дать о себе как можно больше информации для идентификации.

В составе никнеймов употребляются суффиксы –er, –or, что указывает на агента действия, то есть на активного участника: violator, darkdreamer, Daveslover, FirmBeliever, orchidhunter. Это говорит о склонности данных пользователей к открытому выражению своей социальной позиции, а также самоопределении их роли среди остальных участников форума.

В никнеймах посетителей часто встречается название группы или его часть, имя солиста, названия альбомов и песен группы: Gahan crazy, inthemodeagain, violator_grl, love4themode, miniMode, DepecheFanNJ, mind2mode, Daveslover, eternallove.

Анализ семантических особенностей виртуальных номинаций показал, что в состав никнеймов входят слова, указывающие на гендерную принадлежность: uselessguy, FE_Man, housegirl, nowhereGirl.

Употребляются слова с негативным значением: Gahan crazy, GrniBombarder, violator_grl, blurred, Outbreak’74, club violator, darkdreamer, sufferingwell.

Анализ автономинаций на веб-ресурсе для женщин показал, что пользователи имеют ники, состоящие, как правило, из двух и более слов. Иногда это словосочетания и даже законченные фразы, имеющие в составе подлежащее, сказуемое и определение, либо дополнение: iloveseabreeze, jenileehorsfall, helenlovebags, ohjackylovetoys. Если в составе никнейма есть имя собственное, то оно чаще всего употребляется в уменьшительно-ласкательной форме: mickie, sherry, nelly, carrie. Отличительной особенностью автономинаций на этом сайте являются уменьшительно-ласкательные суффиксы -ie, -y.

Семантический анализ автономинаций показал, что в большинстве случаев выбираются женские имена собственные как способы самопрезентации: Elizabeth, Emilylauren, Bellapierre, Janett, Nelly. Посетительницы женского форума очень часто используют в своих никнеймах слова love и baby: lovebug, babyface, tobybaby, а также слова, указывающие на гендерную принадлежность: girl, mommy, mother: busymommy, happymother, cutegirlpenny. На данном сайте преобладают автономинации с романтической семантикой: lovebugs, twilight, iheart, а также названия предметов, обладающих приятным, как правило, сладким вкусом и запахом: Smackie9, Jasmine, carrotCake. Редко встречаются автономинации, указывающие на независимость и феминистическую составляющую характера девушки: Independentgirl, Wintoday12.

Таким образом, женщины стремятся наделить свою виртуальную личность определенным набором характеристик, возможно, создать свой образ для других.

На форуме, посвященном теннису подавляющее количество пользователей – мужчины в возрасте от 25 до 30 лет. В никнеймах используются сокращения, цифры, иногда просто набор букв: !PU!, abhi2810, 369, psb619. Также популярны термины, употребляемые в спорте, либо связанные с ним: matsfan, Airassault, the st1, Ex-member, ukrfan. Такие автономинации бестелесны, и их трудно идентифицировать. Однако существуют никнеймы, указывающие на гендерную принадлежность: fryboy, Tahitiguy, matty boy299, reptaboy.

Социально-политический веб-ресурс отличается тем, что практически все автономинации состоят из имен собственных: bob saget, Leonard Galley, Alexander Hammond. Возможно, это объясняется серьезной тематикой форума.

На основе проведенного исследования можно выделить несколько типов виртуальных языковых личностей:



  1. Агент 007 – пользователь, который тщательно скрывает собственное имя, возраст, иногда пол, не представляет никакой дополнительной информации для идентификации.

  2. Фанат – пользователь, называющий себя именем звезды, названием любимой музыкальной группы, песни. Это также относится и к спортивным фанатам. Такими виртуалами часто используется аватара с изображением любимого кумира.

  3. Ромашка – символ простоты и незамысловатости. Такие люди используют в качестве никнейма имя собственное, иногда указывают свою фамилию.

  4. Манифестант – пользователь, который вкладывает в значение своей автономинации целые предложения и предъявляет широкие возможности для идентификации.

Итак, можно сделать следующий вывод. Способы автономинации виртуальной языковой личности зависят от тематики форума, а также от пола и возраста участников. Мужчины, как правило, используют сокращения, аббревиатуры, их никнеймы труднее идентифицировать. Женские автономинации отличаются многосложностью. На музыкальном сайте виртуалы обладают такими качествами как бестелесность и анонимность, т.е. реальное имя человека сокрыто, с помощью ника поклонник выражает любовь к своему кумиру. Именно поэтому на данном форуме широко используется название группы, песен и имя солиста в качестве никнеймов. Пользователи позиционируют себя как активных участников процесса. Наиболее многочисленная часть пользователей – «фанаты». Главное качество виртуальных личностей на женском сайте – расширенные возможности идентификации и свобода наделять себя любым набором характеристик. В данном случае это женственность, романтичность, иногда инфантильность. Большинство никнеймов относятся к группе «ромашек» и «манифестантов». На спортивном форуме виртуальная личность анонимна, часто бестелесна. На данном ресурсе встречаются «агенты 007» и «фанаты». Все эти веб-ресурсы имеют развлекательное, познавательное назначение, поэтому пользователи воспринимают данный процесс как игру и склонны выбирать любую роль, создавать свой образ «для других». И только на социально-политическом форуме автономинации не анонимны и не бестелесны, какие-либо дополнительные характеристики отсутствуют.

По составу автономинации, как правило, многосложные, состоящие из двух компонентов, либо дериваты, образованные при помощи суффиксов. Женщины склонны к более сложным и полным автономинациям, а мужчины используют сокращения и аббревиатуры.

Литература

1. Горный Е. Виртуальная личность как жанр творчества (На материале русского Интернета) [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.netslova.ru/gorny/vl.html

2. Евреинов Н.Н. Театр для себя [Текст] / Н.Н. Евреинов. – СПБ, 1915.

3. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса: автореф. дис. ... д-ра филолог. наук [Текст] / Лутовинова Ольга Васильевна. – Волгоград, 2009. – 39с.

Список источников иллюстративного материала

1. [Электронный ресурс] http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/354470.stm

2. [Электронный ресурс] http://www.dailymail.co.uk/news/worldnews/article-1311721/Tony-Blair-awarded-Liberty-Medal-Bill-Clinton.html

3. [Электронный ресурс] http://www.depechemode.com/

4. [Электронный ресурс] http://www.newomen.com/

5. [Электронный ресурс] http://nvnews.net/

6. [Электронный ресурс] http://www.rankopedia.com/
О.В. Волкова,

научный руководитель: канд. пед. наук, доцент каф. англ. языка О.М. Липустина

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)


следующая страница >>