Англичанин englishman глава 1 (Chapter I) часть 1 (part I) - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Англичанин englishman глава 1 (Chapter I) часть 1 (part I) - страница №1/1



Артём Данилов Artem Danilov

АНГЛИЧАНИН

E
NGLISHMAN

ГЛАВА 1 (Chapter I)
ЧАСТЬ 1 (PART I)


  • Excuse me! Excuse me, Sir, do you speak english?

  • Чего?

  • I think i’m lost. Do you speak english?

  • Макс, иди-ка сюда. Тут опять иностранец какой-то. Он, похоже, не говорит по-русски.

  • Э-э-э, good afternoon, I think I can help you, - сказал молодой практикант Максим.



Назаров Максим Викторович, молодой парень, недавно закончивший академию МВД, в данный момент проходил практику в милиции. Он и его наставник – сержант Давыдов Андрей Николаевич в этот день дежурили в районе международного аэропорта “Пулково-2”. Работёнка была не пыльная, так как кроме мирно настроенных растерявшихся приезжих и редко встречающихся воров-карманников по части их профессии почти никто не встречался.


  • What is your name?, - спросил Максим иностранца.

  • Bradford. Staneley Bradford. I’m from United Kingdom. I’m a student and i came to Saint Petersburg to visit my friend. My plane landed about an hour ago but I can’t find my friend. I think something had happened with him.

  • Do you know his adress? Where does he live?

  • Err… Nope!

  • All right, Mr.Bradford. I think we should go to the police department, where we will try to find your friend.

  • Well, OK…

  • Андрей Николаевич, он говорил, что к другу прилетел, но он его не встретил. Может в отделение отвезём, а там разберёмся?

  • Ладно, Макс, поехали!

Они вышли из здания аэропорта, сели в припаркованный неподалёку милицейский УАЗик, положили небольшой чемодан фирмы “Samsonite” в багажник и неспешно поехали в отделение. По дороге мистер Брэдфорд рассказал, что познакомился со своим другом по Интернету, и что они переписываются уже 2 года. И, что он не знает, почему тот его не встретил.

Приехав в отделение все трое проследовали в служебный кабинет, в котором обычно работал Максим и его непарник Андрей Николаевич. Комнатушка 4х4 метра сразу поразила иностранца, что тот не удержался от эмоций:


  • So small? Is it your workplace? Do you really work here?

  • Чего он там бормочет, - спросил Андрей Николаевич.

  • По-моему, он не верит, что это рабочий кабинет сотрудников милиции. У них-то, наверное, всё цивильнее! Кстати, может документы проверим? Кто он вообще такой, и откуда он прилетел?

  • Валяй! Кстати, откуда ты английский-то так хорошо знаешь?

  • Да так, в школе учил. Ну, ещё на курсы ходил.

  • Ладно, Макс, давай-ка мы у него паспорт посмотрим.

  • Mister Bradford, can you show me your passport please?

  • One minute please…, - Стэнли Брэдфорд начал шарить по карманам, и, через некоторое время достал оттуда довольно толстенькую книженцию привычного красного цвета и протянул её практиканту.

“European Community”, – гласила надпись сверху, – “UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NOTHERN IRELAND”, – было написано ниже. А ещё ниже, под гербом, на котором был изображён лев и единорог, ещё более крупным шрифтом, было написано долгожданное “PASSPORT”.

Перелистнув несколько страниц Максим наконец-то нашёл нужную:
“Mr. Stanley Bradford, born in 1985 in London”


  • Итак, его, как мы уже знаем, зовут Стэнли Брэдфорд, 85го года рождения. Родился в Лондоне.

  • Спроси его, где он учится?

  • Are you a student, Mr.Bradford? Where do you study at?

  • Yes, I am a student. I live and study in London. I am a third year student, i study at management and advertisement faculty.

  • Третьекурсник, Андрей Николаевич, из Лондона. Факультет менеджмента и рекламы.

  • Ладно, хватит тянуть резину, скоро рабочий день закончится, давай про приятеля его спроси.

  • All right, Mr. Bradford, do you know the name of your friend? By the way, can’t you speak russian?

  • My friend… his name is Alex and he lives somewhere in the centre of the city. He is a third year student too and he study management and advertisement, like me. And as for russian, I know only several words… I think, there are “da-a”, “nj-et” and “ya-a vas nj-e po-nji-ma-yuu”.

  • Do you have any place to live in Saint Petersburg?

  • Unfortunately, no.

  • Андрей Николаевич, он говорит, что ему здесь теперь негде остановиться. Может быть он у меня поживёт? У меня родители на всё лето в Москву к родственникам уехали, так что квартира пустая. Тем более, что по-русски он знает всего 3 фразы. Завтра как раз суббота, я сним по городу погуляю. А у Вас сын как раз английский учит, вот, и практика будет.

  • Ладно. Пусть у тебя остановится. Только давай, может, поедим сначала?

  • Прямо сейчас?

  • Ну, а когда? Не будет же он здесь до конца рабочего дня торчать? Сейчас Михалычу позвоню, он нас подменит на оставшиеся два часа. Спроси, кстати, у этого чуда, что он будет.

  • Are you hungry, Mr.Bradford? We are going to have a break. We may go to “MacDonald’s” and catch some hamburgers and “Cola”.

  • You have “MacDonald’s” in Saint Petersburg?

  • Yes, of course! Прикинь, Андрей Николаевич, он удивился, что у нас есть «МакДоналдс»!

  • Да их сейчас разве что на северном полюсе только нет! Ладно, собирайтесь, ато я уже проголодался.


ЧАСТЬ 2 (PART II)
Собрав вещи они вышли из отделения. Англичанин снял плащ, повесил его на руку, в другую руку взял свой “Samsonite”, и, оглядываясь по сторонам пошел за своими новоиспечёнными «гидами».


  • Ну, что, Макс? Как поедем? На маршрутке, или пешком?

  • Я думаю, на маршрутке будет лучше. К тому же Стэн уже, наверное, итак устал. Поедем в «Мак» на «Сенной»? Нам там до дома потом недалеко будет.

  • Ладно, давай.

  • Mister Bradford, follow me, please, - окликнул Макс отстающего и уже начавшего теряться в толпе иностранца, - we’ll take a minibus.

  • OK!

***
Маршрутка, опережая время, разрезала транспортный поток уже вечернего Петербурга, и, казалось, растворялась в неоновом свете витрин, несла троицу вдоль по Московскому проспекту в сторону Сенной площади, лихо перестраиваясь из ряда в ряд и постоянно меняя скорость. Однако, несмотря на некоторые неудобства, вызванные столь нетрадиционной даже для русского человека манерой вождения, Стэну такая поездка понравилась.

Спустя примерно четверть часа «машина смерти», наконец, подрулила к Сенной. На площади было довольно многолюдно. Создавалось ощущение, что все куда-то спешат. Даже туристы сливались с общей толпой горожан.


  • Oh, “MacDonald’s!”, - радостно воскликнул англичанин, увидев знакомые очертания латинской буквы “M”.

  • Наконец-то, - вырвалось у Андрея Николаевича, - я голодный, как собака! А сейчас ещё пойди найди свободный столик! В этих забегаловках всегда такие очереди!

  • Да ладно Вам, сейчас посмотрим.

Максим вошёл внутрь, оставив Андрея Николаевича и мистера Брэдфорда у входа, дабы не таскать их туда-сюда. Свободный столик, несмотря на огромное количество людей, не заставил себя ждать. Максим увидел, как в конце зала люди начинали собираться. Не теряя времени он позвал ожидающюю у входа компанию внутрь и все трое «приземлились» за освободившийся столик.




  • Ну, кто что будет? Рекомендую «двойной чизбургер», «Биг Мак» и колу.

  • Ну, Максим, тебе видней. Мне того же.

  • And what would you like, Mr. Bradford?

  • Err, Maxim? Right? You may call me just Stan or Staneley! All right?

  • OK! So what would you like to eat?

  • Well, I think, I’d like one double cheesburger and “Cola”. But I have to exchange the money – I have no “roubles”.

  • Don’t worry, Stan, I’ll pay this time. OK?

  • OK?

  • So, sit here and wait. I’ll take the food. – Пойду, принесу еду, Андрей Николаевич, посидите пока здесь.

С этими словами Максим растворился в толпе голодных посетителей. Он не любил стоять в очередях (хотя, кто любит?), но делать было нечего и он пошёл в конец извивающейся змеёй очереди. Внутри «МакДоналдса» приятно пахло горячими булочками, сыром и различными соусами, что только разжигало аппетит. Туда-сюда носились молодые сотрудники со швабрами и натирали до блеска пол. Наконец, спустя минут двадцать-двадцать пять, Максим добрался до свободного кассира.




  • Будьте добры три двойных чизбургера, два «Биг Мака» и три средних колы.

  • Да, конечно. Колу со льдом?

  • Нет. Со льдом её пить невозможно! Это не кола со льдом, а лёд с колой.

  • Одну минуту, сейчас всё упакуем.

Максим взял поднос и медленно побрёл к своему столику. Это стоило ему огромных усилий, потому, как протиснуться среди толпы без подноса уже можно было считать подвигом, а с подносом это казалось просто чудом! Кое как добравшись до места «икс» Максим заметил изнывающих от духоты компаньонов. Стэнли повесил свой плащ на спинку стула и, скорее всего, горел желанием снять с себя и футболку. Вытянуть уставшие ноги мешал стоящий под столом чемодан, но чувство жажды и голода перекрывало все эти неудобства. Что же касается Андрея Николаевича, то он уже снял ментовский пиджак и сидел в тоненькой голубой рубашке с погонами. Едва успев поставить поднос на стол, Максим буквально сорвал с себя пиджак и расстегнул верхние пуговицы рубашки. В такую жару кола казалась оазисом посреди пустыни.



  • Ладно, нам, наверно, пора выдвигаться – мне надо ещё в магазин заскочить, а Стэну вещи распаковать. Я для них должен ещё место в шкафу освободить. К тому же, у меня в квартире не убрано.

  • Что ж, пошли!

  • All right, Stan…let’s go home! Come on!

  • OK!

На выходе их встретил приятные прохладный ветерок. Температура воздуха немного упала. Люди всё так же спешили и носились туда-сюда.




  • Ну, Николаич, нам налево – тебе в метро; давай, до понедельника!

  • Ну, давай, Макс. Звони, если что. …это… auf wiedersehn1!

  • Sorry?

  • He said “good bye”, - поправил Максим.

  • Oh, good bye, mister…err…

  • Davidov. His name is Andrei Davidov.

  • Good bye, mister Davidov!

Они обменялись рукопожатиями и разошлись в разные стороны. Стэн с Максимом пошли по Садовой домой. Англичанин, как обычно, слегка отставал и оглядывался по сторонам. Это выдавало в нём туриста. Ну, и внушительных размеров чемодан тоже.




  • Is it that what you had imagined?

  • Not at all.

  • And what did you think about Russia? Vodka? Bears? Extremely cold? Yeah?

  • Actually, you are right. But now I see, I was wrong. At least with bears and weather.

  • All right. Here we are! A supermarket. Wait here, I’ll be in 5 minutes.

***
Спустя 10 минут Максим вышел из супермаркета с двумя, под завязку набитыми едой, пакетами. Стэн по-прежнему стоял у входа и крутил головой по сторонам. Он, кажется, не мог поверить, что он в России. Слишком уж Петербург, по крайней мере, центр был похож на столицу любой процветающей европейской страны.

Кивком головы Максим указал Стэну, в какую сторону идти, и они пошли домой. По дороге Максим думал о том, что за выходные надо научить иностранца хоть немного говорить по-русски, потому, что по будням Макс будет пропадать на работе, а англичанину придётся развлекать себя самому. Ну не сидеть же ему дома? Хотя можно было ещё позвонить Кате – девушке Максима и попросить её погулять со Стэном по Питеру. Тем более, что английский она знала, а времени у неё было – хоть отбавляй.

Поскольку руки у обоих были заняты, Максим решил позвонить ей из дома. Стэнли тоже размышлял о чём-то своём, поэтому не сразу понял, что Максим обращается именнно к нему:




  • All right! Here we are. Remember this house, we will live here. My apartment’s number is 42. OK!

  • Sorry? Oh yeah! 42? OK!

  • First floor. Take my bag, please, I’ll find the key.

  • OK.

После непродолжительных поисков Максим извлёк из кармана связку ключей и открыл дверь.




  • Welcome. Make yourself at home, Staneley2!

  • Thanks!


ЧАСТЬ 3 (PART III)
Квартира Макса была обыкновенной холостяцкой квартирой. Несмотря на то, что он жил со своими родителями, их месячное отсутствие сделало своё дело. В квартире царил лёгкий беспорядок. Видимо последний раз здесь убирались ещё родители.


  • You can leave your macintosh here!, - указав на вешалку сказал Максим.

  • OK!

  • And your shoes – here.

  • OK! Thanks!

  • Well, this is my apartment. Here is a dining room, a bathroom, a bedroom, and a hall. Take this slippers3, please.

  • Thank you. I think I need to go to the bathroom.

  • You are welcome. I’ll bring your luggage4 in your room.

С этими словами Максим взял довольно тяжелый чемодан Стэна и понёс его в спальню. Он решил поселить его в своей комнате, а сам, на время пребывания англичанина в его кварлире, «переехать» в зал. Стэнли же неуклюже побрёл в ванную и умылся.




  • Err, Max!

  • Yeah?

  • Where can I take a towel?

  • Wait a minute, I’ll take you one.

Поставив чемодан Стэна у входа в комнату Макс открыл стоящий там шкаф, извлёк из него чистое полотенце, и отнёс его гостю.




  • Maybe we should unpack your luggage, Stan?

  • Yeah, sure.

  • You may lay your clothes in my wardrobe5.

Стэнли начал извлекать из своего чемодана свои вещи. Первым, что он достал была пара футболок, джинсы, носки, брюки, рубашка; затем пара компакт-дисков, свежий выпуск «Financial Times», ангийское издание «Властелина колец», ноутбук, цифровой фотоаппарат, блокнот с ручкой и туалетная вода.

Поначалу он складывал свои вещи на кровать, а затем, не без помощи Максима, начал складывать их в шкаф. Макс тем временем объяснил ему, где он будет спать, указав на свою кровать, показал, как пользоваться музыкальным центром и телевизором. Много запоминать не пришлось, так как все надписи на технике были на английском. Потом они переместились на кухню, и Макс показал, как пользоваться чайником и микроволновкой; показал, где находится посуда, вилки, ложки, ножи, и прочая кухонная утварь. Подумав, что Стэнли, скорее всего устал и хочет отдохнуть, Макс проводил его в комнату, а сам решил позвонить своей девушке.


  • Привет, Катюша! Как дела?

  • Нормально. У тебя? Почему так долго не звонил?

  • Извини, некогда было. Мы тут с Николаичем англичанина встретили. Его друг должен был встретить. Ну, короче, отвезли в отделение, проверили документы. Потом пошли в «МакДоналдс». Кстати, у меня к тебе просьбы будет небольшая.

  • Какая просьба?

  • Ну, ты же всё равно сейчас свободна? Проято я этого англичанина, Стэнли его зовут, кстати, у себя разместил. А мне в понедельник на работу. Может погуляешь с ним. Тебе как раз будет на ком свой английский проверить. А?

  • Ну, ладно. Практика мне действительно не помешает. К тому же экскурсионные программы мы в институте уже составляли. Вот и потренируюсь на иностранце.

  • Кстати, может завтра втроём погуляем?

  • Давай!

  • Ну, тогда до завтра?

  • До завтра. Звони, если что. Пока.

С этими словами Максим положил трубку и пошёл посмотреть, чем заниматся англичанин.


«So close, no matter how far

Couldn’t be much more from the heart

Forever trust in who we are

And nothing else matters»

  • сладко пел солист «Металлики».

Стэнли сидел на кровати. спиной к двери, и читал газету, попутна слушая привезённый с собой диск. “SIZE DOESN’T MATTER, GOOD SECURITY DOES6” – гласил заголовок. Максим решил не отвлекать Стэна, поэтому вернулся в зал и включил телевизор. Макс думал, с чего бы начать обучение иностранца русскому языку. Следует ли начать с русского алфавита, или же лучше сначала обучить его кое-каким фразам, записав их на листке английскими буквами. Хотя, можно было написать на листке бумаги несколько фраз русскими буквами, а под ними дать транскрипцию латинскими, и попутно начать изучение русского алфавита. Максим взял ручку и клочок бумаги и попробовал изложить свои мысли. Это выглядело следующим образом:


«Не подскажете, как мне попасть в метро?»

«Nje pjdskazhite, kak mnje popast’ v metro?»

«Could you tell me, please, how can I get to the undergroung?»
Макс решил отложить карточки на утро и подумать, чем они будут заниматься завтра. В голове мелькали картинки Невского, Эрмитажа, Казанского и Исаакиевского соборов, Спаса-на-Крови, Петропавловской крепости и прочих достопримечательностей. «Так, за один день всё обойти не реально, - думал Макс, - начать, наверное, следует с Невского проспекта. Как раз от Сенной пешёчком по Садовой прогуляемся. Потом можно пройти до Дворцовой, и, возможно, сходить в Эрмитаж. На этом и сотановимся. Мало кто после посещения Эрмитажа сможет ещё передвигать ногами. Там сядем на маршрутку и двинем домой».

Макс посмотрел на часы. Было уже одиннадцать вечера. Стэнли ещё не спал, поэтому Максим защёл к нему в комнату, расстелил ему кровать, взял себе из шкафа простыню, подушку и одеяло, и пошёл «стелить» себе диван в зале. Спать он ещё не собирался. Он никогда не ложился спать раньше часа ночи. Просто решил взять постельное бельё из шкафа, чтобы потом не тревожить спящего гостя.

Постелившись, Макс пошёл на кухню, заварил себе кофе, взял с кухонного стола недочитанный «Ночной дозор» и вернулся в зал. Удобно усевшись на диване он включил «MTV» и приступил к чтению…


ЧАСТЬ 4 (PART IV)
Масима разбудил звук закипающего на кухне чайника. Он посмотрел на часы. «Девять утра - да он точно англичанин. Это в их стиле вставать ни свет ни заря». Макс потянутся, встал с дивана, оделся в домашнее и побрёл в ванную. Умывшись он пошёл на кухню, где Стэнли, у которого сна не было уже ни в одном глазу, пил чай.


  • Do you want some tea?, - приподняв свою кружку спросил англичанин.

  • I’d better drink a cup of coffe.

  • You’re welcome.

  • Do you always wake up early in the morning?

  • Yes.

  • All right. I wrote our walking program for today. We may go through the Nevsky prospect, then we may visit the Hermitage.

  • Oh, Hermitage! OK!

  • But first, I think, I should write some cards with some frequent russian phrases.

  • OK!

  • So, after tea you may watch TV or listen to the Radio or read something while I will be making this cards.

  • All right, do you have “MTV”-channel?

  • Yes.

Включив Стэну «MTV», Макс принялся писать карточки. Он решил для начала просто написать несколько таких карточек, чтобы, в случае чего, Стэнли смог найти дорогу домой. На первое время этих катрочек должно было хватить. К тому же Катя, студентка института туризма, наверняка научила бы иностранца изъясняться по-русски. Так появились карточки с указанием адреса, номерами домашнего и сотового телефонов, схемами проезда, местами расположения обменных пунктов, магазинов и палаток общепита:


«Скажите, пожатуйста, мне попасть по адресу: «Садовая 49»?

«Skazhite, pozhaluista, kak mne popast’ po adressu:”Sadovaya sorok devyat’?”

«Could U7 tell me, please, how can I get to “Sadovaya 49”?»
«Скажите, пожалуйста, откуда здесь можно позвонить?»

«Skazhite, pozhaluista, otkuda zdes’ mozhno pozvonit’?»

«Could U tell me, please, where can I find a telephone?»


«Сколько это стоит?»

«Skolko eto stoit?»

«How much does it cost?»

«Скажите, пожалуйста, как пройти к…»

«Skazhite, pozhaluista, kak proiti k…»

«Could U tell me, please, how can I get to…»


«Меня зовут Стэнли Брэдфорд. Я потерялся. Не могли бы Вы позвонить по этому телефону и сказать, где я нахожусь?.»

«Menya zovut Staneley Bradford. Ya poteryalsya. Ne mogli bi vi pozvonit’ po etomu nomeru i skazat’, gde ya nahozhus’?»

«My name is Staneley Bradford. I can’t find a way home. Could U call this number and tell where am I?»


На этом Максим решил остановиться. Основные карточки он написал. А если что ещё придёт в голову – потом допишет.
«Viser la Lune

Ca me fait pas peur

Meme a l’usure

J’y crois encore et en ceur

Des sacrifices

S’il le faut j’en ferai

J’en ai deja fait

Mais toujours le poing leve»

  • Сладко пела Amel Bent.

Максим посмотрел на часы. Было ещё только половина десятого утра. Выдвигаться на прогулку в такую рань не было смысла, потому, что, устав после посещения Эрмитажа, они бы вернулись домой часам к двум, и оставшую половину дня провели бы дома. Поэтому Максим решил сбегать в магазин, купить небольшой торт, позвать Катю, и втроём попить чай. А после можно было бы и отправляться на «экскурсию» по городу на Неве.

Максим спросил Стэна, не нужно ли тому чего купить, и получив отрицательный ответ, отправился в магазин. Выйдя из парадной он набрал Катин номер…


  • Привет, солнце! Не разбудил?

  • Нет.

  • Слушай, у меня предложение. Я сейчас в магазин иду за тортом. Приезжай ко мне, посидим чай попьём. Я тебя со Стэном познакомлю. А потом гулять пойдём. О’кей?

  • Ладно, через час буду. Пока.

  • До встречи.

Как обычно утром в магазине было не многолюдно – все были либо на работе, либо только просыпались. Россия! Максим купил сливочный торт с кусочками фруктов – его любимый, и пошёл домой. Движение на дорогах было тоже вялое – пара машин, одна маршрутка и милицуйский УАЗик – всё, что встретилось Максиму по пути к домой.

Свернув к дому он увидел тот самый УАЗик у своего подъезда. «Началось,- подумал он, - не успел день начаться, а в подъезде уже менты». Поднявшись на свой этаж, Макс увидел странную картину – два человека в форме, бронежилетах, касках и с пистолетами стоят возле его двери. Третий, тоже вооружённый, стоит напротив. Позади всех стоит соседка – баба Дуся.

«Откройте, милиция» – крикнул стоявший по центру. Макс подбежал к нему и спросил, что случилось.




  • А тебе-то какое дело, - ответил тот.

  • Я здесь живу.

  • Поздравляю, у Вас кто-то в квартире копается.

  • А кто вас вызвал?

  • Соседка Ваша.

  • Послушайте! Это мой знакомый. Я его дома оставил, пока в магазин ходил. Он вчера прилетел из Лондона к другу. Его никто не встретил, и я разрешил ему пожить у себя. Он не говорит по-русски.

  • Понятно. Но можем мы, всё-таки осмотреть квартиру?

  • Слушай лейтенант, я же сказал, там мой знакомый, - Максим достал из кармана удостоверение сотрудника милиции, - и я попросил бы вас удалиться!

  • Дело Ваше, товарищ сержант. Поехали, парни!, - с этими словами все трое спустились вниз и вышли на улицу.

  • Баба Дуся, ну кто Вас просил?

  • Так я же это… шорох услышала в квартире. А ты уходил, я в глазок видела.

  • Ох, баба Дуся, а если бы они мне дверь сломали? Идите лучше домой.

Максим открыл дверь и увидел испуганного Стэна, стоящего в прихожей, и явно не понимающего, что вообще происходит.




  • What’s happened?

  • My neighbour, a very old lady, heared some sounds from this apartment and called police. She thought it was a thief! Don't worry. I've settled this problem and now everything is all right. My girl-friend will come about in 45 minutes. I've brought a cake! Bting it to the dining room, please.

  • OK!

Стэнли, всё ещё трясущимися руками взял торт и понёс его на кухню. Максим, тем временем разделся и начал прибираться. Жаждущего быть полезным в уборке Стэна Макс отправил на кухню и попросил его помыть посуду и расставить по шкафчикам. Минут тридцать-сорок спустя в дверь позвонили.




ЧАСТЬ 4 (PART IV)
Макс открыл дверь. На пороге стояла симпатичная брюнетка с красивыми карими глазами. Утренний макияж отлично подчёркивал небросскую белую блузку и средней длины чёрную юбку.


  • Привет!

  • Привет, Катя!

  • Ну, где твой гость?

  • На кухне. Сейчас позову. Stanley! Come here, please. I’ll introduce you my girl-friend.

  • I’m coming, - крикнул Стэн и тут же появился в прихожей.

  • Meet, Stan. This is Kate. Kate – this is Stan.

  • Макс, ты же знаешь, что имена не переводятся. Есля я Катя, то я и в англии Katya!

  • Да знаю. Не хочу просто его грузить. Если есть более легкопроизносимый аналог, почему бы его не использовать?

  • I am very gald to meet you, miss err…

  • Kate. Just Kate. I’m very glad to meet you to, Stanley.

  • Well, Staneley, Kate, Let’s go to hall. I’ll bring the kettle and a cake. By the way, Kate, I think in Stan’s presense we should speak english. Don’t you mind?

  • All right, sweety.

Пока Максим суетился на кухне, Катя начала расспрашивать Стэна.




  • So, Stan, where are you from?

  • London. England.

  • Oh, I see. Are you a student?

  • Yes, I study at faculty of management and advertisement. Third year.

  • Have you ever been to Russia?

  • No. This time is first.

  • Ok! Max! Where are you? C’mon8!

  • I’m coming!, - раздалось из кухни, - turn the TV on, please!

  • Ok!

1 (нем.) – до свидания

2 Чувствуй себя как дома, Стэнли!

3 Тапочки

4 багаж, чемодан

5 шкаф

6 РАЗМЕР НЕ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЯ. ХОРОШАЯ ЗАЩИТА - ИМЕЕТ.

7 Сокр. От “YOU”

8 Come on!