Адекватность перевода и явление синтаксической омонимии - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Адекватность перевода и явление синтаксической омонимии - страница №1/1

АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА И ЯВЛЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ОМОНИМИИ
M.Ю. Масалова, кандидат филологических наук, доцент

Ростовский государственный университет путей сообщения

Россия
Интерес лингвистов к проблемам перевода во многом обусловлен активным развитием международных контактов во всех сферах человеческой деятельности, растущим стремлением к обмену духовными ценностями в общемировом масштабе. Перевод является одним из важнейших проявлений межнационального и межлитературного существования, поэтому его основной функцией является посредническая. Язык – это система подвижных знаков, которые в какой-то мере могут быть заменяемы. Одно слово может заменяться другим, любое предложение может быть переведено другим предложением.

Существуют многочисленные теории перевода, которые в той или иной степени затрагивают проблему его адекватности. Так, Джексон Мэтьюз пишет о высококачественном художественном переводе: «Перевод в целом должен точно следовать содержанию и по форме он должен точно следовать оригиналу; кроме того, в нем должно появиться нечто свое, а именно – голос переводчика» [1].

Существуют четыре основных требования к переводу, который должен:


  1. передавать смысл;

  2. передавать дух и стиль оригинала;

  3. обладать легкостью и естественностью изложения;

  4. вызывать равнозначное впечатление [2].

Если конфликт между содержанием и формой все-таки возникает, то переводчики придерживаются единого мнения: когда успешный компромисс невозможен, следует отдавать предпочтение содержанию, которое призвано снимать неоднозначность.

Особенности перевода синтаксических конструкций на русский язык представляют несомненный интерес в связи с явлением синтаксической омонимии. При исследовании этой проблемы необходимо учитывать, что в произведениях художественной литературы:

1. Единство предложения как целого, соответствующего известному образному целому, может сыграть организующую роль при построении образа. Единое условие верности перевода – соответствие норме языка, на который делается перевод.

2. При переводе авторов, для стиля которых характерно применение длинных и сложных фраз, играющее роль организующего принципа, необходимо соблюдать синтаксическое единство внутри этих фраз.

3. При переводе на русский язык с других языков часто характерны синтаксические построения, требующие изменений в их синтаксической структуре, разбивки предложения как целого на части.

Достаточную опасность для качественного перевода представляет явление синтаксической омонимии прежде всего потому, что переводчик часто сам не всегда улавливает двойственный смысл, появившийся в тексте. Синтаксически омонимичным можно считать всякое предложение, которому можно дать более чем одну интерпретацию (без учета языкового контекста и ситуации, которые могут ослаблять, а иногда и разрушать системно обусловленную многозначность).

Флективный строй русского языка и связанный с ним свободный порядок слов дают переводчику разнообразие средств при переводе с языков разного типа. Эти средства находят свое применение:

1) когда грамматической особенности исходного языка нет формального соответствия в русском языке и отсутствие того или иного грамматического элемента (например, артикля) компенсируется смысловыми оттенками, вносимыми порядком слов;

2) когда возможность формально точного воспроизведения элементов исходного языка и их последовательности существует, но приводит или к известным отклонениям от смысла, или – что чаще – к нарушению языковой нормы.

Условия появления синтаксической омонимии достаточно разнообразны. Особенно часто при переводе неоднозначность возникает вследствие использования иноязычных неизменяемых имен и фамилий. Так, при переводе с английского языка часто бывает неясно, какое из неизменяемых имен занимает позицию субъекта (т.е. соответствует именительному падежу), а какое – объекту. Например: Летти снова зовет Фрэнси (Д.Кэри. Удачное помещение капитала, пер. В.Хинкиса). Пилар пригласила Нэнси (Д.Стил. Благословение, пер. с англ. Е.Ивановой).

В простых предложениях неоднозначность может возникнуть вследствие омонимии разных падежных форм и разнонаправленности их синтаксических отношений, неразличения их субъектно-объектного значения: Постоянная критика других приводит к ревматизму (Л.Хей. Исцели свою жизнь, пер.Т.Гейл).

Другой пример омонимии родительного и дательного падежей: Ответ матери прозвучал как пощечина (Д.Стил.Благословение, пер.с англ. Е.Ивановой) – Здесь омонимия падежных форм имеет место внутри словосочетания «ответ матери».

При переводе простых предложений может встречаться и неоднозначность, вызванная использованием двучленной парадигматической омонимии: Чувство вины вызывает комплекс неполноценности (Л.Хей. Сила внутри нас, пер. Т.Гейл) – Деомонимизация такого предложения происходит только в контексте и требует дополнительного контекста.

Часто неоднозначность в предложении появляется вследствие использования включаемых слов, которые характеризуются амбивалентностью: Это и поддерживало его, когда он ровными шажками шел через холл, очень маленький, прямо на массивную фигуру хозяйки дома (Г.Грин. Конец праздника, пер.М.Лорие) – Включаемое амбивалентное обособленное определение придает предложению неоднозначность, которая не снимается даже авторским контекстом (амбивалентно слово маленький).

При переводе художественных произведений часто встречается неоднозначность, вызванная амбивалентностью придаточного определительного предложения при наличии в главной части приложения: Анджело из всех сил жал на педали детского автомобиля, уменьшенной копии «бугатти», который дедушка специально заказал для него в Италии (Г.Роббинс. Мустанг, пер.В.А.Вебера).

Особое внимание следует уделять использованию местоимений, так как часто их позиция в предложении влияет на неоднозначное интерпретирование смысла. Например: Если человек посмотрит на тигра, он убежит (Р.Киплинг. Маугли, пер. Н.Дарузес) – Деомонимизация может быть произведена при помощи замены местоимения на существительное, уточнив тем самым смысл предложения: Если человек посмотрит на тигра, то тигр (тот) убежит.

Другой пример неудачного употребления местоимения при переводе с английского языка: Отец постоянно говорил своему ребенку, что он дурак (Л.Хей. Исцели свою жизнь, пер. Т.Гейл) – Деомонимизация данного предложения происходит в контексте, кроме того, деомонимизировать данное предложение можно, заменив личное местоимение на указательное что тот дурак.

Еще пример: «Пан Америкэн Юнион» располагался в величественном здании с огромным садом. Его часто использовали для различных дипломатических приемов (С.Шелдон. Мельницы богов, пер. И.С.Коноплевой, С.А.Коноплева). – Для того, чтобы снять возникшую неоднозначность, необходимо преобразовать два предложения в одно – сложноподчиненное предложение, в котором придаточная часть будет присоединена союзным словом «который». Оба же существительных требуют разного согласования, которое и поможет избежать неоднозначности: …в здании с огромным садом, которое…; в здании с огромным садом, который…

Особое место занимает перевод усложненных сложных предложений как конструкций, характеризующихся объемностью и многогранностью: Выясните, что вы с собой сделали, что привело к появлению внутри вас страха, препятствующего обретению внутреннего покоя (Л.Хей. Сила внутри нас, пер.Т,Гейл) – В данном предложении возможно смешение однородного соподчинения и последовательного подчинения в силу контактного расположения придаточных. Аналогично: Мне нужно найти хорошего человека, чтобы ухаживать за ней, перед тем, как я уеду (Л.Хей. История моей жизни, пер.Т.Гейл).

Таким образом, видно, что при переводе художественных произведений неоднозначность может быть вызвана теми же языковыми условиями, что и в непереводной художественной литературе. Она не способствует пониманию переведенного текста и, как правило, крайне нежелательна. Чтобы выяснить, какие особенности перевода ведут к появлению неоднозначности, необходимо сопоставить текст перевода с текстом оригинала.

Учитывая сложность синтаксических систем русского и испанского языков, при переводе необходимо иметь в виду, что средством деомонимизации в русском языке могут служить такие факторы, как расчлененность структуры предложения, изменение порядка слов, изменение порядка предикативных частей, употребление дополнительных соотносительных слов и т.д. Также важно отметить, что в каждом конкретном случае автор стремится реализовать только одно из значений, а читатель часто этого не понимает и оказывается в затруднении в связи с неоднозначностью сложных конструкций. Поэтому задача автора художественного перевода - максимальный учет названных выше условий с целью создания оптимально четкого построения, необходимого для однозначного понимания смысла.

В целом проведенный анализ показал, что при переводе усложненных сложных предложений с испанского языка на русский адекватность перевода возможна и при отсутствии идентичности структуры предложений за счет общих типологических черт, лежащих в основе синтаксической синонимики как в русском, так и в испанском языках. Идентичность же структур при переводе встречается крайне редко, что, видимо, объясняется стремлением адекватно, ясно, точно передать в первую очередь содержание, информативную сторону семантики. Изменения в структуре перевода могут быть вызваны тем, что стиль подлинника, насыщенный, полный образных выражений, различных оборотов и конструкций может быть труден для восприятия.

При переводе в некоторых случаях также может изменяться и сама структура предложения. Так, например, замена придаточного предложения самостоятельной придаточной предикативной единицей чаще всего необходима тогда, когда налицо сложноподчиненные определительные повествовательно-распространительные придаточные, которые могут быть отнесены к любому из рядом стоящих существительных в главной части. Замена происходит для того, чтобы избежать синтаксической омонимии таких придаточных и нечетко выраженной направленности синтаксической зависимости. В целом предложения такого типа можно понять и как сложносочиненные и как предложения с последовательным подчинением определительного придаточного, которому, в свою очередь, подчиняются два однородных придаточных предложения времени, соединенных союзом «а».

Например: Lo único que logró desenterrar fue una armadura del siglo XV con todas sus partes soldadas por un cascote de óxido cuyo interior tenía la resonancia hueca de un enorme calabazo lleno de piedras (G.G.Márquez. Cien años de soledad).

Дословно: То единственное, что он смог откопать, были доспехи XV века, со всеми солдатскими принадлежностями, в слое ржавчины, чья внутренность имела глубокий резонанс огромной тыквы, набитой камнями.

Налицо амбивалентность второго придаточного, т.к. неясно, относится ли оно к слову доспехи или ржавчина (хотя вряд ли ржавчина имеет внутренность) Ср.: entrar en una casa con las flores - войти в дом с цветами, амбивалентно дополнение con las flores - с цветами, т.к. неясно, были ли цветы уже в доме, или же входящий в дом несет цветы.

В тексте художественного перевода читаем: Но единственное, что ему удалось извлечь на белый свет, были покрытые ржавчиной доспехи XV века – при ударе они издавали гулкий звук, как большая тыква, набитая камнями (Г.Г.Маркес. Сто лет одиночества, пер. Н.Бутыриной и В.Столбова).

Теперь видно, что омонимия исчезла, но на месте придаточного предложения появилась новая предикативная единица, которой нет в тексте Г.Г.Маркеса – при ударе они издавали гулкий звук. Это позволяет избежать омонимии, несмотря на различия грамматических средств испанского и русского языков, достигнуть смысловой насыщенности и прозрачности текста, хотя и нанося некоторый ущерб образности (исчезли метафорические сравнения).

Таким образом, переводчик должен вникнуть не только в дух содержания, идеи и темы произведения, но и учитывать специфику языка автора и своего родного языка, а также типологические свойства обоих языков.

Задача переводчика – избежать неоднозначности синтаксических конструкций, нечеткости направления зависимости придаточных предложений, также важно не допустить такой неоднозначности в тексте перевода, если ее нет в оригинале, и, напротив, необходимо стремиться избежать семантической нечеткости конструкций, которая может встретиться в оригинальном тексте; стараться максимально сохранить идентичность структур. Это позволяет создать при переводе целостное по своей системе произведение, что очень важно. Знание всех способов деомонимизации сложных синтаксических конструкций является необходимым условием адекватности и грамотности перевода иноязычных авторов.


Литература


1. Mathews J. Third thought on translating poetry // In: Brower, ed. “On Translation”, 1959. – pp.67-77

2. Найда, Юджин А.К. Наука переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – с.114-137.