= Приключения \ Тома Сойера Предисловие - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
= Приключения \ Тома Сойера Предисловие - страница №1/1

Марк Твен

= Приключения \ Тома Сойера
Предисловие
Большинство \ = приключений описанных в этой книге

действительно происходили;

одно или два были событиями_пережитыми \ мною самим,

= остальные <—> теми \ мальчиками

которые были одноклассниками \ моими.

Гек Финн (есть) срисован с жизни;

Том Сойер тоже,

но не с одного человека —

он есть ~ комбинация \ = индивидуальных_черт

\ троих мальчиков которых я знал,

и поэтому принадлежит к = составному типу \ архитектуры.
= Странные суеверия затронутые / <здесь>

были все распространены

среди детей и рабов на = Западе

во = время_действия \ этой истории —

это есть (чтобы сказать), тридцать или сорок лет назад.
Хотя моя книга (есть) предназначена

главным_образом для = развлечения \ мальчиков и девочек,

Я надеюсь <что> она * не будет избегаема

\ мужчинами и женщинами по этой причине,

поскольку часть \ моего плана * была \ попытаться

\ приятно напомнить взрослым

о <том> чем они однажды были сами,

и о <том> как они чувствовали и думали и разговаривали,

и какими странными предприятиями

они иногда занимались \.


= Автор. Хартфорд, 1876.
Глава I
“Том!”

Никакого ответа.

“Том!”

Никакого ответа.



“Что’* стряслось с этим мальчиком, Я хочу_знать?

Вы Том!”


Никакого ответа.

= Старая леди спустила свои очки вниз

и посмотрела поверх них вокруг = комнаты;

затем она подняла их вверх

и выглянула (наружу) из-под них.
Она редко или никогда <не> смотрела сквозь них

ради такой маленькой ~ вещи как ~ мальчик;

они были ее парадной парой <очков>;

= гордостью \ ее сердца,

и были созданы для “стиля,”

<а> не <для> службы —

она могла_бы * видеть

через ~ пару \ печных-заслонок точно так <же> хорошо.

Она выглядела озадаченной на одно мгновение,

а затем сказала, не свирепо,

но всё_же громко достаточно

чтобы = мебель <могла ее> \ услышать:
“Ну, Я держу_пари

если <случится так что> Я получаю <во> владение \ тебя Я’* —”

Она * не закончила,

поскольку к этому времени она была сгибающейся вниз

и тыкающей под = кроватью \ = метлой,

и так <что> она нуждалась_в дыхании

чтобы перемежать <им> = тычки \.

Она <не> извлекла ничего кроме = кота.

“Я никогда * <не> видела = кого-либо_превосходящего \ этого мальчика!”

Она подошла к = открытой двери и встала в ней

и бросила_взгляд (наружу)

средь помидорных кустов и “дурмана” кустиков

которые составляли = огород.

Никакого Тома.


Так <что> она повысила (вверх) свой голос

на ~ угол рассчитанный на <большое> расстояние и закричала:

“В-ы-ы-ы Том!”

Тут был ~ слабый шум позади нее

и она повернулась как_раз во- -время

чтобы поймать ~ маленького мальчика

за = полу \ его куртки

и остановить его побег.


“Тут! Я могла_бы ’*’ подумать [’иметь’ подуманным] про этот чулан.

Что вы были делающим внутри там?”

“Ничего.”

“Ничего! Посмотрите на свои кисти_рук.

И посмотрите на свой рот.

Что есть это <за> ерунда?”

“Я *’не знаю, тетя.”

“Ну, Я знаю.

Это’(есть) варенье — вот’(есть) что это есть.

Сорок раз Я’* говорила



<что> если вы *’не оставите это варенье в_покое [в_одиночестве]

Я’* сдеру_шкуру_с вас.

Дайте мне этот прут.”

= Прут завис в = воздухе —

= опасность была ужасная —

“<Боже> мой! Посмотрите позади себя, тетя!”


= Старая леди повернулась кругом,

и подхватила свои юбки <чтобы спасти их> \ от опасности.

= Парень сбежал в то <же> мгновение,

вскарабкался вверх_по высокому дощатому-забору,

и исчез за ним.

Его тетя Полли стояла удивленная одно мгновение,

а потом разразилась \ ~ добродушным смехом.
“Повесить <бы> этого мальчика,

могу<ли>’не Я (никогда) научиться чему-нибудь?

*’Не он <ли> играл <со> мной трюков достаточно вроде этого

для <того чтобы> мне \ быть смотрящей <в оба> (наружу) за ним

к настоящему времени?

Но старые дураки (есть) = наибольшие дураки <какие> (тут) есть.



<Никто> может’не научить ~ старую собаку новым трюкам,

как = поговорка говорит [есть].


Но мой бог [моя хорошесть],

он никогда <не> играет их одинаково, два дня <подряд>,

и как (есть) ~ человек <способен> \ узнать что’есть грядущее?

Он ’кажется <умеющим> \ распознавать

точнехонько как долго он может мучить меня

прежде <чем> Я получу мою злость <вскипевшей> (вверх),

и он знает

<так> ли <что> он может применить_притворство (наружу)

чтобы сбить меня с <толку> на ~ минуту

или заставить меня смеяться,

<и тогда мое негодование> оно’есть всё <спустившееся> вниз опять

и Я могу’не нанести ему ~ удар.


Я есть’не делающая моего долга по_отношению_к этому мальчику,

и это’есть = Божь’я правда, бог знает.

Беречь = розгу и портить = ребенка,

как = Хорошая Книга {Библия} говорит.

Я’есть () накопляющая (вверх) грех

и страдание для нас двоих,

Я знаю.
Он’есть полон \ = Старой Отметины {Дьяволом},

но боже-спаси-меня {искаженное: Lord save me}!

он’есть моей собственной умершей сестр’ы сын, бедное существо,

и Я *’не имею = сердца чтобы лупить его, как-то.

Каждый раз <когда> Я отпускаю его прочь <без наказания>,

моя совесть * мучает меня так <сильно>,

а каждый раз <когда> я бью его

мое старое сердце почти разрывается.


Ну-()-ну,

человек который (есть) рожден \ женщиной

есть <существо> \ немногих дней и полон \ страданий,

как = Писание говорит,

и Я полагаю <что> оно’есть так.

Он’будет валять сачка этим вечером {прогуливать школу после обеда},

и Я’* уж_точно буду обязана \ заставить его работать, завтра,

чтобы наказать его.


Это’есть очень трудно \ заставить его работать <по> Субботам,

когда все = мальчики * имеют выходной,

но он ненавидит работу больше

чем он ненавидит что-либо другое,

и Я’имею (полученной) <необходимость в том> чтобы сделать

некоторую_часть \ моего долга по_отношению_к нему,

или Я’* буду = погибелью \ этого ребенка.”
Том <действительно> сделал <так чтобы> валять сачка,

и он поимел ~ очень хорошее время.

Он пришел обратно домой едва ко времени чтобы помочь Джиму,

= маленькому цветному мальчику {негритенку},

напилить <для> следующего-дн’я дрова

и нащипать = щепок_для_растопки перед ужином —

по крайней_мере он был тут во- -время

чтобы рассказать свои приключения \ Джиму

пока Джим делал три-четверти \ = работы.
Том’а младший брат (–или скорее полу-брат {брат по одному из родителей} –) Сид

был уже готов со своей частью \ = работы

(–подбиранием (вверх) стружек–),

потому_что он был ~ тихим мальчиком,

и <не> имел никаких авантюрных, доставляющих_хлопоты манер.
В_то_время_как Том * ел свой ужин,

и воровал сахар когда возможность подворачивалась,

Тетя Полли задавала ему вопросы

которые были полны \ коварства,

и очень глубокими —

поскольку она хотела \ заманить его

в позорящие <само>разоблачения.
Подобно многим другим просто-сердечным душам,

(это) было ее взлелеянной самонадеянностью <—> \ верить



<что> она была наделена \ ~ талантом

\ темной и таинственной дипломатии,

и она любила \ принимать

свои наиболее очевидные уловки

за чудеса \ низкого коварства.
Сказала она:

“Том, оно было довольно жарко в школе, было’не оно <так>?”

“Да’мэм.”

“Сильно жарко, было’не оно <так>?”

“Да’мэм. ”

“*’Не вы хотели \ пойти на ()-купание, Том?”


~ Чуточка \ ~ страха промелькнула через Тома —

~ налет \ дискомфортного подозрения.

Он исследовал Тети Полли’но лицо,

но оно <не> сообщило ему ничего.

Так <что> он сказал:

“Нет’мэм — ну, не очень сильно.”


= Старая леди протянула (наружу) свою кисть_руки

и ощупала Том’а рубашку, и сказала:

“Но ты *’не слишком разгоряченный теперь, однако_же.”

И оно льстило ей \ сознавать

что она * обнаружила

что = рубашка была сухая

без чьего-либо знания

что это было <то намерение> что она имела в своем уме.

Но на- -перекор \ ей,

Том знал куда = ветер дул [где = ветер лежал], теперь.

Так <что> он предвосхитил <то> что могло быть = следующим ходом:

“Некоторые из нас качали_воду на наши головы —

моя<голова>’есть мокрая всё_еще. Видите?”
Тетя Полли была раздосадована

<тем> чтобы подумать <что> она * проглядела

этот кусочек \ косвенной улики,

и упустила <возможность применить> ~ хитрость.

Потом она поимела ~ новую вдохновляющую_идею:

“Том, вы *’не имели <необходимости в том> чтобы распарывать ваш рубашечный воротник

<там> где Я сшила его,

<ради того> чтобы качать_воду на вашу голову, <или> * вы <имели такую необходимость>?

Расстегните вашу куртку!”


= Забота исчезла прочь с Том’а лица.

Он распахнул свою куртку.

Его рубашечный воротник был прочно сшит.
“Зараза! Ну, идите ’вперед с вами {убирайся}.

Я’* была уверена <что> вы’* валяли сачка и были <на> ()-купании.

Но Я прощаю вам, Том.

Я полагаю <что> вы’(есть) ~ подобие \ ~ обгорелой кошки,

как = поговорка говорит [есть] — лучше’чем вы выглядите.

<На> этот раз.”

Она была наполовину огорчена



<что> ее проницательность * потерпела_неудачу,

и наполовину рада

что Том * оступившись_впал в послушное поведение на один_раз.
Но Сидни сказал:

“Ну, вот, если <бы> Я *’не думал



<что> вы сшили его воротник \ белой ниткой,

но она’есть черная.”

“Отчего_же, Я * <действительно> сшила его \ белой <ниткой>! Том!”

Но Том * не ждал \ = продолжения <сцены>.

В_то_время_как он выходил наружу у = двери он сказал:

“Сидди, Я’* поколочу вас за это.”


В ~ безопасном месте

Том осмотрел две большие иголки

которые были воткнуты в = отвороты \ его куртки,

и имели нитки обмотанные вокруг них —

одна иголка несла белую нитку а = другая черную.

Он сказал:

“Она’*_бы никогда <не> заметила если <бы> это *’не было из-за Сида.

Будь_проклято это!

иногда она сшивает это \ белой <ниткой>,

а иногда она сшивает это \ черной.

Я желаю чтобы господи-иисусе

она’*бы придерживалась \ одного или =’другого —

Я могу’не держать <в уме> = хода \ ’их.

Но Я иду_на_спор_с вами <что> Я’* поколочу Сида за это.

Я’* проучу его!”
Он был не = Образцовым Мальчиком \ этого городка.

Он знал = образцового мальчика очень хорошо однако_же —

и ненавидел его.

В_течение двух минут, или даже менее <того>,

он * забыл все свои неприятности.

Не потому_что его неприятности

были <хотя бы на> одну йоту менее тяжелы и горьки для него

чем ~ <взрослого> мужчины’ <неприятности> есть для ~ мужчины,

но потому_что ~ новый и сильный интерес снес их вниз

и выгнал их наружу из его ума на это время  —

точно <так же> как <и> мужчины’ беды есть забываемы

в = пылу \ новых смелых_предприятий.


Этот новый интерес был

~ ценной новой_манерой \ свистения,

которую он * только_что перенял [приобрел] от ~ негра,

и он * страдал <от нетерпеливого желания> \ попрактиковать ее непотревоженно.

Она заключалась в ~ особенном птице-подобном <мелодическом> обороте,

<в> ~ разновидности \ текучей трели,

создаваемой \ прикосновением = языка

к = крыше \ = рта {нёбу}

через короткие промежутки <времени>

по- = -среди \ = музыки —

= читатель вероятно помнит как \ делать это,

если он * когда-либо был ~ мальчиком.
Усердие и внимательность

скоро дали ему = профессиональное_владение \ ею,

и он шагал вниз_по = улице

со своим ртом полным \ гармонии

и <со> своей душой полной \ благодарности.

Он чувствовал_себя в_значительной_мере как ~ астроном чувствует <себя>

который * открыл ~ новую планету —

<не может быть> никакого сомнения,

в_той мере в_какой [настолько далеко насколько]

сильное, глубокое, беспримесное удовольствие есть касаемо,

= преимущество было за этим мальчиком,

не <за> = астрономом.
= Летние вечера были долгими.

(Оно) было не темно, еще.

Вскоре Том прекратил свой свист.

~ Незнакомец был перед ним —

~ мальчик ~ чуть больше чем он_сам.

~ Ново-прибывший \ всякого возраста или любого_из_двух полов

был ~ впечатляющим предметом_любопытства

в = бедном маленьком захудалом городке \ Санкт Петербургa.


Этот мальчик был хорошо одет, к_тому_же —

хорошо одет в ~ будний-день.

Это было просто поразительно.

Его шляпа была ~ элегантной вещью,

его плотно-застегнутая_на_пуговицы синяя суконная куртка

была новой и аккуратной,

и такими <же> были его брюки.

Он имел туфли на <ногах> — и это была только Пятница.

Он даже носил ~ галстук, <в виде> ~ яркого куска \ ленты.

Он имел ~ придающую_городской_вид атмосферу вокруг себя

которая въедалась в Том’а печенки [жизненно_важные_органы].

Чем больше Том глазел на это великолепное чудо,

тем выше он задирал вверх свой нос <в знак презрения> к его утонченному_наряду

и тем потрепанее и потрепанее его собственная одежда

казалась \ ему <продолжающей> \ делаться.

Ни_тот_ни_другой мальчик <не> заговаривал.

Если один двигался, = другой <тоже> двигался —

но только вбок, по ~ кругу;

они оставались лицом к лицу и глаз к глазу всё = время.
Наконец Том сказал:

“Я могу поколотить вас!”

“Я’*бы хотел \ видеть <как> вы пробуете это.”

“Ну, Я могу сделать это.”

“Нет вы можете’не, также.”

“Да Я могу.”

“Нет вы можете’не.”

“Я могу.”

“Вы можете’не.”

“Могу!”


“Можете’не!”
~ Неловкая пауза.

Затем Том сказал:

“Каково’есть ваше имя?”

“’Это_есть’не сколько-нибудь касаемо вашего дела, может_быть.”

“Ну, Я ’допускаю <что> Я’* сделаю это моим делом.”

“Ну почему *’не <делаете этого> вы?”

“Если <будет так что> вы говорите много, Я * <сделаю>.”

“Много — много — много. Вот теперь.”

“О, вы думаете <что> вы’есть сильно остроумный, *’не <думаете так> вы?

Я мог_бы поколотить вас с одной рукой привязанной позади меня,

если Я захотел <бы> \.”

“Ну почему *’не вы делаете это?

Вы сказали <что> вы можете сделать это.”

“Ну Я * <сделаю>, если <будет так что> вы корчите_дурака со мной.”

“О да — Я’* видывал целые семейства в = таком_же затруднительном_положении.”

“Умник! Вы думаете <что> вы’есть некий <умник>, теперь, *’не <думаете так> вы?

О, что <за> ~ шляпа!”

“Вы можете сдвинуть_с_места эту шляпу если вы *’не находите_приятной ее.

Я подстрекаю вас \ сбить ее прочь —

и всякий кто’* примет ~ вызов будет <потом> высасывать яйца <за неимением зубов>.”

“Вы’есть ~ лгун!”

“Вы’есть еще_один <лгун>.”

“Вы’есть ~ в_том_что_касается_драки лгун и *’не принимаете этого <всерьез> (вверх).”

“А — отправляйтесь_на [возьмите] ~ прогулку!”

“Скажите <на милость> — если <будет так что> вы даете мне

<еще> гораздо больше \ ваших грубостей

Я’* возьму и заставлю_отскочить ~ булыжник от’\ вашей головы.”

“О, _ конечно вы * <заставите_отскочить>.”

“Ну Я * <заставлю>.”

“Ну почему *’не вы делаете этого тогда?

Зачем * вы продолжаете говорение <что> вы * <сделаете это> \?

Почему *’не вы делаете это?

Это’есть потому_что вы’есть боящийся.”

“Я есть’не боящийся.”

“Вы есть.”

“Я есть’не.”

“Вы есть.”


Еще_одна пауза,

и больше глазения и хождения_боком вокруг друг друга.

Вскоре они были плечом к плечу.

Том сказал:

“Убирайтесь вон от- -сюда!”

“Уходите вон сами!”

“Я *’не <уйду>.”

“Я *’не <уйду> также.”


Так они стояли,

каждый с ~ ногой поставленной под ~ углом в_качестве ~ подпорки,

и оба толкаясь с могуществом и главенством {изо всех сил},

и смотря_сердито на друг друга с ненавистью.

Но ни_один <не> мог получить ~ преимущество.

После борьбы <продолжавшейся>

до_тех_пор_пока оба <не> стали [были] горячими и покрасневшими,

каждый ослабил свое усилие с бдительной осторожностью,

и Том сказал:
“Вы’есть ~ трус и ~ щенок.

Я’* скажу моему большому брату о вас,

и он сможет отмолотить вас \ своим маленьким пальцем {мизинцем},

и Я’* побужу его сделать это, к_тому_же.”

“Какой * Я имею_интерес к вашему большому брату?

Я’имею (полученным) ~ брата который’(есть) больше чем он (есть) —

и (что’есть) более <того>,

он может швырнуть его через этот забор, к_тому_же.”

(–Оба брата были воображаемыми.–)

“Это’(есть) ~ ложь.”

“Ваше говорение так *’не делает это так.”
Том провел ~ линию в = пыли \ своим большим пальцем_на_ноге, и сказал:

“Я подстрекаю вас \ переступить через это,

и Я’буду колотить вас пока_не <будет так что> вы сможете’не встать вверх.

Каждый кто’* примет ~ вызов <кончит свою никчемную жизнь тем что> будет красть овец.”


= Незнакомый мальчик переступил через <черту> сразу, и сказал:

“Теперь вы сказали <что> вы’* сделаете это,

теперь позволим’себе увидеть вас <решившимся> сделать это.”

“*’Не вы приставайте_ко мне теперь; вы лучше поберегитесь /.”

“Ну, вы сказали <что> вы’* сделаете это — почему *’не вы делаете этого?”

“Ей богу! За два цента Я * сделаю это.”


= Незнакомый мальчик достал два широких медяка наружу из своего кармана

и протянул их / с насмешкой.

Том сбил их на = землю.

Через ~ мгновение оба мальчика были катающимися и кувыркающимися в = грязи,

схватившись друг_с_другом подобно котам;

и на = протяжении \ ~ минуты

они дергали и рвали \ один другому’ [каждого друго’го] волосы и одежды,

били_кулаком и царапали один другому’ носы,

и покрывали себя \ пылью и славой.

Вскоре = неразбериха приобрела <более определенную> форму,

и сквозь = пыль \ сражения Том показался,

сидящий верхом_на = незнакомом мальчике,

и колотящий его \ своими кулаками.
“Кричи ’довольно!” сказал он.

= Мальчик лишь старался \ освободить- -ся.

Он был плачущим — главным_образом от ярости.

“Кричи ’довольно!” — и = колотье продолжалось дальше.

На- -конец = незнакомец выдал (наружу) ~ сдавленное “’Довольно!”

и Том позволил ему <встать> вверх и сказал:

“Теперь это’* научит вас.

Лучше смотрите (наружу) <с> кем вы’есть валяющий_дурака / <в> следующий раз.”


= Новый мальчик ушел прочь

отчищая = пыль со своей одежды, всхлипывая, сопя,

и иногда посматривая назад

и тряся своей головой и угрожая

что он * сделает \ Тому

= “<в> следующий раз <когда> он поймает его (снаружи)”.


На что Том отвечал \ насмешками,

и отправился прочь в хорошем настроении [в высоком пере],

и настолько скоро как его спина была повернута

= новый мальчик схватил (вверх) ~ камень,

бросил его и попал ему между = лопатками

и потом развернул хвост

и побежал как ~ антилопа.
Том преследовал = предателя <до его> дома,

и таким_образом выяснил (наружу) где он жил.

Он потом занял ~ позицию у = ворот на некоторое время,

подстрекая = врага \ выйти наружу,

но = враг только корчил рожи \ ему

через = окно и отказывался <принять вызов>.

На- -конец = враг’а мать появилась,

и назвала Тома ~ плохим, злым, грубым ребенком,

и приказала ему <убраться> прочь.

Так <что> он пошел прочь;

но он сказал <что> он <бы> “любил” \ “подстеречь” этого мальчика.
Он пришел домой довольно поздно этой ночью,

и когда он влез осторожно внутрь через = окно,

он обнаружил ~ засаду, в = лице \ своей тети;

и когда она увидела <в каком> = состоянии его одежда была /

ее решимость \ обратить его Субботний выходной_день

в плен при тяжелом труде



стала несокрушимой в своей стойкости.

1-