= Приключения \ Тома Сойера Глава II - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
"Марк Твен \"Приключения Тома Сойера\"" 1 10.2kb.
Марк Твен Приключения Гекльберри Финна 27 3192.88kb.
= Приключения \ Тома Сойера Предисловие 1 130.27kb.
Марк Твен Путешествие капитана Стормфилда в рай 3 592.78kb.
Том Сойер- главный герой повести «Приключения Тома Сойера», которую... 1 12.59kb.
Урок литературы и английского языка по повести Марка Твена «Приключения... 1 66.39kb.
Отрывки из литературных произведений М. Твен «Приключения Тома Сойера» 1 28.04kb.
I. Все об успехе 25 Глава Формула успеха 27 Глава Роль взаимоотношений... 6 2357.47kb.
Курт Воннегут Лохматый пес Тома Эдисона Добро пожаловать в обезьянник... 1 102.01kb.
Книга первая. Об одеянии монашеском 2 Глава 1 2 Глава о препоясании... 35 8106.91kb.
3. Решение принято [99] Глава V. План операции по захвату о. 1 18.74kb.
Ведущий 2: Прежде всего, мы хотели бы напомнить вам некоторые факты... 1 80.46kb.
- 4 1234.94kb.
= Приключения \ Тома Сойера Глава II - страница №1/1

Марк Твен

= Приключения \ Тома Сойера
Глава II
Субботнее утро было пришедшим,

и весь = летний мир был ярким и свежим,

и полным_до_краев \ жизнью.

Тут была ~ песня в каждом сердце;

а если = сердце было молодым

<то> = музыка выходила из = губ.

Тут было веселье в каждом лице

и ~ прыжок в каждом шаге.
= Белые-акации были в цвету

и = аромат \ = цветов наполнял = воздух.

Кэрдифский Холм, за = городком и над ним,

был зеленым от растительности

и он находился как_раз далеко достаточно (в_стороне)

чтобы казаться ~ Восхитительной Землей,

мечтательной, успокоительной, и притягательной.
Том появился на = тротуаре

с ~ ведром \ побелки и <с> ~ длинно-рукояточной кистью.

Он осмотрел = забор,

и вся радость покинула его

и ~ глубокое уныние поселилось (вниз) в его душе.

Тридцать ярдов \ дощатого забора девяти футов высотой.

Жизнь \ ему показалась пустой,

а существование <ничем иным> как ~ тяжелой_ношей.


Вздыхая, он окунул свою кисть

и провел ее вдоль = самой_верхней доски;

повторил это действие; сделал это снова;

сравнил = ничтожную побеленную полоску

с = далеко-простирающимся континентом \ непобеленного забора,

и сел вниз на ~ кадку {в какие сажают деревья} обескуражено.


Джим пришел выпрыгивая (наружу)

через = ворота с ~ жестяным ведром,

и напевая <“>Буффальских Девушек<”>.

Ношение воды от = городского насоса

* всегда было ненавистной работой в Том’а глазах, раньше,

но теперь оно * не казалось ему таковой.


Он вспомнил

что там была компания у = насоса.

Белые, мулатные, и негритянские мальчики и девочки

были всегда там ожидая своей очереди,

отдыхая, обмениваясь игрушками,

ссорясь, дерясь, забавляясь.

И он вспомнил что

хотя = насос был только <на расстоянии> ~ ста и пятидесяти ярдов (прочь),

Джим никогда <не> возвращался обратно с ~ ведром \ воды ранее <чем через> ~ час —

и даже тогда кто-нибудь обычно имел <необходимость в том> чтобы идти за ним.


Том сказал:

“Скажите, Джим, Я’* принесу = воду

если вы’* побелите немного.”
Джим покачал своей головой и сказал:

“Могу’не, Мастер Том.

Старая миссис, она сказала мне

Я <имею> полученным \ идти и’ получить эту воду

и’ не останавливаться дурачась’ (кругом’) с кем-либо.

Она говорит <что> подозревает’



<что> Мастер Том <есть> собирающийся \ попросить меня \ побелить <забор>,

и’ потому она сказала мне

идти ’вперед и’ ’заботиться о моем собственном деле —

она ’утверждала <что> она’* <сама> ’позаботится о = побелке’.”


“Ох, никогда (вы) <не> берите_в_голову <то> что она сказала, Джим.

Это’есть = манера <в которой> она всегда говорит.

Дайте_мне = ведро —

Я *’не буду ушедшим <иначе как> только <на> одну минуту.



Она *’не когда-либо узнает.”
“Ох, Я делаю’не <так>, Мастер Том.

Старая миссис она’бы взяла и’ сорвала = голову с’ меня.

’В_самом_деле она *бы <сделала так>.”
Она! Она никогда <не> бьет никого —

<только> стукает (’их) по = голове \ своим наперстком —

и кто беспокоится об этом, Я’*бы хотел \ знать.

Она разговаривает ужасно, но разговор *’не причиняет_боли —

во_всяком_случае он *’не <причиняет боли> если она *’не плачет.

Джим, Я’* дам вам ~ замечательную_штуковину.

Я’* дам вам ~ белый шарик!”


Джим начал \ колебаться.

“Белый шарик, Джим!

И это’есть ~ классный шарик.”

“Мой <Бог>! Это’есть ~ сильно веселая штуковина, Я говорю вам!

Но Мастер Том Я’есть сильно ’боящийся старой миссис —”

“И кроме_того, если вы хотите

Я’* покажу вам мой пораненный палец_на_ноге.”
Джим был только человеком —

эта приманка была слишком многим для него.

Он поставил вниз свое ведро,

взял = белый шарик,

и нагнулся над = пальцем_на_ноге с поглощающим интересом

пока = бинт * был разматываем.


В следующее мгновение

он был летящим вниз_по = улице со своим ведром

и ~ пощипывающим <от боли> задом,

Том был белившим со рвением,

а Тетя Полли была удаляющейся с = поля <боя>

с туфлей в своей руке

и <с> триумфом в своем глазу.
Но Том’а энергия * не длилась <долго>.

Он начал \ думать о = веселье



<которое> он * планировал на этот день,

и его печали умножились.

Скоро = свободные мальчики * пойдут вприпрыжку вперед

на все разновидности \ восхитительных предприятий,

и они * сделают ~ кучу \ веселья из него

из-за имения <необходимость в том> чтобы работать —

= сама мысль об этом жгла его как огонь.
Он достал (наружу) свои земные богатства и осмотрел их —

кусочки \ игрушек, шарики, и мусор;



<этого было> достаточно чтобы купить ~ обмен \ работой, может_быть,

но <даже> не наполовину достаточно

чтобы купить так много как пол- ~ -часа \ чистой свободы.
Так <что> он вернул свои ограниченные средства в свой карман,

и оставил / = идею \ попытки \ подкупить = мальчиков.

В это темное и безнадежное мгновение

~ вдохновение внезапно_нашло на него!

Не_что иное [меньшее] как ~ огромное, великолепное вдохновение.
Он взял (вверх) свою кисть

и пошел спокойно \ работать.

Бен Роджерс подвернулся в поле_зрения вскоре —

тот самый мальчик, из всех мальчиков,

чьих насмешек он * был боящимся <больше всего>.
Бен’а походка была прыжок-скачок-и-подскок —

доказательство достаточное что его сердце было легким

и его ожидания высокими.

Он был едящим ~ яблоко,

и издающим ~ длинный, мелодичный возглас, по временам,

сопровождаемый \ ~ низко-настроенным <звуком>

динг-донг-донг, динг-донг-донг,

поскольку он был изображающим_собою ~ пароход.


Как <только> он подтянулся ближе,

он замедлил скорость,

занял = середину \ = улицы,

наклонился сильно (поверх) на правый-борт

и повернул к <берегу> громоздко

и с вымученным великолепием и церемонностью —

поскольку он был изображающим_собою = <пароход “>Большая Миссури<”>,

и считал себя <настолько большим>

чтобы быть имеющим_осадку девять футов \ воды.

Он был кораблем и капитаном и машинными-колоколами в_одном_лице,

так <что> он имел <необходимость в том> чтобы воображать себя

стоящим на своем собственном штормовом-мостике

издавая = приказы и выполняя их:
“Остановите ее, сэр {корабль в англ. яз. — женского рода}! Тинь-э-линь-линь!”

= Движение_вперед сошло [сбежало] почти на_нет,

и он подтянулся / медленно к = тротуару.

“Подать / на- -зад! Тинь-э-линь-линь!”

Его руки выпрямились и затвердели вдоль его боков.

“Установите ее обратно на = правый_борт!

Тинь-э-линь-линь! Чу! Ч-чу-ву! Чу!”

Его правая рука, между_тем,



<была> описывающей величавые круги —

поскольку она была изображающей ~ сорока-футовое колесо.

“Позвольте ей отправиться обратно на = левый_борт!

Тинь-э-линь-линь! Чу-ч-чу-чу!”

= Левая кисть_руки начала \ описывать круги.

“Стоп = правый_борт! Тинь-э-линь-линь!

Стоп = левый_борт!

Давайте вперед на = правом_борту! Остановите ее!

Позвольте вашей наружней_стороне повернуться / медленно!

Тинь-э-линь-линь! Ч-чу-чу!

Доставайте наружу тот носовой-канат! Живо теперь!

Давайте — <доставайте> наружу \ ваш кормовой-канат —

чего’есть вы насчет там <мешкающие>!

Сделайте ~ оборот вокруг той сваи с <помощью> = мотка от него!

Оставайтесь на этой стадии, теперь — позвольте ей двигаться!

Готово с = двигателями, сэр!

Тинь-э-линь-линь! Шш’т! шш’т! шш’т!”

(–<он был> проверяющим = измерителя-стрелки–).


Том продолжал дальше беление —

<и не> обращал никакого внимания на = пароход.

Бен поглазел одно мгновение и потом сказал:

Эй-вы! Вы’есть

<загнаны> вверх <на> ~ дерево_без_верхушки {находитесь в затруднительном положении},

есть’не вы!”

Никакого ответа.

Том осмотрел свой последний мазок \ = глазом \ ~ художника,

потом он дал своей кисти другой мягкий взмах

и осмотрел = результат, как <и> раньше.

Бен пристроился (вверх) рядом с ним.

Том’а рот наполнился_слюной из-за = яблока,

но он прилип к своей работе.
Бен сказал:

“Привет, старый приятель,

вы получили <необходимость в том> чтобы работать, эй?”

Том повернулся внезапно и сказал:

“Отчего, это’(есть) вы, Бен! Я был’не замечающим <вас>.”

“Скажите — Я’есть идущий на ()-купание, Я есть.

*’Не вы желаете <чтобы> вы могли <тоже>?

Но _ конечно вы’*бы предпочтительнее работали — <так> *бы’не <сделали> вы?

Конечно вы *бы <так сделали>!”
Том порассматривал = мальчика ~ чуточку, и сказал:

“Что * вы называете работой?”

“Отчего, есть’не это работа?”

Том возобновил свое беление,

и ответил небрежно:

“Ну, может_быть это есть <работа>, а может_быть это есть’не <работа>.

Всё <что> я знаю, есть, <что> это подходит Тому Сойеру.”

“О давайте, теперь,

вы *’не намереваетесь \ напускать на <себя вид>

что вы находите_приятным это?”

= Кисть продолжала \ двигаться.

“Находить_приятным это?

Ну, я *’не вижу почему Я должен’не \ находить_приятным это.

* ~ Мальчик получает <ли> ~ шанс

\ белить ~ забор каждый день?”
Это поместило = вещь в ~ новый свет.

Бен прекратил откусывание своего яблока.

Том махал своей кистью элегантно взад и вперед —

<потом> шагнул назад чтобы приметить = результат —

добавил ~ мазок здесь и там —

критически_оценил = результат опять —

<при этом был> Бен наблюдающим каждое движение

и становящимся <всё> более и более заинтересованным,

более и более поглощенным.
Вскоре он сказал:

“Скажите, Том, позвольте мне побелить ~ чуточку.”

Том поразмыслил, был близок <к тому> чтобы согласиться;

но он поменял свое мнение:

“Нет — нет — Я считаю <что> это *бы’не (едва_ли) годилось, Бен.

Вы видите, Тетя Полли’(есть) ужасно привередлива насчет этого забора —

именно тут на = улице, вы знаете —

но если <бы> это была = задняя_сторона забора

Я *бы’не возражал и она *бы’не <возражала>.

Да, она’(есть) ужасно привередлива насчет этого забора;

это’имеет (полученным) <необходимость в том> чтобы быть сделано очень аккуратно;

Я считаю тут имеется’не один мальчик из ~ тысячи,

может_быть <из> двух тысяч,

который может сделать это таким образом



<каким> это’имеет (полученным) <необходимость в том> чтобы быть сделано.”
“Нет — есть это так?

Ох давайте, теперь — позвольте_мне просто попробовать.

Только просто ~ чуть-чуть —

Я’*бы позволил вам, если <бы> вы были мной, Том.”


“Бен, Я’*бы хотел /, честное индейское;

но Тетя Полли —

ну, Джим хотел \ сделать это, но она *’не позволила ему;

Сид хотел \ сделать это, и она *’не позволила Сиду.

Теперь *’не вы видите как Я’есть связан?

Если <бы> вы были <допущены к тому> чтобы взяться_за этот забор

и что-нибудь было <доведено до того> чтобы случиться с ним —”
“О, черт, Я’* буду как_раз таким_же аккуратным <как вы>.

Теперь позвольте_мне попробовать.

Скажите — Я’* дам вам = внутренность \ моего яблока.”

“Ну, ладно — Нет, Бен, теперь <лучше> *’не. Я’есть боящийся —”

“Я’* дам вам всё от него!”
Том отдал (вверх) = кисть с неохотой в своем лице,

но <с> готовностью в своем сердце.

И пока = бывший пароход <“>Большая Миссури<”>

работал и потел на = солнце,

= ушедший <на покой> художник сидел на ~ бочке

в = тени близко рядом,

покачивал своими ногами, жевал свое яблоко,

и планировал = убиение \ большего_числа невинных.


Здесь <не> было никакого недостатка в материале;

мальчики случались поблизости каждый короткий промежуток _времени

они приходили чтобы высмеять <его>, но оставались чтобы белить.

К тому времени <когда> Бен был утомленным /,

Том * поменялся = следующим шансом

с Билли Фишером за ~ воздушный_змей, в хорошем состоянии;

а когда он выдохся /, Джонни Миллер закупил / <его место>

за ~ мертвую крысу и ~ веревку чтобы вертеть ее с <помощью нее> —

и так далее, и так далее, час за часом.
А когда = середина \ = послеполуденного_времени наступила,

из бытья ~ бедным нищетой-пораженным мальчиком <каким он был> \ = утром,

Том был буквально катающимся в богатстве.
Он имел кроме = вещей ранее упомянутых,

двенадцать шариков,

часть от ~ варгана [еврейской-губной_гармошки],

~ кусок \ синего бутылочного-стекла чтобы смотреть сквозь <него>,

~ из_катушки_сделанную пушку,

~ ключ который *бы’не открыл ничего,

~ обломок \ мела,

~ стеклянную пробку от ~ графина,

~ оловянного солдатика, ~ пару \ головастиков,

шесть огненных-хлопушек,

~ котенка с только одним глазом,

~ латунную дверную-ручку,

~ собачий-ошейник — но никакой собаки —

= рукоятку от ~ ножа,

четыре куска \ апельсиновой-корки,

и ~ сломанную старую оконную раму.


Он * поимел ~ приятное, хорошее, праздное время весь этот промежуток —

обилие \ компании —

а = забор имел три слоя \ побелки на нем!

Если <бы> он *’не вышел из <запасов> \ побелки

он *бы имел обанкротившимся каждого мальчика в = городке.
Том сказал \ себе

что это был не такой <уж> ~ пустой мир, после всего <этого>.

Он * открыл ~ великий закон \ человеческого действия,

без знания того — а_именно,

что для того чтобы заставить ~ мужчину или ~ мальчика домогаться ~ вещи,

(это есть) только необходимо \ сделать эту вещь трудной <для того> чтобы <ее> достигнуть.


Если <бы> он * был ~ великим и мудрым философом,

<таким> как = автор [писатель] \ этой книги,

он *бы теперь * понял

что Работа состоит из <того> чего_бы_ни

~ человек был [есть] обязан \ делать,

а что Игра состоит из <того> чего_бы_ни

~ человек был не обязан \ делать.


И это *бы помогло ему \ понять

почему конструирование искусственных цветов

или выступление на ~ топчаке {колесе, в котором человек крутится как белка}

есть работа,

в_то_время_как катание кеглей или взбирание <на> Мон Блан

есть лишь забава.


(Тут) есть богатые господа в Англии

которые управляют четырех-лошадными пассажирскими-дилижансами

двадцать или тридцать миль на ~ ежедневной линии,

\ = летом,

потому_что эта привилегия стоит им значительных денег;

но если <бы> им были предложены вознаграждения за эту службу,

это *бы превратило это в работу

и тогда они *бы ушли_в_отставку.


= Мальчик размышлял некоторое_время над = существенным изменением

которое * поимело место в его мирских обстоятельствах,



а затем направился в штаб-квартиру чтобы сообщить <о выполнении задания>.

2-