Влияние английского понятийного аппарата на инновации в российском программировании - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Влияние английского понятийного аппарата на инновации в российском программировании - страница №1/1

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ПОНЯТИЙНОГО АППАРАТА НА ИННОВАЦИИ В РОССИЙСКОМ ПРОГРАММИРОВАНИИ

The influence of English on the Russian conceptual device programming

Лупан М.О., Куршенков Е.П., Башелханов И.В.

Ключевые слова: Российские программисты; Инновации; Отставание: Информационная безопасность; Национальная безопасность; Экономическая безопасность;  ИТ-технологии; Угрозы;  Понятийный аппарат;  Терминология ;Английский язык; Русский язык; Язык Эсперанто.

Keywords: Russian programmers; Innovation; Gap: Information security, national security, economic security, IT technologies, threats, conceptual apparatus, terminology, English language, Russian language, Esperanto.

     


Российское программирование терминологически и понятийно существенно отстает от развития программирования в западных и восточных странах. Россия вынуждена догонять конкурентов. Одной из причин является плохое знание английского, а также и незнание русского языка современными молодыми российскими людьми, работающими в сфере ИТ-технологий. Данный факт создает дополнительные угрозы информационной безопасности компаниям РФ и государству. Это также сказывается на экономической безопасности[3] РФ в связи с тем, что продукция ИТ- технологий должна иметь коммерческий выход на экспорт.

Русская терминология в ИТ сейчас образуется стихийно. Чаще всего жизнь новым терминам дают технические специалисты, далекие от филологии и не утруждающие себя поиском точных переводов. Толковые словари просто фиксируют сложившееся словоупотребление, а государству ныне не до стандартов. Эту роль частично выполняет фирма Microsoft при локализации своих продуктов. Проблемой является то, что многие новые английские термины образованы метафорически и их вообще невозможно адекватно перевести на русский из-за культурных различий. А поскольку неологизмы кодифицируют инновации, это дает серьезное конкурентное преимущество хозяйствующим субъектам.

      Новые понятия в науке и технике получают имена разными путями. Вот некоторые из них:

— условное сокращение слов, описывающих понятие: бит (BInarydigiT), Фортран (FORmulaTRANslator), блог (weB LOG);

— очень редко изобретается новое слово (например, как «нейлон»).

    Но самый распространённый путь — это метафорическое, употребление слов в переносном смысле. Из естественного языка берется слово (или его корень). То же — в сложных словах, составленных из корней обычных слов: интерфейс (interface — поверхность раздела, стык), software (мягкий товар). Реже используется сходство по форме: винчестер — сдвоенный жесткий диск — по аналогии с ружьем. Например, термин «cookie», обозначающий фрагмент данных, оставленный сервером на клиентской машине (пароль или предыстория обращений), происходит от «fortunecookie» — печенья, в котором запечена бумажка с текстом.

     Для выражения оттенков смысла близких понятий используется синонимия естественного языка. Например, «управлять» - представлено в сфере «ИТ» большой группой глаголов: (to) control, manage, operate, command, handle, drive, rule и их производных.

     Считается, что для термина желательна однозначность, наличие одного, раз и навсегда определенного значения. Однако, со временем, термины развиваются и принимают новые значения. Например, термин «хакер» за   десятилетия своего существования пережил существенное изменение  оценочного смысла: от исходного пренебрежительного «дилетант-самоучка» (изначально hacker — плохой игрок в гольф), через уважительное «знаток»  и до осуждающего «взломщик».

     Очевидно, что англоязычные ИТ-специалисты имеют конкурентное преимущество перед российскими, поскольку глубже понимают смысл новых понятий[4]. Значит, они могут быстрее схватывать новые концепции, эффективнее общаться на темы, связанные с инновациями, и генерировать новые идеи в программировании. Англоязычным специалистам дает преимущество тот факт, что почти все компьютерные термины рождаются в родном для них языковом пространстве. Во всяком случае, если речь идет о новорожденных метафорических терминах: за ними тянется веер ассоциаций, связанных с материнским словом. Пока эта «пуповина» питает неологизм метафорическими смыслами, она служит подсказкой к пониманию его нового значения. Только со временем, в ходе словоупотребления, эта связь постепенно слабеет и в конце концов утрачивается, и тогда это преимущество исчезает. Так, термин «bug», которому уже более полувека, историческая роль мотылька, застрявшего в реле компьютера Mark-II в сентябре 1945 г. и давшего имя понятию «программная ошибка», сильно преувеличена. Слово «bug» в смысле неисправность (правда, аппаратная) употреблял еще Эдисон.   Русскоязычный может и не знать, что «bug» — это еще и насекомое. Лексические различия — в том, что нет точных эквивалентов для многих слов. Есть слова, вообще не имеющие эквивалента в другом языке. Существует много терминов, используемых для описания агрессивного программного обеспечения. Большинство из них имеет связь с животным миром:"бактерии" (bacterium) - программы, распространяющие себя путем создания собственных копий;"жук" или "баг" (bug) - дефект в программе, заставляющий ее выполнять нечто непредвиденное (важным моментом является то, что "баг" может являться результатом как непреднамеренной ошибки программиста, так и быть сделан специально - с умыслом);"кролик" (rabbit) - компьютерная программа, разработанная специально для того, чтобы тратить впустую ресурсы компьютера-жертвы;"пересмешник" (mockingbird) - программа, разработанная для прерывания связи (обычно - регистрации входа в систему), выглядит и ведет себя точно так, как текущая выполняемая программа;"червь" (worm) - программы, перемещающиеся (переносящие свой исполняемый код) от одной системы к другой, подобно червям.

        Проблем с переводом вообще не возникает, если слово иностранного происхождения уже существует в русском языке: операционная система, диспетчер, меню. А вот примеры удачных переводов: download — скачивать, pipeline — конвейер, gateway — шлюз, engine — движок, firewall — сетевой экран. Однако таких примеров гораздо меньше, чем хотелось бы. Эквивалента нет из-за различия культур. Например, одна из «скорых» методологий программирования называется scrum — буквально способ возобновления прерванной игры в регби. По-видимому, аналогия — в коллективном усилии команды, что понятно только любителям регби.

Эквивалент есть, но неточный: у него другое семантическое поле, метафора не работает, и смысл искажается: выпечка как бессмысленный перевод «cookies».

         Выводы: В данной статье рассматривается вопрос отставания российского программирования по причине незнания или плохого знания  программистами английского языка и терминологии, несвоевременного, запаздывающего освоения, как минимум ,на несколько месяцев понятийного аппарата, неадекватного перевода соответствующей терминологии. Первый выход из этой ситуации: обучение английскому языку будущих программистов с 1 класса начальной школы. Второй выход        - переход на эсперанто[5] или аналог эсперанто. Данный язык является легко усваиваемым, он лишён недостатков естественных языков и с помощью него можно освоить другие языки, в том числе, и языки программирования и может обеспечить равенство возможностей программистов всех стран.

ABSTRACT

Introduction, Methods :This article discusses the backlog of Russian programming because of ignorance or poor knowledge of the English language programmers and terminology , late , delayed development , at least for a few months, the conceptual apparatus of the inadequate translation of relevant terminology . Results, Discussion:The first way out of this situation: the English language training future programmers from grade 1 of primary school. Second exit - go to Esperanto or equivalent . This language is easily digestible , it is without flaws of natural languages ​​, and with it you can learn other languages, including, programming languages ​​and can provide equal opportunities of programmers in all countries.

__________________

Список литературы:

1.Борисов М.А Романов О.А Основы организационно-правовой защиты информации. Изд.2-е.

М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,2013.-208 С.

2.Пушкарёв Д.С. Современные тенденции развития компьютерной безопасности и ее понятийного аппарата/

Дипломная работа  РГГУ – М.:2012 – 100 С



3.http://ru.wikipedia.org  30.10.2013