Трагедия в пяти действиях По мотивам драмы Вольтера «Семирамида» - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Трагедия в пяти действиях По мотивам драмы Вольтера «Семирамида» - страница №1/3


http://www.vengerova.ru

ПЕТЕР ХАКС

ИОНА


Трагедия в пяти действиях

По мотивам драмы Вольтера «Семирамида»

Перевод Эллы Венгеровой

Действующие лица

И о н а

С е м и р а м и д а, царица Ассирии



А с и р т а, ее дочь

Э с к а р, полководец

Б е л и т, сестра царя Менуа Араратского, заложница

Ниневия, террасы царской крепости на берегу Тигра. Действие происходит в конце IX века.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



Асирта, Эскар.
А с и р т а Упрек мой в том, что любите без страсти.

Э с к а р Без страсти, страстно ли – я не люблю капризов.

А с и р т а То не каприз. Нет мужества у вас.

Э с к а р Для полководца слышать это странно.

А с и р т а Дерзайте же меня завоевать.

Э с к а р Дерзну, коль осмотрительность позволит.

А с и р т а Нет. Если вам позволит мать моя.

Э с к а р Пускай царица – зло, она – Ассур.

А с и р т а Пусть полководец укротит Ассур.

Э с к а р Вы бредите. Я подданный царицы.

А с и р т а Уж лучше бредить, чем любить без страсти.

Расходятся, возвращаются.

Э с к а р Асирта.

А с и р т а Милый принц, что я сказала!

Э с к а р Вы так не думали, а я забылся.

Непостоянно любящее сердце:

То яростно, как лев, а то пугливо,

Как обезьяна, и наносит раны,

И в страхе терпит боль из-за любви.

Но это ничего. Давайте верить,

Что как бы мы ни ранили друг друга,

Мы в глубине души не держим зла.

А с и р т а Я больше никогда не буду спорить.

Э с к а р Я доверяю и хочу доверья.

А с и р т а Меня ужасно бесит неизвестность.

А мать темнит, уходит от ответа.

Бормочет, что желает нам добра,

Что время, дескать, терпит и так далее:

Увертки, отговорки и оттяжки,

Ни да, ни нет, все неопределенно.

Болезненно, тщеславно, ненадежно,

По-бабски все решаются дела.

Глядишь, и я такой же стану бабой.

Э с к а р Ну нет. Вы судите о ней неверно,

Вы в ложном свете видите ее:

Пословица гласит, что от богов

Корона, а не царь. Точней не скажешь.

Она - глава страны, она - царица.

А даже самый скверный из царей

Не причинит такого зла стране,

Как причинит отсутствие царя.

А с и р т а Ну да. А все-таки. Какая жалость,

Что нет в живых отца!


Э с к а р Давно уж умер

Царь Шамш. К чему напрасные желанья?

А с и р т а Желаю лишь того, что может сбыться.

У матери нас двое: я и Готтхельф.

Я -- старшая, а братец мой родился,

Когда отец уж умер. Брат столь явно

Для власти не годится, что она

Пятнадцать лет подряд за сына правит.

Но царство хочет знать, что будет завтра.

И будущность страны она решит,

Найдя себе достойную замену,

Приблизив лучшего из всех мужчин.

А это -- вы, который столько раз

Спасал Ассур от бедствий и несчастий.

Вы так же стойко держитесь, как он,

И так же к Вавилону прислонились,

На чьем плече гигантском наш Ассур

Величье обретает. А иначе

Он стал бы лишь песчинкой в куче наций.

Ну а тому, кто с нею будет править,

Она не сможет в браке отказать

С наследною принцессою. Мы с вами

Привычны к пурпуру, знакомы с властью.

Мы -- завтра, мы – грядущее страны.

Так почему она со свадьбой тянет?

Ах, принц, а может быть…

Э с к а р Что - может быть?

А с и р т а Она вас сберегает для себя,

Трон и постель делить желает с вами?

Э с к а р Со мной? Она?

А с и р т а В том, что неясно нам,

Престранные таятся подозренья.

Э с к а р Не надо их. Я приношу Вам новость,

Она меняет все. Меня возвысить

Должна царица. Так оно и будет.

А с и р т а Надеюсь.

Э с к а р Это больше, чем надежда.

Ведь северный сосед наш, Арарат,

Та дикая страна, что много лет

Себе на помощь ловко обращает

Всю внутреннюю слабость Вавилона,

Границы не желает признавать,

Не верит в силу нашего оружья,

И требует, чтоб скипетр наш склонился,

И посягает на богатства наши.

Готовит он захват и нападенье.

А с и р т а На Вавилон? Но Вавилон окреп.

Э с к а р Но уязвим Ассур. И Арарат

В Ассуре видит слабость Вавилона.

А с и р т а Итак, война. А сведенья верны?

Э с к а р Вы знаете Белит? За Арарат

Заложницей ее сюда прислали.

А с и р т а Мне жаль ее. Несчастная принцесса.

Э с к а р Я этих араратцев ненавижу.

А с и р т а Чужая всем, Белит в плену томится.

Э с к а р Ужасно церемонна и жеманна,

А в сущности, по-варварски груба.

А с и р т а По справедливости, она прелестна.

Э с к а р Я знаю, что она из Арарата,

И не желаю справедливым быть.

Так вот. Семирамида у Белит

Послание одно перехватила,

Его прислал ей брат, царь Арарата.

А с и р т а Ах, этот ловкий Менуа? Что в нем?

Э с к а р В нем сказано по-северному прямо:

Любезная сестрица, может быть,

Они на этих днях удавят вас.

А может быть, и нет. Но все равно,

На них идет войною Арарат.

Мы к Тигру двинем войско. Очень скоро

Мы у ворот Ассура встанем ратью.

Пусть нынче в крепости умрете вы,

Но завтра эта крепость будет нашей.

А с и р т а Как нежный брат печется о сестре!

Тогда и впрямь война неотвратима.

Тогда получит полководец власть,

Тогда на троне мама потеснится,

Тогда и вы, и я взойдем на трон,

Тогда и царство, всем на удивленье,

Как данная богами сердцевина

Империи, раскинувшейся вольно,

Несвязанные части сочленит

И свяжет благородством и заботой.

Э с к а р Мне только бы найти к царице доступ,

И я добьюсь согласия на брак.

Ассур потребует меня, я – вас.

Хочу быть вашим мужем, стать царем.

А с и р т а К нам силы вечные благоволят:

Мы с вами рождены в одном сословье,

И право мы имеем на любовь

Такое же, как бедные крестьяне,

А им жениться можно по любви.

Но милый друг, вы из моих объятий

На битву устремляетесь с врагом.

Возьмите же налобную повязку,

Она – свидетельство моей любви,

Она над глазом волосы придержит

И взгляд незамутненным сохранит,

Когда окинете вы взором копья,

Услышите зловещий посвист стрел.

Нет, нет, я не нуждаюсь в утешенье.

Я воина отважного люблю.

Э с к а р Я впитываю вашу прелесть в память.

А с и р т а А что там движется вверх по реке?

Проделывая борозды на Тигре

И разделяя надвое поток,

Плывет... как будто рыба голубая,

Вон там изгиб ее спины высокий.

А дальше, на огромном расстоянье,

По вздыбившейся глади хлещет хвост.

Но если это – рыба, значит – кит.

Взгляните же!

Э с к а р Вы правы.

А с и р т а Эта рыба

Причалила у нашего дворца,

Уткнувшись в стену плоским подбородком.

Под мокрыми бровями – тусклый взгляд.

И пасть широкая открыта.

Э с к а р Да.

А с и р т а А из кита выходит человек,

По языку спускается из пасти

И к нам идет, в Ниневию. Смотрите!

Туда смотрите, а не на меня.

Э с к а р Вы совершенно правы, чаровница.

К нам прибыл кит, и в нем был человек.

Идем, об этом надо доложить.



Иона, на переднем плане.

И о н а Смиренно благодарю Вас, Господи, за спасение из такой

кромешной тьмы. Вы очень добры: ведь Вы сами

ввергли меня в нее, а я знаю, чего стоит преодолеть

себя и отменить собственное распоряжение. Господи,

хвалю Вас и славлю. Правда, нельзя сказать, что я

теперь чувствую себя намного лучше — такая похвала

была бы перебором. Что за странная идея - обречь на

погибель целый город, если он того заслуживает.

Конечно, заслуживает. Я не знаю города, который не

заслуживал бы погибели, для этого не требуется никакого

обследования и никакого сенсационного путешествия

в слизистом гробу. Впрочем, воля Ваша, Вы -- Господь Бог.

Я осмотрю этот город Ниневию, оценю его нравы и

обычаи и, если нужно, дам заключение, что его надлежит

стереть с лица земли с помощью серы и огненной бури;

впрочем, пока все выглядит очень симпатично и чистенько.

Я должен прервать нашу беседу, приближаются туземцы.



Семирамида, Эскар, задний план.

С е м и р а м и д а

Поговорите с этим человеком любезно и без предвзятости; поскольку он прибыл во чреве кита. Он,

видимо, иностранец.

Э с к а р

А если у него дурное на уме?

С е м и р а м и д а

Я ему вполне доверяю, ведь вы, если понадобится,

защитите меня.

Эскар идет к Ионе по направлению к рампе.

Э с к а р

Сударь, я Эскар, главнокомандующий страны Ассур, а

там, в воротах, стоит сама царица Семирамида.

И о н а

Меня зовут Иона, я прибыл из Иерусалима.

Э с к а р

Так как вы – иностранец и впервые в Ниневии, не могу ли

я быть вам полезным, сообщив некоторые сведения?

И о н а


Каковы здесь люди?

Э с к а р

Обычные люди. Обманщики, убийцы, стукачи.

И о н а


Как и в Иерусалиме. А государственная власть?

Э с к а р

Не держит слова, ведет войну, но не объявляет ее ,

объявляет войну, но не ведет ее, и лучше убьет десяток

невинных, чем упустит одного виновного.

И о н а


Тоже, значит, ничего особенного. Что вы скажете о царице?

Э с к а р

Она убила своего мужа, Шамша, он был великий царь.

И о н а


Собственного мужа? Ну, это, пожалуй, слишком.

С е м и р а м и д а

Не угодно ли вспомнить о моем присутствии?

Э с к а р

Господи, Иона, царица желает узнать что-нибудь о ваших

занятиях и ваших намерениях.

И о н а

Я пророк, работаю при дворе царя Иеровоама, Бог послал

меня собрать сведения и провести наблюдения.

Э с к а р

Почему в ките?

И о н а


Так мы быстрее добились некоторой известности. История

такова: я отказался исполнить Божье повеление и на корабле

через Яффу бежал в Малую Азию, Господь из-за меня послал

бурю, и матросы сбросили меня в море, и кит проглотил меня

и через три дня доставил сюда.

Э с к а р

Значит, вы испытали больше страданий, чем когда-либо

испытывал человек.

И о н а

Вы находите?

Э с к а р

Три дня во чреве кита.

И о н а

А я, со своей стороны, спрашиваю, не испытал ли кит больше

страданий, чем когда-либо испытывал кит. Я, конечно, молился,

все три дня напролет. Представьте, что у вас внутри молится селедка.

Э с к а р

Не хотелось бы представлять себя в подобном положении.

И о н а

Вас бы тошнило, верно? А каково ему? Сначала он про-

глатывает живьем человека, на коем тяготеет гнев Божий,

к чему его глотка вряд ли приспособлена. Потом

пересекает с ним величайшие

глубины моря.

Э с к а р

В самом деле, величайшие?

И о н а

Именно. У меня-то ничего не повредилось, ни сверху,

ни снизу, но киту, наверное, было ужасно худо. А потом еще плыть против течения, а на Тигре полно мелей. Представляю, каково чувствовать себя китом в Тигре со священником на борту.
С е м и р а м и д а (приближается)

Долго мне еще стоять? Кто этот человек?

Э с к а р

Пророк.


С е м и р а м и д а

А почему у него причесаны волосы?

Э с к а р

Царица, он живет при дворе Израиля.

С е м и р а м и д а

Спросите его, египтяне наладили связь между Нилом и

Красным морем?

Э с к а р

Вам известно что-нибудь о канале "Нил - Красное море"?

И о н а


Ничего.

Э с к а р

Господину Ионе ничего не известно об этом канале.

С е м и р а м и д а

Значит, кит пересек долину Тумблат пешком, или же

он обогнул Африку?

И о н а

Видите ли, у кита нет окон.

С е м и р а м и д а (подходит к нему).

Вы пророк? Значит, вы общаетесь с небом?

И о н а

Так оно и есть.

С е м и р а м и д а

А почему у вас нет грязи под ногтями?

И о н а

Я их чищу.

С е м и р а м и д а

И вы не станете хвататься за свой лапсердак и рвать его

пополам и демонстрировать мне вашу голую задницу и срамные части?

И о н а


Я далек от этой мысли.

С е м и р а м и д а

Не люблю голых стариков. От них никакого толка. А

вы не скачете, как полоумный? Судороги бывают?

И о н а

Иногда.


С е м и р а м и д а

Но вы, конечно, из таких, которые по пятьдесят раз

повторяют одно и то же назидание -- точно

в такой же или слегка измененной форме.

И о н а

Иеровоам, мой царь, не потерпел бы подобной привычки.

Он не любит слушать предложений – не то

что пятьдесят - ни единого раза.

С е м и р а м и д а

Я вижу, господин придворный советник, вы общаетесь

не только с небесам, но иногда и с порядочными

людьми. В сущности, у пророков вполне почтенная

профессия.

И о н а


Разумеется, пока они говорят то же, что все.

С е м и р а м и д а

Мы друг друга поняли. Я умею ценить опытных

специалистов…. Пожалуй, ему можно подчинить

канцелярию иностранных религий. Пусть строит

храмы кому хочет, на это деньги есть. Хотите ли вы

жить при моем дворе и служить мне?

И о н а


Я хочу жить при Вашем дворе и служить Богу.

С е м и р а м и д а

Богу, не мне?

И о н а


Только Богу.

С е м и р а м и д а

Значит, вам ничего не нужно?

И о н а


Нужно, царица. Кресло.

С е м и р а м и д а

Кресло?

И о н а


Да, здесь, на дворцовой лестнице.

С е м и р а м и д а

И все?

И о н а


Кресло под тентом, если можно.

С е м и р а м и д а

Эскар, принесите кресло господину придворному

советнику Ионе. (Эскар уходит). Я как раз собиралась

обсудить с принцем Эскаром новую военную ситуацию,

а может быть, и другие, еще более интимные вещи.

А чего хочет от вас Бог? Чем вы здесь займетесь?

И о н а


Погляжу, что к чему, вот и все.

С е м и р а м и д а

Вы умеете держать язык за зубами?

И о н а


Мои мысли ведомы одному Богу.

С е м и р а м и д а

Ну, это не помешает. Но вы нас проверяете?

И о н а


Заодно.

С е м и р а м и д а

А в конце составите свое заключение?

И о н а


Всегда приходишь к известным выводам.

С е м и р а м и д а

Значит ли это, что небо стало сомневаться, стоило ли

ему создавать людей?

И о н а

Милостивая государыня, оно всегда в этом сомневалось.

С е м и р а м и д а

Господин Иона, я приглашаю вас остаться. Мне

важно, чтобы Бог видел, что я делаю. Располагайтесь

поудобнее, Бог получил приглашение.



Эскар.

С е м и р а м и д а

А вот и кресло. Поставьте его в тени, принц. Давайте

закончим дела.

Э с к а р

Я тоже хотел бы откровенно изложить одно

неотложное дело.

С е м и р а м и д а

Что ж, может, я и затрону интересующий вас вопрос.

Ассур был сотворен как центр земли,

Чему завидуют столь многие в столь многом.

А сам Ассур гордится лишь одним -

Эскаром -- самым смелым и прекрасным

Из всех мужчин. Свободный этот взгляд,

Могучая рука, литая грудь,

Все эти добродетели мужские,

Что в нем воплощены, ввергают в дрожь

Врагов Ассура и Ассура женщин.

Одни от страха перед ним трепещут,

Другие -- от любовного томленья.

Э с к а р Хвалить в лицо не надо.

С е м и р а м и д а Почему?

Э с к а р Мы из упреков извлекаем опыт,

А в похвалах нет нового для нас.

С е м и р а м и д а Так не из скромности он возражает.

Любая женщина того же мненья

И с радостью склонится перед ним,

Его все любят, он достоин всех.

Избранница Эскара, будь она

Хоть зрелая матрона, хоть девица,

Исполненная прелестей весны,

Хоть та, что носит самый высший сан,-

Ему не сможет отказать.

Э с к а р Неужто

Вы согласились выполнить желанье,

Которого еще я не назвал?

С е м и р а м и д а Эскар желает – значит, так и будет.

Э с к а р Моя любовь высокого полета.

С е м и р а м и д а И троны и короны – лишь декор

И украшение истинно влюбленных.

Э с к а р Асирта будет искренне жалеть,

Что проявила дерзкую поспешность.

С е м и р а м и д а А почему вдруг речь зашла о ней?

Э с к а р Она считает….

С е м и р а м и д а Что?

Э с к а р Она, глупышка,

Считает, будто вы предназначали

Меня другой.

С е м и р а м и д а Кому?
Э с к а р Самой себе.

С е м и р а м и д а Ах, так она считает? Вероятно,

Все дочери ревнуют к матерям.

Нет, принц. Должны вы полностью владеть.

И нашей дочерью и всею властью.

(Как изворотлив он! Как нерасчетлив!…..

Желает получить в наследство то,

Что может взять без всяких церемоний.)

Но если я о ваших внешних данных

Распространялась здесь с излишним жаром,

Не эти пустяки тому причиной.

Придется вам… исполнить мой приказ.

Э с к а р Я жадно слушаю и повинуюсь.

С е м и р а м и д а Царь Менуа сейчас нас беспокоит.

Вы знаете Белит, его сестру?

Так вот Вы объяснитесь ей в любви.

Э с к а р Я – ей в любви?

С е м и р а м и д а Вот именно, мой принц.

Э с к а р Конечно, я готов повиноваться .

Но вы же сами только что сказали…

С е м и р а м и д а Что Менуа готов на нас напасть.

Так мне донес гонец. Мне и Белит.

Э с к а р Вам и Белит?

С е м и р а м и д а О да, и мне и ей.

Сначала мне, а ей потом. Гонец

К нам прибыл из Персидского залива.

Он контрабанду возит по реке:

Подсоленные яйца, притиранья,

От сглаза ладанки, что носят на груди,

И, к сожаленью, доставляет письма

Сестре от брата, брату от сестры.

Сказала я: «Письмо отдашь Белит,

Однако же не вздумай проболтаться,

Что я о тайной переписке знаю.

Семью имеешь? ». Он сказал: « Большую.

И все она растет». – А я на это:

«Начнешь болтать, -- она расти не будет.»

И на штаны его взгляд устремила,

Он поклонился и письмо отнес.

Э с к а р Так значит, знает о войне она?

Раз так, она меня возненавидит.

С е м и р а м и д а Придется ей вас полюбить, не то

Она погибла. Это ей известно.

Э с к а р Но что за смысл в такой игре, царица?

С е м и р а м и д а Сомнение внушить врагу.

Э с к а р Но если

Внушаешь ты сомнение и другу?

С е м и р а м и д а И это хорошо.

Э с к а р Пока мы с вами

Не обсудили все, позвольте мне

Свое сужденье высказать, царица.

С е м и р а м и д а Я вам сегодня много позволяю.

Э с к а р Каков бы ни был порученья смысл,

Оно же отвлекает от работы

И время отнимает у меня.

Письмо от Менуа неоценимо

В руках военного. Письмо мне скажет,

Когда и где появится наш враг.

Спустившись с гор, он с тыла нападает,

Но я на перевал прибуду раньше.

Тогда его застану я врасплох,

А он меня врасплох застать не сможет.

Победа – ремесло. Я не хочу,

Чтоб мне мешали заниматься делом.

С е м и р а м и д а Так вы уж победили? Но война

Еще не началась.

Э с к а р Начнем ее,

Чтоб с Араратом навсегда покончить.

С е м и р а м и д а А почему он так вам ненавистен?

Э с к а р Народ там дикий.

С е м и р а м и д а Это все слова,

А араратцы ведь на нас похожи.

Э с к а р Они на нас похожи, даже слишком.

Они обуты так же, как и мы,

Они дороги точно так же строят,

Такие же прокладывают рвы,

И те же имена дают вещам,

И все-таки народ ужасно дикий,

Они дома возводят и живут в них.

Но соблюдают кочевой закон.

Они себя считают государством,

Но остаются ордами, как встарь.

Они – из прошлого, они с трудом

В себя приходят после долгой спячки.

А почему бы не остаться им

В своей дыре отсталой? Вот причина,

Что я их ненавижу всей душой.

Они грубы и нас напоминают.

С е м и р а м и д а Ну, просто эти люди – дикари.

Э с к а р А если дикари, тогда не люди.

И с ними я готов начать войну.

С е м и р а м и д а Для полководца это все равно:

Он с каждым должен воевать охотно.

Он должен воевать с тем, с кем воюет.

Он убивает не из отвращенья,

Он с отвращеньем должен убивать.

Что значит: Арарат ужасно груб?

Он -- государство. В разные моменты

Он может быть и другом, и врагом.

От обстоятельств многое зависит,

Точнее - все зависит от меня.

Э с к а р Какой приказ мне отдает царица?

С е м и р а м и д а Заняться обороной, а войска

Как можно дальше выдвинуть к границе.

Э с к а р И подарить столь ловкому врагу

Внезапного удара перевес?

Не я вас вынуждаю к нападенью.

Его диктует положенье дел.

С е м и р а м и д а Никто Семирамиде не диктует --

Ни положенье дел, ни знатоки.

Я вам сказала: избегайте шума.

Как это сделать, -- доложите мне.

Мой милый принц, решение -- за вами.

Э с к а р Клянусь, так битву выиграть нельзя.

С е м и р а м и д а Мир - это ведь не только поле битвы.

Вступили с Вавилоном мы в союз:

У нас противник общий – Арарат.

Но кто кого связал союзом этим?

Мы – Вавилон, иль Вавилон связал нас?

Не дикари ли мы для Вавилона?

Слыть просвещенными у дикарей,

А у непросвещенных дикарями

Не лучше ли? Но ведь не только

На севере у нас враги. Не только

На юге можем мы друзей иметь.

Я в армии смертельного врага

Хочу по крайней мере быть майором.

Обсудим положение в стране.

У нас в Ассуре заговоры зреют,

Одни на трон готовы посягнуть,

Другие Арарат предпочитают,

Иль Вавилон, иль злятся просто так.

И среди них – ни одного такого,

Где я бы не стояла во главе.

Приходится во все глаза глядеть,

Учитывать резоны всех сторон –

И победителя, и побежденных.

Предусмотреть необходимо то,

Что не наступит никогда потом.

А кто исход планирует сначала,

Не царь, не полководец, а глупец.

Э с к а р Не столь я проницателен, как вы,

Но положенье явно в нашу пользу.

С е м и р а м и д а Неужто? Значит, надо поспешить

И изменить его до основанья,

Чтоб ясность устранить. На этом – все.

Для генерала вам ума хватает.

К Белит ступайте, покорите сердце

И действуйте, конечно, на свой риск.

Изобразите, что вы мой противник,

И никому ни слова, милый принц.

Э с к а р Об этом я скажу одной Асирте.

С е м и р а м и д а И ей не надо знать. Лишь вам и мне.

Влюбленный мой герой, мой полководец,

Умеете молчать? Так вот вам случай

До свадьбы вашу даму испытать:

Используйте то шутку, то покорность.

Э с к а р Любовь, которая любви не верит, -

Несчастная любовь. Но мне во всем

Асирта благородно доверяет.

С е м и р а м и д а Совет военный завершен, мой принц. (Ионе.)Вы качаете головой? Может быть, вы, как и мой полководец,

ставите мне в вину переход на сторону врага?

И о н а

Это я считаю немыслимым, ибо я полагаю, что вы никогда не принимаете предварительных условий. Я качаю головой, потому что позволяю себе слушать подобные разговоры.

С е м и р а м и д а

Но разве вы не этого желали?

И о н а

Я несколько уязвлен, что вы так бесцеремонно исполняете мое желание.

С е м и р а м и д а

А вы предпочли бы, чтобы я ради вас следила за своей

речью?

И о н а


Во всяком случае, это было бы знаком уважения.

С е м и р а м и д а

Да кто вы такой, чтобы мне иметь от вас секреты? У меня нет секретов от моего повара, а вы всего лишь пророк.

И о н а


Я полагаю, что у повара вырван язык.

С е м и р а м и д а

Нет. У нас в Ассуре в этом нет надобности. ]

Эскар, немедленно Белит займитесь,

Как я просила вас. Труд не велик,

Но он сулит вам крупную награду.

Сегодня в полдень я назначу вас

Вторым правителем страны Ассур.

Вы явитесь торжественно народу,

Как то велят обычаи богов.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Иона. Входит Белит, она сильно накрашена.
Б е л и т

Внесем ясность: вы мой убийца?


И о н а

Нет. Вас хотят убить?

Б е л и т

Удавить.


И о н а

Не я.


Б е л и т

Тогда извините. Эскар, полководец, приказал мне ожидать его на этом месте.

И о н а

Приказ довольно благоприятный, не так ли?

Б е л и т

Здесь? Клянусь светопреставлением, на этой террасе

Тигра позволено находиться только царской челяди, да и то не всей, и уж конечно не заложникам. Не выполнить приказ полководца означает смерть, находиться здесь означает смерть, остроумие этого приказа в том, что, выполню я его или не выполню, -- мне грозит смерть. И тут я замечаю какого-то незнакомца -- вас. Поневоле начнешь подозревать.

И о н а


Ну, полно, ничего страшного.

Б е л и т

Трудно представить, что полководец собственноручно занимается такими вещами. И тем не менее…
Эскар.
Б е л и т Они меня и впрямь высоко ценят.

Я благодарна вам за точность, принц.

И чем скорей произойдет конец,

Тем более была бы благодарна.

Э с к а р Сударыня, вам нечего бояться.

Б е л и т Теперь уж не боюсь я ничего.

Смерть, друг ужасный, стала мне милее,

Чем жизнь ужасная, что я влачу.

Ведь я считаюсь «гостем государства» -

Как принято в Ассуре называть

Людей, что отданы в залог, как вещи,

Рабов фальшивого благополучья,

Свидетелей договоров фальшивых

О соблюдении границ.

Э с к а р Так резко

Сужденье ваше?

Б е л и т Да, оно так резко.

Словарь цивилизованных народов

Гостеприимство превратил в тюрьму.

Меня весь день тошнит от страшной вони,

Ассура запах мне невыносим,

Он пропитал насквозь мою одежду,

Он лезет в нос и в рот, меня он душит.

Лишь ненависть давала силы жить,

И пить, и есть, и расточать улыбки,

На праздниках Ассура горевать,

И ликовать, когда в Ассуре траур.

Я с жадностью ловила каждый слух

И каждой сплетне с жадностью внимала,

Толкуя их всегда во вред Ассуру.

Теперь я рада, что с лица земли

Исчезнут и Ассур и Вавилон,

И эта роскошь, и пренебреженье

К людской обыкновенной простоте.

Подобно камнепаду и лавинам

В мой смертный час сорвется Арарат,

Народ равнины будет уничтожен.

Снесен, затоплен, смыт народом гор.

Что ж, сударь. Не тяните. Убивайте.

Э с к а р Я вас боюсь. Не знаю, как начать.

Б е л и т Тогда кончайте.
Э с к а р С болью я узнал,

Что вы так мало любите страну,

Которая вас ценит столь высоко

И с чувством состраданья почитает.

Б е л и т И то сказать: Ассур мне мил и люб,

Как свету мило светопреставленье.

Э с к а р Тогда, я умоляю, отделите

Те чувства, что питаете ко мне,

От вашей слишком общей неприязни.

Б е л и т Ассура полководец – умоляет?

Э с к а р Не чин мой умоляет – я молю.

Б е л и т Ждала я смерти.

Э с к а р Недоразуменье.

Б е л и т А коль не смерть, тогда зачем я здесь?

Э с к а р Чтоб тайну нашей встречи сохранить.

Б е л и т Я слушаю вас, сударь.

Э с к а р Нет, мягче. Стынут губы на ветру.

Излить желания не в силах сердце.

Б е л и т О чем же сердце ваше так тоскует?

Э с к а р О вашей благосклонности.

Б е л и т Просящий

Обычно начинает с мелочей.

Вы маленькую просьбу изложили, --

Потребуйте всего.

Э с к а р А коли так,

Меня своей любовью удостойте.

Б е л и т Ага, они меняют направленье.

Я слишком быстро нанесла удар.

Исправить дело сможет только наглость…

Угроза смерти помутила ум,

Не помню, что я вам наговорила,

Но я сама не верила тому,

Что гибели желает мне Ассур

И что герой Эскар меня погубит.

Э с к а р Я вас молил, но в счастье я не верил.

Б е л и т Вообще-то ненависть мне ненавистна.

Э с к а р Я знал всегда, вам ненависть чужда.

Б е л и т Я отвечать готова на любовь,

Но здесь любви не ожидала встретить.

Что значу я, что значит Арарат,

Известный лишь своей военной славой,

В сравненье с высшим гением Ассура?

В Ассуре люди любят размышлять,

Здесь даже женщины к науке склонны

И знанием владеют сокровенным

О Бесконечном Целом Бытия,

И разбираются в вопросах власти,

Как я – в нарядах модных и каретах.

И если на Ассур в обиде я,

То вам легко понять мою обиду:

В Ассуре совокупность всех причин,

Что делают меня такой ничтожной.

Э с к а р Но против красоты они бессильны.

Б е л и т Вы говорите так из снисхожденья

К убогой болтовне моей.

Э с к а р Отнюдь,

Я от нее в восторге. Я услышал,

Что вы упомянули о любви.

Б е л и т Конечно, говорить не о великом –

Для девушки еще не значит лгать.

Э с к а р В любви величья больше, чем в величье.
Б е л и т Не для мужчин.

Э с к а р Ну...

Б е л и т Что же вы запнулись?

Э с к а р Успех внезапный моего признанья

Меня потряс. Так вы моя?

Б е л и т Навек.

Э с к а р Но вы таким сказали это тоном,

Как будто отправляетесь на казнь.

Б е л и т А вы таким, как будто вы - палач.

Э с к а р Я груб, принцесса.

Б е л и т Я слаба, мой принц.

Э с к а р Вот видите, вы в лучшем положенье.

Б е л и т Оставьте мне на память сувенир

Чтоб своему поверила я счастью.

Э с к а р Все, что имею, вам принадлежит.

Б е л и т Налобная повязка так красива.

Э с к а р Все вам принадлежит, но не она.

Б е л и т Увы, поверить в счастье невозможно.

Э с к а р Пока еще любовь должна скрываться

И быть настороже. Повязка эта

До срока наши чувства обнажит.

Б е л и т Я никому ее не покажу.

Э с к а р И только б не заметила Асирта.

Б е л и т Клянусь любовью нашей, -- никому.

Э с к а р Клянитесь же!

Б е л и т Клянусь любовью нашей.

Э с к а р Так мы договорились? Мне пора.

Б е л и т Да, вам пора. Иль счастье нас затопит.



Асирта.
Ступайте. Или нет, не уходите.

Э с к а р Я должен вас немедленно покинуть.

Сюда идет Семирамиды дочь,

Я к ней обязан проявить почтенье.

Б е л и т О принц, мне дурно. Дайте вашу руку.

Э с к а р Поймите же. Наследная принцесса,

Как мать ее, к несдержанности склонна.

Б е л и т Ах, я такая глупая. Ах, ах.

Ах, дайте руку. Я сейчас умру.

Меня ведите медленно, шажками,

Не то я к вашим упаду ногам.

Давайте здесь немного погуляем.

А с и р т а (Ионе)

Я узнаю вас: вы тот человек из кита, правда?

И о н а

Да.


А с и р т а

А эта женщина, с Эскаром, не принцесса ли Белит Араратская?

И о н а

Да.


А с и р т а

Странно. Вы не здороваетесь? Я некстати?

Э с к а р Я не заметил, как вы подошли.

Б е л и т На самом деле он заметил вас

И прошептал мне: будьте осторожны.

Асирта – матери своей дитя.

А с и р т а Такую создала меня природа.

Э с к а р То шутка. Отнеситесь к ней легко.

А с и р т а Нет, я ей позволяю удалиться.

Б е л и т Кто пригласил, тот пусть и удалит.

Э с к а р (Ионе).

Как по-вашему, я выйду цел из этой передряги?

И о н а

Нет.


Э с к а р

Вы обещали воздержаться от фокусов с ясновидением.

И о н а

Для этого не нужно быть пророком.

Э с к а р (Белит). О, уступите ей на этот раз,

Во имя наших клятв вас заклинаю.

Б е л и т (Асирте). Вы привели волов? А где веревка?

Меня не отсылают – тащат силой.

Э с к ар (Асирте). Любовные дела здесь ни при чем.

А с и р т а Ах, ни при чем? Какие уверенья!

Э с к а р Политики мы тоже не касались.

А с и р т а Конечно нет. Тогда о чем шла речь?

Э с к а р Не надо спрашивать. Так было надо.

Решили мы друг другу доверять.

А с и р т а Доверье -- это ведь такой контракт,

Что нету смысла на него ссылаться.

Э с к а р Коль не нарушен он, то смысла нет.

А с и р т а Доверье под нажимом умирает.

Э с к а р Но вы клялись его мне подарить.

А с и р т а Неужто здесь и впрямь таится что-то?...

Как странно, если требуют доверья,

Хоть очевидность к небу вопиет,

То очевидно речь идет о девках.

Э с к а р Вы подобрали слово неудачно.

Белит – принцесса первого разряда,

А не служанка, чтоб ее гнать вон.

А с и р т а Скорей такая, чтоб ее прижать.

Э с к а р Ей стало дурно. Я пришел на помощь.

Так требует придворный этикет.

А с и р т а А на меня он не распространился?

Э с к а р Что за талант страданья причинять!

А с и р т а Так вы страдаете, мой полководец?

Вы с ней флиртуете на той террасе,

Где лишь аристократия страны,

Лишь самый благородный цвет Ассура

Имеет право на уединенье.

Придворный этикет… Ах, я забыла.

Она ужасно ослабела вдруг.

По ней заметно. Этакая слабость

К солдатам ассурийским, вероятно.

Б е л и т Ее со мной иные разделяют,

Однако без особого успеха.

Э с к а р Вы слышите, какой ответ разумный?

А с и р т а Разумный? А не вы ли называли

Ее вульгарной, чопорной, смешной,

Крикливой и гневливой свыше меры?

Э с к а р Допустим. В чем тогда моя вина?

А с и р т а В том, как вы расставляли ударенья.

Э с к а р Вините в этом собственный свой слух.

А с и р т а И в вашем отвращенье свыше меры.

Э с к а р За тем, что брошено, не лезьте в грязь.

А с и р т а Вы это -- мне?

Э с к а р Да, вам.

А с и р т а Мне, а не ей?

Э с к а р Она чужая здесь, чужая мне.

И если б вы настаивать не стали

На соблюдении священных прав,

То даже грубость моего отказа

Вы поняли б как признак уваженья.

А с и р т а Понятно, вы грубы из нежных чувств?

Б е л и т А вы не намекаете, что я

Не пользуюсь таким же уваженьем?

Э с к а р Я человек и разума и чести,

И не хочу достоинство терять,

А вы по-женски низменно, коварно

Мне приписать готовы подлый грех.

Я не желаю защищать себя,

Раз нет необходимости в защите,

Раз ничего вообще тут просто нет.

А с и р т а Нет ничего?

Б е л и т Мы для него – ничто.

Э с к а р Ведь ничего же ровно не случилось,

Нет никакого повода для ссор.

А с и р т а Ах, ровно ничего?

Б е л и т А мы – не повод.

Э с к а р Случилась свара двух полузверей.


Уходит.
А с и р т а Ох!
Б е л и т Пустая, зря потраченная жизнь

Наполнилась до края высшим смыслом.

Ассур могуч, но он не всемогущ:

Сам по себе Ассур не слишком страшен.

Но Арарату гибелью грозит

Союз Ассура с Вавилоном, значит,

Опасен брак Эскара и Асирты.

Я родилась на свет сестрою брата,

И лишь теперь я знаю, для чего.

Скажу еще словечко на прощанье,

Клинок поглубже в рану засажу.

-- Мы обе им обмануты жестоко.

А с и р т а Что?

Б е л и т Мы обмануты.

А с и р т а Вы это мне?

Принцесса, жаль, что я погорячилась.

Тут что-то было между мной и принцем.

Я совершенно зря вмешала вас.

Б е л и т Боюсь, не так уж я ни при чем.

А с и р т а Ведь он сказал: поверьте мне, так надо,

А если это говорит Эскар,

Так, значит, надо. Он же доверял

Доверью моему, а я доверье

Не оправдала. Что за малодушье!

Б е л и т Вам возмущаться женский долг велел,

Вы на каприз вполне имели право.

А с и р т а Коль мы имеем право на каприз,

Мужчина вправе пренебречь капризом.

Б е л и т В вас благородство сердца говорит

Хотя повязка – вот.

А с и р т а Его! Моя!

Б е л и т А мне подарена.

А с и р т а О, как он мог!

Б е л и т Он должен был и вправе это сделать.

Ведь он мужчина, он не мог иначе.

А с и р т а Ну что ж, принцесса, я заплачу.

Б е л и т Плачьте.

А с и р т а В другой раз. Может завтра, послезавтра.

Сегодня горе цепи разорвет,

Ослабив ум, отняв мою решимость.

Решимость – это вечный труд любви,

Она извечно связывает их –

Любовь с ответною любовью: правда?

Но как?
Семирамида. Белит падает к ее ногам.


А с и р т а Царица. Может быть, она спасет.

С е м и р а м и д а Мне представляли даму вашей свиты?

А с и р т а Принцесса Араратская, Белит.

С е м и р а м и д а Ах, Менуа сестра? Он друг Ассура.

Б е л и т Царица, вашей дружбы ищет он.

С е м и р а м и д а Есть новости у вас из Арарата?

Б е л и т Я с братом не поддерживаю связь.

С е м и р а м и д а Вы держитесь уж слишком на отшибе.

Б е л и т Не должен гость хозяину мешать.

С е м и р а м и д а И вы довольны нашим обхожденьем?

Б е л и т Кого Ассур великодушно примет,

Тот будет счастлив.

С е м и р а м и д а Можете идти.

Белит уходит. Семирамида Ионе.

Она лжет! На ее содержание Менуа присылает сундуки

золота, а мы отвели ей убогую каморку и выдаем одно

платье в год, обычно ношеное. Она, разумеется, люто

меня ненавидит и исходит желчью, при этом ей приходится

развлекать меня своим враньем. Это раздражает.

И о н а

Вас трудно не раздражать.

С е м и р а м и д а

Да, нелегко.



(Асирте.)

Что общего у вас с ней, объясните.

А с и р т а Она живет в стеснении жестоком.

Мне жаль ее. О милости прошу:

Ее скорей на родину верните.

С е м и р а м и д а На родину, заложницу, теперь?

Извольте слушать, что вам скажет мать,

Которая разделит вашу радость.

Мы знаем, наша юная царевна

Питает две надежды: получить

Себе супруга и царя – стране.

Надежды сбудутся.

А с и р т а Нет, вы меня страшите.

С е м и р а м и д а Ваш страх – от радости. Сон станет явью.

Я вам даю Эскара. И сейчас же

Правителем его я назначаю.

Со мною рядом будет править он.

А с и р т а В деяньях ваших доброта и мудрость

Сплавляют сущности, богам подобно.

Но первый претендент на трон - принц Готтхельф.

Его права законнее моих.

С е м и р а м и д а Кто? Готтхельф? Этот дурачок, ваш брат?

Мой недоносочек? Начальник службы,

Что ведает делами молодежи

И игр с оружием? И вам угодно

Его Ассура деспотом иметь?

А с и р т а А, может быть, оставим все как есть.

Ведь все у нас идет великолепно.

Вы правите. Еще полны вы сил.

Ничто к решенью вас не понуждает.

С е м и р а м и д а А ваше сердце?

А с и р т а Боже правый, сердце.

Торопится и медлит, рвет и мечет.

То требует, то жаждет отреченья.

Царица, я хочу быть вам послушной,

Но не хочу правительницей быть

И быть с Эскаром тоже не желаю.

С е м и р а м и д а А у меня стоит перед глазами,

Как в нашу крепость принц Эскар вступил.

Спаситель наш красив был, как победа.

А вы глубокий испустили вздох,

Что вырвался из горлышка ребенка,

Как громкий крик разбуженной души.

Еще сейчас в моей душе живет он.

А с и р т а Но, мама, это я тогда вздохнула.

С е м и р а м и д а Я помню, как он был великолепен,

Когда навстречу трону сделал шаг,

Вы у него вертелись под ногами,

И он вас бережно за ухо взял,

И ваше тело вдруг затрепетало,

Пронзенное блаженной дрожью.

А с и р т а Мама,

Ведь он меня тогда за ухо взял.

Ведь это я тогда затрепетала.

С е м и р а м и д а И вдруг отказ. Его вы разлюбили?

А с и р т а Да. Нет. Позвольте мне еще подумать.

С е м и р а м и д а Но ведь не два же раза - неудача.

Я думала, что глупый только сын.

Выходит, что и дочь умом не блещет.

Вы требуете Менуа вернуть

Нахальную его сестру, Эскара

Вы оскорбляете раздумьем долгим,

А ведь один Эскар с врагом покончит.

А с и р т а Эскар другую даму предпочел.

С е м и р а м и д а Кого же?

А с и р т а Ту, о ком я вас просила.

С е м и р а м и д а Да, что-то есть в горянках этих диких.

А с и р т а Другая бы не стоила вниманья.

Но это увлечение дикаркой

Простить нельзя. И я плачу изменой.

С е м и р а м и д а Изменой? Вы — ему?

А с и р т а А разве нет?

Ведь на него я жалуюсь, не так ли?

Царица, у меня один был выход –

За утешеньем обратиться к вам.

Смягчите муку сердца добрым словом.

С е м и р а м и д а Он и любви -то, в сущности, не стоит.

А с и р т а Нет худшего на свете утешенья.

Вы мне солгали. О, царица – мать!

Не подобают вам такие речи.

С е м и р а м и д а Вы просите неведомо о чем.

Цари не судят женихов неверных.

Я кто для вас? Ассурская царица

Иль первая во всем Ассуре сводня?

А с и р т а Упреки – мне?

С е м и р а м и д а Как мать я вас жалею.

Но как царица не могу помочь.

Не хочет дочь, принцесса – подчинится.

А с и р т а Изменнику меня вы отдадите?

С е м и р а м и д а За полководца я вас выдаю.

Суровая опасности година

Дает героям на удачу шанс.

А воин на войне царям всем царь.

Идет война.

А с и р т а О, смилуйтесь!

С е м и р а м и д а Дитя,

Не милость, а реальность нам диктует.

Учтите, кстати, что царевич Готтхельф,

Он вам не брат.

А с и р т а Как? Он не Шамша сын?

С е м и р а м и д а Речь не об этом, речь идет о том,

Что он не сын мне. Далее, царь Шамш…

(И это знайте!) он не просто умер.

А с и р т а Несчастный случай…

С е м и р а м и д а Дело рук моих.

Зарезала я вашего отца

И своего супруга.

А с и р т а Что сказать?

С е м и р а м и д а Учитесь слушать, что вам скажет мать.

Светлейший царь Вавил, родитель мой,

Был поведеньем Шамша озабочен.

В своем безумье ваш отец считал,

Что Арарат смирить возможно силой.

Все время он оружие копил

И Вавилон хотел вовлечь в борьбу,

И мира равновесие нарушить.

Отец сказал мне: чтобы обуздать

Упрямство неподатливого Шамша,

Одно последнее осталось средство:

И это средство -- молодость твоя.

Возьми его и власть над Вавилоном.

И поскорее убери его.

Так надо. Это ради Вавилона.

А с и р т а Не только Шамш Вавилу верен был.

С е м и р а м и д а Да, верен. Но силен. И своевластен.

И смерть его нам на руку была.

А с и р т а Не Арарату?

С е м и р а м и д а Арарату тоже.

Тогда, пятнадцать лет тому назад.

И с той поры царит на реках мир.

А с и р т а Однако же теперь война бушует.

С е м и р а м и д а Племянник моего отца, кузен мой,

Рукой железной Вавилоном правит,

И Вавилон усилился чудесно,

Так что войной возможно управлять:

Легко вести и избежать нетрудно.

А с и р т а Так значит Шамш был прав?

С е м и р а м и д а Тогда - неправ.

Итак, меня отправили сюда.

Невестой я в Ниневию явилась,

А прислана была, чтоб убивать.

За нелюбимого я вышла замуж,

Его терпела долго. Наконец,

Из семени дитя явилось - вы.

К несчастью, родила я только дочь.

И продолжала ждать. И через годы

Я наконец-то снова понесла

И наконец-то разродилась сыном.

Так воля нагадала мне моя,

Предчувствие мое мне нагадало

И маги, что знаменья объясняют,

Толкуют сны, следят полеты птиц,

Пророчества читают в небесах

И ворожат по печени животных.

Я собрала все мужество в кулак

И изводила прихотями Шамша

(Приятно их беременной прощать!)

И вот однажды в царской бороде

Мне вдруг приспичило покрасоваться.

И он тогда, потворствуя капризу

Жены в столь интересном положенье,

Снимает бороду, вручает мне,

Стоит, смеется и глядит, как я

Царя играю в бороде и с брюхом.

А я, его охране сделав знак,

Велю схватить и бросить Шамша в подпол.

И там его казнить.

А с и р т а Невероятно!

С е м и р а м и д а Да, ставка очень крупная была.

Не окажись второй ребенок сыном,

Недолго б оставался я царем,

Ассур бы стал игрушкой крупной знати,

Враги бы ликовали, Вавилон

Был втянут бы в войну, просил пощады

И у Ассура, и у Арарата.

И я рожаю...

А с и р т а Сына?

С е м и р а м и д а Снова дочь.

А с и р т а Кто, где она?

С е м и р а м и д а Наверно, умерла.


А с и р т а А Готтхельф кто?

С е м и р а м и д а Детей в гареме много.

Мне Готтхельф первый под руку попался.

Но выбор оказался очень плох.

Был мальчик неспокоен и плаксив,

Как будто не пришлось ему по нраву

Царевича подложного играть.

Его с трудом я подняла на пиве,

И все же он так и не поумнел.

Одним годился он: давал мне править.

Теперь он в пору зрелости вступил

И хочет заменить меня на троне,

Хотя для этой роли не годится.

Вы скипетр у него должны отнять,

Я – согласиться с разделеньем власти,

Чтоб целым государство сохранить,

А место Готтхельфа займет Эскар.

Я то же сделала для Вавилона.

Судьба сердец и тронов такова.

И вашей оскорбленной чести слезки

На эту стену капают напрасно.

- Что вы сказали, господин Иона?

И о н а Я так и знал.

С е м и р а м и д а И больше ничего?

И о н а

Больше ничего.


следующая страница >>