Сообщения учащихся История создания и публикации романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Сообщения учащихся История создания и публикации романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» - страница №1/1



Сообщения учащихся
История создания и публикации романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Дадим слово самому писателю: «В годы 1922–1924, продолжая газетную работу, писал сатирические повести и роман „Белая гвардия“. В 1925 году, по канве этого романа, написал пьесу, которая в 1926 году пошла в Московском Художественном театре под названием „Дни Турбиных“ и была запрещена после 289-го представления. Следующая пьеса „Зойкина квартира“ шла в театре имени Вахтангова и была запрещена после 200-го представления. Следующая — „Багровый остров“ шла в Камерном театре и была запрещена приблизительно после 50-го представления. Следующая — „Бег“ была запрещена после первых репетиций в Московском Художественном театре. Следующая — „Кабала Святош“ была запрещена сразу и до репетиций не дошла» (из автобиографии 1931 г.).

Итак, к 1929 г. окончательно выяснилось положение Булгакова. Все его пьесы были сняты из репертуара, ни строчки не печаталось, на работу его никуда не принимали, в поездке за границу отказали. Творчество этого большого писателя осуждалось и не принималось ни властью, ни критиками, ни собратьями по цеху. Что касается последних, многие из них были вынуждены в советские времена как-то приспособиться, «перестроиться», а он приспосабливаться не хотел и потому представлял собой живой укор тем, кто «перестроился».

Критика в адрес Булгакова очень скоро перешла в травлю, в моральный террор, в грязную брань: Алексея Турбина печатно называли «сукиным сыном», а автора пьесы рекомендовали как «одержимого собачьей старостью». О Булгакове писали как о «литературном уборщике», подбирающем объедки после того, как «наблевала дюжина гостей». Писали так: «...Мишка Булгаков, кум мой, тоже, извините за выражение, писатель, в залежалом мусоре шарит...» («Жизнь искусства», № 44, 1927). Писали «о Булгакове, который чем был, тем и останется, новобуржуазным отродьем, брызжущим отравленной, но бессильной слюной на рабочий класс и его коммунистические идеалы» («Комсомольская правда», 14 сентября 1926 г.)... Булгаков подсчитал, что в прессе СССР за 10 лет его литературной работы из 301 отзыва о нем похвальных было три, враждебно-ругательных 298. А после того, как в феврале 1929 г. Сталин негативно отозвался о пьесе «Бег» («антисоветское явление»), травля эта усилилась и приобрела уже официальный характер. Партийный чиновник А.И. Свидерский, «заведовавший» искусством, писал 30 июля 1929 г. в официальном письме секретарю ЦК ВКП(б) А.П. Смирнову: «Я имел продолжительную беседу с Булгаковым. Он производит впечатление человека затравленного и обреченного. Я даже не уверен, что он нервно здоров. Положение его действительно безысходное».

Ему советовали написать «коммунистическую пьесу», обратиться к Правительству СССР с «покаянным письмом» с отказом от прежних взглядов и т. д. Этого совета он не послушался. Он не нашел ничего лучше, как в этой ситуации писать... «роман о дьяволе» (!) — именно так он его называет. Вспоминается, как Воланд восклицает в ответ на слова Мастера: «О чем, о чем? О ком? Вот теперь? Это потрясающе! И вы не могли найти другой темы?»

Да, «вот теперь», в тот момент, когда на шее страны и на его собственной шее затягивалась петля, он не нашел ничего лучше, как писать роман о свободе — о свободе художника, о свободе творчества, о свободе человека. Он не нашел ничего лучше, как писать роман о добре и зле, о предательстве и трусости, о вечной любви и милосердии. Писать произведение, которое заведомо не могло быть напечатано — это было ясно и без всякого Алоизия Могарыча.

Уже в 1938 г. он напишет жене: «Передо мною 327 машинописных страниц (около 22 глав). Если буду здоров, скоро переписка закончится... „Что будет?“ — ты спрашиваешь. Не знаю. Вероятно, ты уложишь его в бюро или в шкаф, где лежат мои убитые пьесы, и иногда будешь вспоминать о нем. Впрочем, мы не знаем нашего будущего. Свой суд над этой вещью я уже совершил, и, если мне удастся еще немного приподнять конец, я буду считать, что вещь заслуживает корректуры и того, чтобы быть уложенной в тьму ящика...».

«Дописать раньше, чем умереть». Этой фразой Булгаков начал очередную редакцию романа, который тогда еще не обрел своего нынешнего, всем известного названия. Всего редакций было не то три, не то шесть, не то восемь — литературоведы спорят до сих пор. Замысел у писателя возник еще в 1928 г., а первые варианты текста относятся к 1929 г. — году Великого перелома в стране и в судьбе Булгакова.

Он писал этот роман всю оставшуюся жизнь — а оставалось ему 11 лет. За эти 11 лет произошло многое. Он послал письмо Правительству СССР — то ли ультиматум, то ли крик гибнущего человека. Ему позвонил Сталин, только что потерявший одного «своего» литератора — Маяковского и, видимо, не желавший терять еще одного (Булгаков был уже на грани самоубийства). Его снова (не без протекции Сталина) взяли на работу во МХАТ. После снятия из репертуара пьесы о Мольере (она прошла всего семь раз) он ушел, смертельно оскорбленный и смертельно измученный. Работал в Большом театре в должности либреттиста (!). Писал книгу о любимом им Мольере для ЖЗЛ, которую у него отказались принять...

И все эти годы он вновь и вновь возвращался к своему «последнему закатному роману». Сначала это действительно был роман о дьяволе с характерной булгаковской чертовщинкой — первые редакции имели соответствующие варианты названия: «Великий канцлер», «Сатана», «Шляпа с пером»... Но потом первоначально яркая сатирическая нота начинает звучать тише, отходит на второй план, появляется новый герой — Иванушка, старые обретают другое лицо... И вот 12 ноября 1937 г. Елена Сергеевна записывает в дневнике: «Вечером М.А. работал над романом о Мастере и Маргарите». И снова он писал, сжигал, снова писал, переписывал, вносил исправления...

Последняя редакция проводилась в последние полгода жизни писателя. Он умирал и знал об этом — сам был врачом. Гипертонический нефросклероз давал ухудшение зрения, а временами — полную слепоту. Тогда он диктовал исправления жене. Последний раз Булгаков работал над романом 13 февраля 1940 г. А 10 марта он умер.

Елена Сергеевна вспоминала, что как-то в конце болезни был момент, когда он уже почти потерял речь и у него выходили иногда только концы или начала слов. Она сидела у изголовья, и Михаил Афанасьевич дал понять, что ему что-то нужно. Жена предлагала ему лекарство, питье, но было ясно, что это все не то. Тогда она догадалась и спросила: «Твои вещи?» Он кивнул с таким видом, что и «да», и «нет». Она сказала: «Мастер и Маргарита?» Он, страшно обрадованный, сделал знак головой: «Да, это». И выдавил из себя два слова: «Чтобы знали, чтобы знали»...

Вопрос о количестве редакций «Мастера и Маргариты», «последнего закатного романа» Михаила Афанасьевича Булгакова, до сих пор остается в среде булгаковедов спорным и, видимо, так никогда и не будет разрешен.

Исследователь творчества Булгакова Мариэтта Чудакова неоднократно утверждала, что в архиве писателя остались восемь редакций романа «Мастер и Маргарита», причем будучи сотрудником Отдела рукописей Государственной библиотеки им. В.И.Ленина (ныне Российская Государственная Библиотека - РГБ), она впервые заявила об этом еще в 1976 году в своих «Материалах для творческой биографии писателя».

Между тем, другая исследовательница творчества Булгакова Лидия Яновская, которая была хорошо знакома с вдовой писателя Еленой Сергеевной Булгаковой, уверена, что «восемь редакций романа», якобы «оставшиеся» после смерти Булгакова в его архиве, – это не что иное, как миф, созданный сотрудниками Отдела рукописей. Исследовательница даже иронизирует по этому поводу: «Версия показалась необыкновенно заманчивой, и уже на ней, как на постаменте, стала вырисовываться новая легенда: дескать, существует цепочка прекрасных и законченных редакций-романов «Мастер и Маргарита», из которых каждый не хуже другого, и следующую редакцию автор создавал потому, что не мог опубликовать предыдущую. Высказывались сожаления, что не изданы другие редакции романа, и обещания, что рано или поздно в свет выйдет все».

Когда в 1966 г., рассказывает далее Л.Яновская, вдова писателя Елена Сергеевна Булгакова сдала в Отдел рукописей черновые тетради и машинописные копии романа, их условно разделили («раскидали», пишет исследовательница) на восемь редакций, поскольку, дескать, так было удобнее составлять опись или хранить материалы в архивных «картонах». Сделано это было, добавляет Л.Яновская, уже после смерти Елены Сергеевны, которая скончалась в 1970 году.

За основу деления рукописей Булгакова на восемь редакций, продолжает Л.Яновская, взяли в Отделе рукописей первую главу: «Если тетрадь начиналась с полностью переписанной первой главы, это считалось началом новой редакции, все прочие рассматривались как продолжения, варианты и т.д.» И действительно, первая глава сохранилась даже не в восьми, а в девяти редакциях, напоминает исследовательница. А вот пятая глава «Было дело в Грибоедове» насчитывает чуть ли не одиннадцать редакций. Что же касается главы второй («Понтий Пилат»), то, по подсчетам Л.Яновской, имеется лишь три ее редакции: наброски то ли 1928, то ли 1929 годов, глава под названием «Золотое копье» и близкий к окончательному текст в первой полной рукописной редакции романа. «А затем еще интереснейшая правка главы при диктовке на машинку, и снова правка уже по машинописи».

Если же говорить о количестве редакций «Мастера и Маргариты» в целом, то Л.Яновская насчитывает их всего шесть, отчего соответствующим образом и названа первая глава ее книги «Треугольник Воланда» – «Шесть редакций романа».



Первая редакция романа была начата в 1928 или 1929 году, пишет Л.Яновская. В ней нет Маргариты, но рассказ о Иешуа и Пилате сразу же присутствует в сцене встречи на Патриарших прудах. Так что обе темы - «роман о дьяволе» и тема Пилата - существовали вместе с самого начала работы. В первой редакции роман имел варианты названий: «Инженер с копытом», «Чёрный маг», «Копыто инженера», «Жонглёр с копытом», «Сын В.», «Гастроль». Первая редакция романа была автором сожжена в 1930 году, о чем сам писатель сообщил в Письме Правительству СССР: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе...». От сожженного в печи «романа о дьяволе», считает Л.Яновская, остались предшествующие черновые тетради, «отброшенные раньше, разорванные раньше и именно поэтому сохранившиеся». Впрочем, эти черновики автор хранил «чрезвычайно аккуратно и при жизни его они выглядели целыми, несмотря на разорванные и вырванные страницы».

Границы между редакциями романа «Мастер и Маргарита», полагает Л.Яновская, иногда размыты. Во второй редакции история любви Мастера и Маргариты шла от лица Маргариты. И в тетрадях второй редакции, как и в первой, «вырезаны, вырваны, то аккуратно, то небрежно, многие листы». Во второй редакции Воланд вовсе не дьявол-искуситель, а Князь тьмы, и уже написана глава «Ночь», которая в этой редакции представляется Булгакову сначала последней, потом предпоследней. Однако вторая редакция – единственная, в которой нет «древних» глав об Иешуа и Пилате: они пока не написаны.



Третью редакцию Л.Яновская называет гипотетической. Исследовательница считает, что утрачена тетрадь, начинавшаяся с даты 1.VII.1935 г. и с главы о Маргарите. В архиве такой тетради нет, и Л.Яновская полагает, что тетрадь была уничтожена самим Булгаковым, но следы ее сохранились в четвертой редакции, поскольку там без всяких помарок и исправлений написана глава о великом бале у сатаны.

Четвертую редакцию «Мастера и Маргариты» Л.Яновская называет «первой полной», она состоит из шести тетрадей со сплошной нумерацией страниц. Здесь в свите Воланда, когда он стоит на террасе высоко над городом, присутствует и Гелла: «Пятеро всадников и две всадницы поднялись вверх и поскакали». В дальнейшем Геллу из этого полета в вечность Булгаков уберет, навсегда оставив ее на земле.

В последних числах мая и по 24 июня 1938 года Булгаков диктует пятую редакцию романа (первую и единственную машинописную) сестре жены О.С. Бокшанской. По тексту машинописи шла правка, а на обороте машинописных листов делались дополнения и замены. Правку по машинописи можно считать шестой редакцией романа, заключает Л.Яновская.

Существуют также так называемые «материалы» к роману. Отдельные тетради под таким названием Булгаков заводит в 1938-1939 годах. В этих тетрадях, одна из которых названа «Роман. Материалы», приводятся выписки из различных книг и источников по истории евреев и из ряда работ о жизни Иисуса Христа, Л.Яновская считает, что таких тетрадей было две, но в Отделе рукописей хранится лишь одна из них, хотя в конце 1966 года Елена Сергеевна сдала в Отдел рукописей обе тетради.

В 1992 г. заведующий сектором Отдела рукописей, в котором и ныне хранится архив Булгакова, Виктор Лосев не отступает от канона, установленного сотрудниками этого отдела около тридцати лет назад. В статье, предваряющей публикацию части черновых вариантов «закатного романа» Булгакова и первой полной рукописной его редакции, он уверенно заявляет, что редакций существует восемь. Исследователь считает первой редакцией тетрадь, имеющую несколько названий, из которых ясно читается лишь одно – «Черный маг». Из других названий сохранились на оборванном первом листе лишь слова «Сны...Гастроль»...

Второй редакцией В.Лосев называет тетрадь, на которой написано: «Черновики романа. Тетрадь II». Именно эту редакцию своего «романа о дьяволе» Булгаков частично уничтожил, а относится она к 1928-1931 гг.

В 1932 г. писатель вновь возвращается к «роману о дьяволе», как он сам его называл, причем на титульном листе новой тетради он наметил еще ряд названий книги: «Великий канцлер», «Сатана», «Вот и я», «Шляпа с пером», «Черный богослов», «Он появился», «Подкова иностранца». А в другом месте этой же тетради Булгаков записывает еще несколько названий: «Он явился», «Происшествие», «Черный маг», «Копыто консультанта». Эту редакцию романа «Мастер и Маргарита» В.Лосев считает третьей и именно ее публикует, взяв в качестве названия первое из намеченных писателем – «Великий канцлер». Данную редакцию В.Лосев датирует 1932-1934 гг.

30 октября 1934 г. Булгаковым была начата еще одна тетрадь, которая содержит ту самую знаменитую печальную фразу: «Дописать раньше, чем умереть». В июле 1936 г. в завершение главы «Последний полет» Булгаков начертал слово «Конец». По подсчетам хранителя булгаковских рукописей, это и была четвертая редакция романа, получившего впоследствии название «Мастер и Маргарита». Из большей части глав третьей и четвертой редакций, пишет В.Лосев, образовалась «первая относительно полная рукописная редакция».

Пятая редакция романа предположительно создавалась в 1937 году, считает В.Лосев. Она имеет название «Князь тьмы» и содержит всего тринадцать глав (в тексте романа, который печатается в наше время, 32 главы и эпилог). 12 ноября 1937 г. в дневнике Е.С.Булгаковой впервые зафиксировано ставшее классическим окончательное название «романа о дьяволе»: «Вечером М.А. работал над романом о Мастере и Маргарите».

Так Булгаков начал работу над шестой, по мнению В.Лосева, редакцией романа, который обрел уже свое нынешнее название. Шестая редакция была закончена 22-23 мая 1938 г., и хранитель булгаковского архива называет ее второй полной рукописной редакцией романа. Под седьмой и восьмой редакциями В.Лосев разумеет коррективы, вносившиеся писателем при перепечатке текста, а также ту правку, которая производилась уже самой Еленой Сергеевной под диктовку смертельно больного писателя в последние полгода его жизни в 1939 и 1940 гг.

Б.Соколов, автор вышедшей в 1996 г. «Булгаковской Энциклопедии», упоминает о раннем варианте романа «Мастер и Маргарита» - «Мания фурибунда», сданном писателем под расписку в московское издательство “Недра” в 1929 г. Редакций же «Мастера и Маргариты» Б.Соколов насчитывает только три. Первая редакция романа, полагает он, «была уничтожена автором 18 марта 1930 г. после получения известия о запрете пьесы «Кабала святош». Вторая редакция, по версии Б.Соколова, была начата в 1931 г. и создавалась вплоть до 1936 г. Третья редакция, считает исследователь, была начата во второй половине 1936 г., и работа над ней продолжалась (с перерывами) до конца жизни писателя.



Спор о количестве редакций романа «Мастер и Маргарита», как видим, ведется уже много лет, и спору этому, видимо, нет конца. Во всяком случае, опубликование черновиков «Мастера и Маргариты» В.Лосевым хотя бы ввело в научный оборот целый корпус рукописей Булгакова, доступ к которым теперь открыт для всех интересующихся генезисом последнего булгаковского романа.

Не установлена окончательно до сих пор и точная дата начала работы над романом, ибо исследователи-текстологи расходятся и в этом вопросе. Ведь сам Булгаков датировал это время по-разному: то 1928-м, то 1929-м годом.

Хотя Булгаков работал над текстом «Мастера и Маргариты» почти до последних своих дней, роман все же остался незаконченным. Концовка его не принадлежит писателю. «Судьбу заключительной фразы романа приходилось решать после смерти писателя его вдове Е.С.Булгаковой, выбравшей самый надежный, по мнению Елены Сергеевны, вариант: «пятый прокуратор Иудеи всадник Понтий Пилат».

Исчезает, как известно, в конце романа ведьма Гелла, которая на протяжении всего действия находилась в свите Воланда. В последних главах редакции, считающейся окончательной, Геллы попросту нет. Публикатор черновых рукописей «Мастера и Маргариты» В.Лосев сообщает, что вдова писателя полагала, будто Булгаков при перепечатке рукописи в 1938 г. попросту «забыл» о Гелле. Но ведь Гелла прибыла в Москву, в свите Воланда в ипостаси ведьмы, отчего ей и не грех неведомо куда сгинуть, а вот с земными телами Мастера и Маргариты Михаил Афанасьевич окончательно разобраться не успел, да и домработница Маргариты Наташа куда-то исчезла вместе со своим земным телом. В эпилоге, созданном в 1939 г.. сказано лишь, что следствие пришло к заключению, будто Мастер, Маргарита и Наташа «похищены бандой».

В июне 1938 года Булгаков завершил начерно последнюю главу «Мастера и Маргариты» и написал жене Елене Сергеевне, которая находилась тогда на даче в Лебедяни, пророческие слова: «Свой суд над этой вещью я уже совершил, и если мне удастся еще немного приподнять конец, я буду считать, что вещь заслуживает корректуры и того, чтобы быть уложенной во тьму ящика». Еще неполных два года писатель ”продолжал править и дополнять рукопись на пороге смерти, мучительно угасая от роковой наследственной болезни - склероза почек». Но булгаковский «закатный» роман так и не был закончен и, прежде чем завоевать мир, еще много лет он пролежал во тьме ящика стола [7].



История публикации романа

У романа сложная судьба. Известно, что при жизни Булгакова он так и не был опубликован. Сам писатель не верил в возможность его издания в Советской России.

При жизни автор читал у себя дома отдельные места близким друзьям. Значительно позже, в 1961 году, филолог А. З. Вулис писал работу по советским сатирикам и вспомнил подзабытого сатирика, автора «Зойкиной квартиры» и «Багрового острова». Вулис узнал, что жива вдова писателя, и установил с ней контакт. После первоначального периода недоверия, Елена Сергеевна дала почитать рукопись «Мастера». Потрясённый Вулис рассказал многим, после чего по литературной Москве пошли слухи о великом романе. Это привело к первой публикации в журнале «Москва» в 1966 году (тираж 150 тыс. экз.), спустя 26 лет после смерти писателя. Там было два предисловия: Константина Симонова и Вулиса. Текст был с купюрами, а само произведение дошло до читателя в сильно сокращенном журнальном виде. А после, вплоть до самого распада СССР, роман приобрел большую популярность и ходил среди читателей в отпечатанных на машинке экземплярах.

Полный текст романа по ходатайству К. Cимонова вышел уже после смерти Е. С. Булгаковой в издании 1973 года [14]. В 1987 году доступ к фонду Булгакова в Отделе рукописей Библиотеки имени Ленина впервые после смерти вдовы писателя был открыт для текстологов, готовивших двухтомник, изданный в 1989 году [15], а окончательный текст был опубликован в 5-м томе собрания сочинений, вышедшем в 1990 году.


Подходы к изучению наследия М. Булгакова
За последние 20 лет булгаковедение вышло на уровень обсуждения подходов к изучению булгаковского наследия. Авторов этих подходов можно условно разделить на «текстологистов» (М. Чудакова, В. Лосев, Г. Файман), которые комментируют рукописи, «театроведов» (А. Смелянский, А. Нинов, В. Гудкова, И. Ерыкалова, Т. Исмагулова), которые занимаются осмыслением театрального наследия, «мистицистов», описывающих роман «Мастер и Маргарита» в качестве системы астрологических (А. Кораблёв), масонских (М. Золотоносов, И. З. Белобровцева, С. Кульюс), языческих (Ф. Балонов), историко-эстетических (М. Чудакова, М. Петровский, В. Немцев, И. Галинская, И. Бэлза, Г. Круговой, Л. Яновская, Б. Покровский, Г. Черникова, А. Вулис) шифров, «религиоведов» (D. J. Hunns, L. Muller, К. Мечик-Бланк, М. Јованович), считающих, что роман затрагивает христианский догмат, «поэтиков» (Е. Яблоков, В. Немцев, О. Кушлина, Ю. Смирнов, А. Казаркин), основывающих свои исследования на строе произведения, «биографистов» (М. Чудакова, А. Бурмистров, Б. Мягков, Е. С. Земская, В. Сахаров), описывающих историю и виды произведений, и «прототипистов», которые ищут в тексте указания на исторические события и лица (А.Барков, Б.Соколов).

Полный идейно-эстетический анализ романа дал практически сразу после публикации В. Я. Лакшин, выводы которого поддерживаются большинством современных булгаковедов. Академическое литературоведение в изучении булгаковедения представлено работами Мариэтты Чудаковой.


Понятие интерпретации
Словари предлагают следующие значения слова «интерпретация»:

Словарь иностранных слов

интерпретация [лат. interpretatio посредничество] - 1) истолкование, разъяснение смысла, значения чего-л.; 2) в искусстве актера, режиссера, музыканта и т. п. - творческое раскрытие какого-л, художественного произведения, определяющееся идейно-художественным замыслом и индивидуальными особенностями артиста.



Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремов

интерпретация ж. 1) Процесс действия по знач. несов. глаг.: интерпретировать (1). 2) Творческое раскрытие образа, темы или музыкального произведения, основанное на собственном ощущении исполнителя; трактовка.



Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ интерпретации, ж. (латин. interpretatio) (книжн.). 1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-н. Интерпретация законов. Интерпретация текста. 2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого-н. музыкального, литературного произведення или драматической роли. Артист дал новую интерпретацию роли Хлестакова.



Современный толковый словарь

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (лат . interpretatio), 1) в широком смысле - истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле - построение моделей для абстрактных систем (исчислений) логики и математики...2) В искусстве - творческое освоение художественных произведений, связанное с его избирательным прочтением (порой полемическим): в обработках и транскрипциях, в художественном чтении, режиссерском сценарии, актерской роли, музыкальном исполнении...3) Метод литературоведения: истолкование смысла произведения в определенной культурно-исторической ситуации его прочтения. В искусстве и литературоведении основана на принципиальной многозначности художественного образа [26].


Концепции прочтения романа «Мастер и Маргарита»
Мы рассмотрели множество интерпретаций романа Булгакова «Мастер и Маргарита» и условно разделили их на три группы. Булгаковедение предлагает три концепции прочтения романа: историко-социальную (В. Я. Лакшин), биографическую (М. О. Чудакова) и эстетическую с историко-политическим контекстом (В. И. Немцев, А. Зеркалов, А. Н. Барков).

Существует так называемая герметическая трактовка романа, в которой указывается на следующее: одна из основных идей — злое начало (сатана) неотделимо от нашего мира так же, как нельзя представить свет без тени. Сатана (а равно и светлое начало — Иешуа Га-Ноцри) живут прежде всего в людях. Иешуа не сумел определить предательства Иуды (несмотря на намёки Понтия Пилата) в том числе потому, что видел в людях только светлую составляющую. И не смог защитить себя потому, что не знал, от чего и как. Кроме того, в указанной трактовке имеется утверждение, что М. А. Булгаков по-своему истолковал идеи Л. Н. Толстого о непротивлении злу насилием, введя в роман именно такой образ Иешуа.

Сторонниками масонской трактовки романа неоднократно упоминалось в различных исследованиях о том, что сюжет романа изобилует масонскими символами, довольно часто перекликается с элементами ритуальной практики масонов, которые, как утверждается, берут начало в мистериях древнего Египта и древней Греции, и что это характерно показывает наличие неких знаний Михаила Булгакова о масонстве. Михаил Булгаков мог почерпнуть и отобразить подобные знания от своего отца Афанасия Булгакова, из его работы «Современное Франкмасонство». Сама трактовка заключена в скрытых аллегорических формах повествования. Булгаковым подаётся нечто связанное с масонством в завуалированной, не явной и полускрытой форме. Таким моментом является преображение поэта Бездомного из человека невежественного в человека образованного и уравновешенного, нашедшего себя и познавшего нечто большее чем писание стишков на антирелигиозную тему. Тому способствует встреча с Воландом, который является своеобразной отправной точкой в исканиях поэта, прохождению им испытаний и встрече с Мастером, который становится для него духовным наставником. Мастер являет собой образ мастера масона, завершившего все этапы масонского посвящения. Теперь он учитель, наставник, проводник ищущих Света знаний и истинной духовности. Он автор нравственного труда о Понтии Пилате, который соотносится с зодческой работой, выполняемой масонами в ходе своего познания Королевского Искусства. Маргарита проходит инициацию в одну из мистерий. Всё описание происходящего, те образы которые проходят в череде событий посвящения Маргариты, всё говорит об одном из эллинистических культов, скорее всего о Дионисийских мистериях, так как Сатир предстаёт одним из жрецов совершающим алхимическое соединение воды и огня, которым обуславливается завершение посвящения Маргариты. Фактически, пройдя Большой круг мистерий, Маргарита становится ученицей и получает возможность пройти Малый круг мистерий, для прохождения которого она приглашается на Бал Воланда. На Балу она подвергается множеству испытаний, что так свойственно для ритуалов посвящения масонов.

В философской трактовке романа выделяется основная идея — неотвратимости наказания за деяния. Не случайно сторонники этой трактовки указывают, что одно из центральных мест в романе занимают деяния свиты Воланда до бала, когда наказаниям подвергаются мздоимцы, распутники и прочие негативные персонажи, и сам суд Воланда, когда каждому воздается по вере его.

Существует оригинальная трактовка романа, предложенная писателем-фантастом и литературным критиком А. Зеркаловым (Александром Исааковичем Мирером) в книге «Этика Михаила Булгакова» [9]. По версии Зеркалова, Булгаков замаскировал в романе «серьёзную» сатиру на нравы сталинского времени, что без всяких расшифровок было ясно первым слушателям романа, которым читал сам Булгаков. Однако после событий вокруг «Собачьего сердца» Булгакову пришлось сатиру тщательнее маскировать, расставляя для понимающих людей своеобразные «пометки». Стоит отметить, что в данной трактовке получили правдоподобное объяснение некоторые нестыковки и неясности романа. К сожалению, данный труд Зеркалов оставил незаконченным.

Заслуживают также внимания трактовки романа с позиций богословия (священника Михаила Ардова, протодиакона Андрея Кураева).

Интерпретация А.В. Кураева
В лекции «"Мастер и Маргарита": за Христа или против?» протодиакон Русской Православной Церкви, профессор Московской духовной академии, диакон храма Архангела Михаила в Тропарёве, философ и публицист Андрей Вячеславович Кураев рассуждает о романе Михаила Булгакова с позиции богословия [27].

Он считает: чтобы понять замысел М. Булгакова, нужно смотреть на роман с позиции профессора богословия. Кураев акцентирует свое внимание на важности обращения к ранним редакциям романа: «Когда автор знает, что над ним довлеет цензура, он сам уродует свой текст». Иначе говоря, некоторые изменения в окончательной редакции романа могли быть вынужденными, поэтому и нужно рассматривать все редакции. А. В. Кураев сравнивает окончательный вариант романа с черновыми, указывая на то, что в ранних версиях именно Воланд выступал в роли автора романа, в то время как мастер был введён в роман значительно позже. По православному учению, замечает А. Кураев, человек совершеннее, чем ангелы, так как у ангелов нет дара творчества. Ангел – это вестник, почтальон. Падшим ангелам нужны медиаторы. Может быть, поэтому Булгаков разводит рассказчика и творца – Воланда и Мастера. А. В. Кураев именует роман в романе (ершалаимскую историю) «Евангелием от сатаны». Действительно, в ранних редакциях романа первая глава воландовского рассказа именовалась «Евангелие от Воланда» и «Евангелие от дьявола» (кстати, в первых редакциях Бездомному в больнице являлся и досказывал ершалаимскую историю не мастер, а сам Воланд; также в ранней редакции Бездомный, пораженный осведомленностью Воланда о ершалаимских событиях, предлагал ему: «А вы напишите своё Евангелие», на что Воланд отвечал: «Евангелие от меня? Хи-хи… Это интересно»).

А. Кураев указывает некоторые «кликабельные места» в романе, вызывающие какие-то ассоциации. Например, Воланд упоминает в начале романа имя чернокнижника Герберта Аврилакского, о котором больше нигде не идет речь. Зачем? Дело в том, считает Кураев, что с именем этого человека связан первый Фауст, который вступает в договор с дьяволом. Воланд именует первого Фауста, интересуясь при этом последним – Мастером.

В романе «Мастер и Маргарита» два Фауста – Мастер и Маргарита. Мастер гениален, Маргарита мужественна. Роль Маргариты в том, чтобы принести роман о Понтии Пилате в мир людей [27].

Кураев считает, что очень важно не искать Булгакова в романе, так как в нем нет персонажа, который бы высказывал точку зрения автора. Более того, в романе нет персонажей, которые были бы положительны в глазах автора.

Еще одно интересное замечание Андрея Кураева касается финала романа. Что есть покой без света, который даруется Мастеру? Могила. И что значит вечно цветущий вишневый сад? Действие романа происходит, по всей видимости, именно в мае, в пору цветения. Во-первых, у всех героев романа в это время произошло в жизни нечто, что они хотели бы забыть, а вечно цветущий вишневый сад будет скорее напоминанием о произошедшем, а не поможет забыть. Во-вторых, этот сад никогда не будет плодоносить, как никогда больше не будет творить Мастер… Таким образом, чего ни коснись, все оказывается миражом.

В заключение Андрей Кураев напоминает слова Д.С. Лихачева о том, что после прочтения романа нельзя сомневаться в том, что Бог есть. Булгаков не мог публично и гласно осуждать атеистическую советскую пропаганду, но логика романа в том, что если есть тьма, то должен быть и свет. Вдумчивый читатель может сделать подобный вывод, прочитав роман [27].

Экранизации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»


  1. Пилат и другие (ФРГ, ТВ, 1971, премьера — 29 марта 1972,) — реж. Анджей Вайда

  2. Мастер и Маргарита (Италия, Югославия, 1972) — реж. Александр Петрович

  3. Мастер и Маргарита (Польша, телесериал, 1988—1990, премьера — 20 марта 1990) — реж. Мачек Войтышко

  4. Происшествие в Иудее (Великобритания, ТВ, 1991) — реж. Пол Брайерс

  5. Мастер и Маргарита (Россия, 1994) — реж. Юрий Кара

  6. Мастер и Маргарита (Россия, ТВ-спектакль, 1996) — реж. Сергей Десницкий

  7. Мастер и Маргарита (Венгрия, короткометражный фильм, 2005, премьера — 5 октября 2005) — реж. Ибойя Фекете

  8. Мастер и Маргарита (Россия, телесериал, 2005, премьера — 19 декабря 2005) — реж. Владимир Бортко


Экранизация Владимира Бортко (2005)
Второй попыткой российского режиссера экранизировать «Мастера и Маргариту» стало создание телевизионного многосерийного фильма с одноименным названием. Она оказалась более успешной – премьера состоялась на телеканале «Россия» 19 декабря 2005 года. Режиссер этой экранизации - создатель «Собачьего сердца» Владимир Бортко. В замысел режиссера входило наиболее полно и точно передать задумку писателя, создавшего роман.

В главных ролях снялись: Анна Ковальчук (Маргарита), Александр Галибин (Мастер), Олег Басилашвили (Воланд), Владислав Галкин (Иван Бездомный), Александр Абдулов (Коровьев), Александр Филиппенко (Азазелло), Александр Баширов (Бегемот), Кирилл Лавров (Понтий Пилат), Сергей Безруков (Иешуа). Среди исполнителей эпизодических ролей: Александр Адабашьян, Валерий Золотухин, Валентин Гафт, Александр Панкратов-Черный, Роман Карцев, Нина Усатова и другие. Всего в картине более 50 персонажей. Музыку к фильму написал Игорь Корнелюк.

При съемках фильма использовали и декоративный эффект: столица тридцатых годов предстает в виде черно-белых изображений «сепия», при съемках Ершалаима преобладают желтые и красные тона, а деяния свиты Воланда показаны в самых разных цветах.

В Москве 1934 года появляется Воланд со свитой. Воланда интересует «строительство нового человека» после тысячелетий существования старого, а также новое социальное устройство напрочь отрицающее старую философию и существование Бога. Собственно, поэтому Воланд и появляется в Москве. В первый же миг он встречается с редактором Берлиозом и поэтом Бездомным. Если поэт — наивный, невежественный юноша, то Берлиоз — интеллектуал использующий свою эрудицию для «просвещения» Бездомного в нужном власти направлении. То есть, согласно Писанию, Берлиоз — самый опасный преступник… В результате встречи с Воландом, Берлиоз попадает под трамвай, а Бездомный в сумасшедший дом. Желая посмотреть на «новых людей» Воланд собирает их в варьете. В результате нескольких испытаний московской публики Воланд убеждается, что "…они как прежние, только их испортил «квартирный вопрос». Но есть ли «прежние»? Есть. Это Мастер и Маргарита. Мастеру 40 лет, то есть в 1917 году — он взрослый человек. Он знает шесть языков и пишет роман о Понтии Пилате. Почему о Пилате? Потому, что Пилат, зная о невиновности Иешуа из трусости отправляет его на смерть. Так же, как русская интеллигенция, к какой причисляет себя Мастер, из трусости молчала о творящихся в стране беззакониях. Легко представить перспективу жизни Мастера в 30-х годах. Это не совсем понимает живущая в «золотой клетке» Маргарита и расценивает нерешительность Мастера в развитии их отношений, как охлаждение. Ясность наступает, Маргарита понимает. что удерживало Мастера, но поздно. Мастера арестуют. Перспектива их жизни в советской стране призрачна и Воланд помогает им соединится навеки там, в той жизни. Мастер не заслужил света — он ничего, как и сотни тысяч таких же ничего не сделал для того, чтобы изменить существующий порядок вещей. Но он, как и миллионы других — заслужил покой, и люди жившие в это время прекрасно понимали это...



Обратим внимание на несколько интересных фактов.

Некоторые актеры, сыгравшие у Бортко, принимали участие в съемках фильма Юрия Кары. Валентин Гафт, сыгравший Воланда у Кары, играет в новой экранизации несколько второстепенных ролей, а Александр Филиппенко (Азазелло) сыграл в фильме Кары другого члена свиты Воланда, Фагота.

Режиссерский замысел проявился и на этапе озвучивания фильма. Так, Сергей Безруков (Иешуа) озвучивает не только своего персонажа, но и Мастера. Олег Басилашвили (Воланд) тоже озвучил второго персонажа - начальника тайной стражи прокуратора Иудеи Афрания.

Некоторые сцены, присутствовавшие в романе, в фильм не вошли. Среди них: оглашение приговора Иешуа; Сон Никанора Павловича; упустили многие детали в сцене полета Маргариты по ночной Москве; кража Аннушкой золотой подковы; разговор Воланда, Коровьева и Бегемота после пожара в Грибоедове.

С другой стороны, некоторые эпизоды были находкой авторов картины. Так, у Булгакова отсутствует эпизод, в котором Маргарита проходит посвящение в ведьмы. Человек во френче, которого играет Гафт, тоже не был героем романа.

По роману, Воланду нет и пятидесяти, а сыгравшему его Басилашвили на момент съемок был семьдесят один год. Азазелло должен иметь рыжий цвет волос, а у сыгравшего его А. Филиппенко он темный.

На съемках фильма все три раза в разных трех сценах участвовал один и тот же трамвай под номером 2424, в настоящее время он работает на одном из маршрутов в городе Санкт-Петербурге.

Этот многосерийный художественный фильм удостоился и нескольких кинонаград. Он получил премию «ТЭФИ-2006» за лучшую режиссерскую работу. Кроме этого, картина является обладательницей специального приза жюри на МКФ Биарриц 2007 года, а также завоевала призы в номинациях на РКФ «Виват, кино России»: «Лучший телесериал», «За лучшую женскую роль».



В финале фильма звучит монолог Мастера, говорящего голосом Иешуа. В интервью «Комсомольской правде» режиссеру фильма был задан вопрос: "Что вы хотели сказать тем, что Мастер говорит голосом Безрукова?" "Мне хотелось подчеркнуть, что этот человек ассоциирует себя с Иешуа, а ведет себя как Пилат. И вот на этом стыке и рождается раздрай в душе Мастера", - ответил режиссер [24].