Рабочая программа теория перевода Направление: 035700 Лингвистика Профиль: Перевод и переводоведение - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Рабочая программа история литературы стран второго иностранного языка... 1 192.32kb.
Рабочая программа дисциплины информационные технологии в лингвистике... 6 832.95kb.
Рабочая программа практический курс первого иностранного языка Направление... 3 534.64kb.
Рабочая программа учебной дисциплины Направление 080100. 62 «Экономика»... 3 416.4kb.
Рабочая программа дисциплины арбитражный процесс направление подготовки... 1 438.55kb.
Рабочая программа дисциплины опд. В. 02 «Практика аудирования» для... 1 44.6kb.
Рабочая программа дисциплины История зарубежной литературы Направление... 2 1010.55kb.
Рабочая программа дисциплины (модуля) Культурология Направление подготовки... 1 175.83kb.
Рабочая программа дисциплины теория государства и права (наименование... 4 750.39kb.
Особенности перевода художественной литературы 1 55.71kb.
Программа дисциплины «Компьютерная лингвистика» 1 187.01kb.
Научный совет по социально-экономическим проблемам 1 23.68kb.
- 4 1234.94kb.
Рабочая программа теория перевода Направление: 035700 Лингвистика Профиль: Перевод - страница №1/1

НОУ ВПО "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА"


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Теория перевода
Направление:

035700 Лингвистика

Профиль:

Перевод и переводоведение
Квалификация выпускника бакалавр

Санкт-Петербург

2012

Теория перевода: рабочая программа / авт.-сост. А.В. Гукалина. – СПб.: ИВЭСЭП, 2012. – 35 с.

Утверждена на заседании кафедры лингвистики и перевода,

протокол № 2 от 11.09.2012 г.
Утверждена и рекомендована к печати Научно-методическим Советом,

протокол № 2 от 17 октября 2012 г.


Автор-составитель:

А.В. Гукалина



Рецензент:

С. В. Киселева, доктор филологических наук, профессор




1. Цели и задачи изучения дисциплины
Цель изучения дисциплины «Теория перевода» – ознакомить будущих бакалавров в области лингвистики с основными разделами современного переводоведения, дать краткую характеристику особенностей переводческой деятельности в исторической перспективе и в наши дни, определить основные понятия общей теории перевода, изучающей наиболее фундаментальные закономерности перевода, общие для всех видов перевода независимо от конкретных форм и условий его осуществления, создать у студентов теоретическую и практическую базу для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей профессиональной деятельности.

Изучение теории перевода способствует становлению «теоретического видения перевода», то есть получению студентами новейших знаний в области теории перевода, знакомит студентов с проблемами теории и практики перевода, общественной значимостью переводческой деятельности и ролью перевода в условиях осуществления масштабной межкультурной коммуникации, а так же способствует углубленному пониманию специфики иностранных языков в сопоставлении с русским.

Обучение в рамках курса включает циклы лекций и семинарских занятий. Цель курса состоит в том, чтобы сформировать у студентов единую теоретическую концепцию перевода, которая базируется на представлении о переводе как об общественно-детерминированном явлении, о деятельности, мотив которой – традиционный, в том числе и в историческом плане, общественный заказ на перевод предписан переводчику обществом.
В связи с этим должны быть поставлены и решены следующие задачи:

1. Осветить как можно более широкий круг вопросов общей теории перевода, то есть перевода вообще, а не в каком-либо одном его жанровом проявлении.

2. Изучить следующие основные разделы науки о переводе:

- Историю перевода, которая исследует место, роль и эволюцию перевода в связи с развитием человеческого общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций на основе анализа соответствующих источников.

- Общую теорию перевода, занимающуюся проблемами, которые являются общими для всех видов перевода, независимо от конкретных разновидностей последнего и особенностей языкового материала.

- Частные теории перевода, предметом которых являются различные формы и виды перевода (как устного, так и письменного), жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), особенности перевода на разные языки и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).

- Методику перевода, задачей которой является выработка соответствующих умений и навыков, т.е. обучение технике переводческих трансформаций на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода.

- Переводческую критику, задачей которой является анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту с лингвистической, литературно-эстетической и других точек зрения.

3. Ознакомление будущих переводчиков с наиболее значительными работами зарубежных и отечественных переводоведов.

4. Формирование всех необходимых переводчику компетенции, интеллектуальное и эмоциональное развитие личности студентов, овладение когнитивными приемами познавательной деятельности, развитие индивидуально-психологических особенностей, необходимых специалисту в области перевода и переводоведения, развитие способностей к социальному взаимодействию, компенсационных умений, а также умений постоянного самообразования и самосовершенствования.


2. Место дисциплины в структуре ООП

Курс теории перевода входит в вариативную часть профессионального цикла дисциплин. Обучение студентов в соответствии с программой позволит им интегрировать и обобщить знания, полученные по другим дисциплинам, изучаемым в процессе подготовки лингвистов-переводчиков «Основы языкознания», "Практический курс первого иностранного языка", "Практический курс второго иностранного языка", «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», "Основы теории первого иностранного языка".

Данный курс является предшествующим для изучения следующих дисциплин: "Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)", "Практический курс письменного перевода (второй иностранный язык)", "Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)", "Основы перевода научно-технической литературы (первый иностранный язык)", "Перевод делового общения и документации (первый иностранный язык)", "Основы художественного перевода (первый иностранный язык)", "Межкультурная коммуникация и перевод", "Межкультурная коммуникация и религия".

Данный курс также позволит развить умения и навыки, необходимые специалисту в области перевода, а также развить способности, позволяющие осуществлять следующие виды деятельности: научно-исследовательскую, проектную, научно-методическую.


3. Требования к результатам освоения дисциплины

В результате изучения данной дисциплины у студента должны сформироваться следующие компетенции:

1) социально-личностные компетенции (СЛК)

а) овладение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (СЛК1);

б) воспитание чувства ответственности за собственное речевое поведение и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций (СЛК2);

2) экономические и организационно-управленческие компетенции (ЭОУК)

а) овладение методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ЭОУК1);

б) овладение навыками профессиональной и корпоративной этики, хранения конфиденциальной информации (ЭОУК2);

в) овладение навыками организации подготовительного и основного этапов переводческой деятельности (ЭОУК3);

г) овладение методикой организации процесса письменного и устного перевода (ЭОУК4);

3) общенаучные компетенции (ОНК)

а) формирование системного представления об основных чертах и языковых особенностях речевых сфер и функциональных стилей (ОНК1);

б) овладение методами и методиками поиска, анализа и обработки языковых данных (ОНК2);

в) овладение основами современной информационной библиографической культуры (ОНК3);

4) научно-методические компетенции (НМК)

овладение методикой изучения материалов в области языкознания и их практического применения в профессиональной деятельности (НМК1);

5) лингвистические компетенции (ЛК)

а) углубление и расширение знаний о функционально-стилистической дифференциации языка (ЛК1);

б) развитие умений лингвистического анализа текста (ЛК2);

в) овладение навыками выделения видов контекстов и правилами сочетаемости слов (ЛК3);

г) умение выделять синонимические и антонимические ряды (ЛК4);

д) умение анализировать структуру слова и модели словообразования (ЛК5);

6) коммуникативные компетенции (КК)

а) продуцирование связных, правильно построенных монологических текстов на разные темы в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и ситуацией общения (КК1);

б) участие в диалогических и полилогических ситуациях общения, установление речевого контакта, обмен информацией с другими членами языкового коллектива, связанными с говорящим различными социальными отношениями (КК2);

в) умение выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра (КК3);

г) умение адекватно употреблять устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы (КК4);

д) умение выбирать и адекватно употреблять категориальные формы и другие грамматические средства в тексте (КК5);

7) социолингвистические компетенции (СцЛК)

а) овладение правилами речевого этикета, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в англоязычной культуре (СцЛК1);

б) овладение всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (СцЛК2);

8) прагматические компетенции (ПК)

а) овладение способами построения аргументации в устных и письменных типах текста (ПК1);

б) овладение навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств в различных сферах речевого общения (ПК2);

9) специальные переводческие компетенции (СПК)

а) овладение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста (СПК1);

б) овладение методикой использования словарей, включая электронные (СПК2);

в) умение правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (СПК3);

г) умение осуществлять послепереводческое саморедактирование (СПК4);

д) овладение методикой предпереводческого анализа устного текста (СПК5);

е) формирование представлений об этике устного перевода (СПК6).
4. Объем дисциплины и виды учебной работы


Вид учебной работы

Всего

зачетных единиц

(часов)

Семестр

5

6

Общая трудоемкость дисциплины

4

144 ч.

2

62 ч.

2

82 ч.

Аудиторные занятия:

4

70 ч.

2

36 ч.

2

34 ч.

лекции

2

35 ч.


1

18 ч.


1

17 ч.


семинарские занятия (СЗ)

2

35 ч.


1

18 ч.


1

17 ч.


Самостоятельная работа:

74 ч.

27 ч.

47 ч.

изучение теоретического курса (ТО)

34 ч.

17 ч.

17 ч.

курсовая работа (КР)

20 ч.

-

20 ч.

подготовка к семинарским занятиям (ПСЗ)

20 ч.

10 ч.

10 ч.

Вид итогового контроля




зачет

экзамен


5. Содержание дисциплины
5.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)




п/п

Раздел дисциплины

Лекции

(часов)

СЗ

(часов)

Самостоятельная работа

(часов)

Реализуемые компетенции

1


Модуль 1 Раздел 1-3.

История зарубежного переводоведения



6 ч.

5 ч.

10 ч.

СЛК 1-2

ЭОУК 1-4 ОНК 1-3


2


Модуль 2 Раздел 1-3.

История переводоведения в России



6 ч.

6 ч.

10 ч.

НМК 1

ЛК 1-5


КК 1-5

3


Модуль 3 Раздел 1-5.

Основы общей теории перевода



8 ч.

6 ч.

20 ч.

СцЛК 1-2

ПК 1-2


СПК 1-6

4


Модуль 4 Раздел 1-3.

Частные теории перевода



3 ч.

6 ч.

10 ч.

СЛК 1-2

ЭОУК 1-4 ОНК 1-3


5


Модуль 5 Раздел 1-3.

Методология перевода



6 ч.

6 ч.

14 ч.

НМК 1

ЛК 1-5


КК 1-5

6


Модуль 6 Раздел 1-2.

Критика перевода



6 ч.

6 ч.

10 ч.

СцЛК 1-2

ПК 1-2


СПК 1-6



5.1.1. Содержание разделов и тем лекционного курса




п/п

раздела дисцип-лины



Темы лекционного курса

Трудоем-кость

(часы)

1

Модуль 1

Раздел 1


1. Возникновение перевода и перевод в странах Древнего Востока.

мифологическая версия возникновения перевода (Вавилонская башня); распространение многоязычия и предыстория перевода; экономические, политические и социолингвистические предпосылки необходимости переводческой деятельности; перевод как средство международного общения; Древний Египет (культуросберегающая функция перевода, письменный и устный перевод); Передняя и Малая Азия, Месопотамия (Шумер и Аккад), Хеттское царство, Персия, Индия; зарождение лексикографии и методов перевода.



1 ч.

2

Модуль 1

Раздел 2


2. Мировые религии и развитие перевода:

понятие мировой религии; переводы буддийской литературы; ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык; переводы Торы (арамейские таргумы); первые переводы Библии; создание латинской Библии; Vulgata (Св. Иероним (342-420) и его переводческие воззрения); готская Библия (перевод Ульфилы); переводы Кирилла и Мефодия (IX в.); переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними; проблема каноничности и лингвистические аспекты перевода библейского текста; основные виды библейских переводов (этнический перевод, перевод на общенародный язык, перевод на литературный язык, традиционный перевод); миссионерские переводы Библии; современный подход к переводу религиозных текстов; роль переводов Библии в становлении теории перевода.



1 ч.

3

Модуль 1

Раздел 3


3. Зарубежная переводческая мысль XX века и эволюция науки о переводе:

общая характеристика теории и практики перевода в XX веке; лингвистическое переводоведение и трансляционная лингвистика; главные современные направления и школы переводоведения: немецкая школа (основные идеи и разрабатываемые проблемы, вклад немецких ученых в разработку категории эквивалентности, текстологических проблем переводоведения); американская школа (роль идей трансформационно-порождающей грамматики в построении модели перевода, роль современных американских библейских переводов в переводоведении); голландская и чешская школы (разработка понятий рассмотрения перевода как процесса, критический пересмотр категории переводческой эквивалентности); болгарская и русская школы (приоритет русской школы в построении лингвистической теории перевода, роль русских и болгарских ученых в изучении безэквивалентности, процесса устного перевода); израильская школа (изучение природы и культурологического аспекта переводного текста); франко-канадская школа; выдающиеся теоретики перевода ХХ века; взгляд в будущее теории перевода.




1 ч.

11

Модуль 2

Раздел 1


13. Русская культура и искусство перевода (ХVIIVIII века):

переводческая деятельность в Киевской и Московской Руси; монахи-толмачи; перевод в XIII—XV веках; древнерусский перевод в XVI веке; деятельность Максима Грека (1480-1556) и его предписания; другие переводчики XVI столетия; основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии; основные жанры переводческой литературы; переводчики XVII века и развитие переводческой мысли; переводная литература Петровской эпохи; особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху и их тематика; проблема передачи терминов; развитие перевода в послепетровское время; проблемы художественного перевода; переводческая деятельность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777) и В.К. Тредиаковского (1703-1769); «Русская ассамблея» и современники В.К. Тредиаковского; русский перевод конца XVIII века; Н.М. Карамзин (1766-1826) и развитие русского перевода.



2 ч.

13

Модуль 2

Раздел 2


15. Перевод в России XIX века:

роль и место художественного перевода в культурной жизни эпохи; золотой век русского перевода; В.А. Жуковский (1782-1852) как теоретик романтического перевода, «гений перевода»; Гомер в переводе Жуковского; переводы западноевропейской и восточной поэзии; поиски новых переводческих принципов (П.А. Катенин, Н.И. Гнедич, П.А. Вяземский); буквалистские и вольные тенденции; историко-культурная значимость переводов и переложений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова; теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. Белинского; 50 – 60-е годы XIX века в истории русского перевода; А.А. Фет как теоретик перевода и переводчик; переводческая концепция И.И. Введенского; А.В. Дружинин и его переводческая деятельность; радикально-демократические литераторы и проблема перевода; русский художественный перевод последней трети XIX века; поэт и переводчик П.И. Вейнберг; А.А. Потебня и «теория непереводимости».



2 ч.

15

Модуль 2

Раздел 3


17. Основные тенденции развития русского перевода в XX веке. Создание теории перевода как науки:

В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода начала века; начало советского периода; М. Горький и издательство «Всемирная литература»; художественный перевод в СССР (1930—1980-е годы); переводческое наследие М.Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник, С.Маршака, Б.Пастернака; проблема метода перевода и формирование литературоведческой теории перевода; создание лингвистической теории перевода как науки; научное наследие А.В.Федорова.



2 ч.

18

Модуль 3

Раздел 1


19. Перевод как вид профессиональной деятельности:

сущность и цель перевода; предмет, объект и задачи современной теории перевода; общая, частная и специальная теория перевода; перевод как деятельность; мотивация переводческой деятельности; общественное предназначение перевода; роль перевода в развитии мировой культуры; проблема определения понятия «перевод» (перевод как процесс и как продукт); компетенции переводчика; профессиональная подготовка и специализация переводчика; профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования; правовой и общественный статус переводчика; переводчик и международные документы; профессиональный кодекс переводчика (члена Союза переводчиков России); международные организации переводчиков, переводческие союзы, ассоциации и общества в различных странах мира; профессиональные периодические издания.



1 ч.

19

Модуль 3

Раздел 2


20. Перевод как особый вид коммуникации:

общая модель процесса перевода; акт перевода как усложненный коммуникативный акт; участники и условия акта перевода; передача информации при переводе и ранговая иерархия ее компонентов; сдвиги при переводе; понятие информационного запаса; степени информационного запаса переводчика (5 степеней); теория информативности текстов; языковая избыточность; типы коммуникативной ценности информации; понятие основной, коммуникативно-иррелевантной и избыточной информации; адекватное воспроизведение основной информации за счет компрессии иррелевантной и избыточной информации (ключевая, дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая информация); методы оценки информативности текста; целостность и структурность переводческого преобразования текста; перевод как интерпретирующая системная деятельность.



1 ч.

20

Модуль 3

Раздел 3


21. Основные категории теории перевода и переводческие универсалии:

трудности выделения единицы перевода; единица перевода и ее три основных аспекта: (1) единица перевода как единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод, (2) единица перевода как единица эквивалентности, минимальная единица содержания, сохраняемая в переводе, (3) единица перевода как минимальная оперативная единица процесса перевода; характеристики и объем единиц перевода в зависимости от жанровой принадлежности текстов; понимание способа перевода как объективно существующей закономерности перехода от одного языка к другому в процессе перевода;

смысловой и знаковый способы перевода как универсальные способы; комбинирование способов перевода при осуществлении переводов различных видов;

инвариант перевода; категории вариантности и инвариантности; полноценные альтернативы при переводе; прагматический и смысловой инварианты; межъязыковые синонимия, гипонимия и гиперонимия; потери при переводе;

переводческие закономерные соответствия и их виды: эквиваленты, варианты, замены; перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий; категории качества перевода; категория эквивалентности и типы соответствий (эквивалент, вариантное соответствие, контекстуальное соответствие);

эквивалентность как критерий полноценного перевода; подходы к пониманию категории эквивалентности (эквивалентность как тождественность "исчерпывающая передача" – А.В.Федоров; эквивалентность при наличии содержательного инварианта (функции или ситуации ) – Егер; эмпирический подход к определению эквивалентности на основе анализа оригиналов и    транслятов); уровни эквивалентности: денотативная (потенциальные отношения межъязыковой эквивалентности), коннотативная (стилистические проблемы), прагматическая (установка на читателя, учет степени адаптации), текстуально-нормативная (нормы жанра при переводе); формально-эстетическая (категории рифмы, стихотворный размер, ритмика, игра слов, метафорика); многоуровневые теории эквивалентности; типы эквивалентности; теория формальной и динамической эквивалентности; сохранение цели коммуникации как минимальное условие эквивалентности перевода; теория закономерных соответствий; адекватность и поиск соответствий в процессе перевода.



2 ч.

21

Модуль 3

Раздел 4


22. Исторические концепции и универсальные модели перевода и достижения переводческой эквивалентности;

определения понятия модели перевода; определение метода перевода как приемов и правил перевода; основные модели перевода; модель динамической эквивалентности перевода (Ю.Найда, А.Д. Швейцер); семиотические модели (Ш. Этингер, Дж. Кэтфорд); теоретико-коммуникативная модель (Лейпцигская школа); прагматическая модель (Дж.Серл, Дж. Остин, Х. Хениг, П. Куссмауль); функциональная модель ( К. Рейс, Х. Вермеер, скопос-теория); циркуляционная модель (К. Норд); динамическая или трансформационная модель (Ю. Найда, Ч. Тайбер); перевод как деятельность эксперта (Ю. Хольц-Мянттяри); герменевтическая модель (Р. Штольце); психолингвистическая модель (Х. Крингс, В. Вилсс ); текстолингвистическая модель (Пражская школа, Р. Гарвег, Э. Гюлих, В.Райбле, К. Рейс, В. Коллер); сопоставительно-литературоведческая модель (Г. Тури, Т.Германс).



2 ч.

22

Модуль 3

Раздел 5


23. Межъязыковая асимметрия:

проблема переводимости и адекватности перевода; переводимость как философская, лингвистическая и культурологическая проблема; представление об относительной переводимости любого текста; постановка вопроса о принципиальной возможности передачи сути высказывания средствами другого языка; идеи В.фон Гумбольдта и его последователей; гипотеза Э.Сепира и Б. Уорфа; понятие языковой картины мира; проблема соотношения языка и мышления и ее решения в рамках различных лингвистических школ; теория лингвистической относительности и ее критический анализ; основания для положительного ответа на вопрос о переводимости; непереводимое в переводе; безэквивалентные формы: экстралингвистический и собственно лингвистический источники; способы преодоления непереводимости; исходный текст как детерминант переводческих действий; лингвоэтническая специфика перевода; лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий; межъязыковые лексико-семантические обмены; типология явлений межъязыковой асимметрии.



2 ч.

24

Модуль 4

Раздел 1


24. Типологизация перевода:

1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой (диахронический (исторический), транспозиция); межъязыковой (бинарный); межсемиотический (интерсемиотический), трансмутация;

2) по автору перевода: традиционный (человеческий, ручной), авторский (автоперевод), авторизованный, машинный (автоматический), смешанный;

3) по форме презентации: письменный (письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста); устный (устный перевод устного текста, синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний; устный перевод письменного текста);

4) по характеру и качеству соответствия: вольный (свободный, интерпретация, сокращенный, адаптированный), адекватный, семантически точный, аутентичный (перевод официальных документов);

5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой и т.д.;

6) по основной функции: практический (рабочий, издательский, опубликованный), учебный, экспериментальный, эталонный;

7) по признаку первичности/непервичности: прямой (первичный, непосредственный), косвенный (вторичный, непрямой), обратный;

8) по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной), неполный (сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный);

9) по признаку переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный;



10) по признаку типа адекватности: семантико-стилистически адекватный, прагматически (функционально) адекватный, дезиративно адекватный.

1 ч.

25

Модуль 4

Раздел 2


25. Профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:

сравнительная характеристика профессиональных видов перевода; устный последовательный перевод: характеристики; устный последовательный перевод: восприятие исходного сообщения; устный последовательный перевод: переводческая скоропись; устный последовательный перевод: оформление выходного сообщения; синхронный перевод: характеристики; механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи; речевая компрессия и синтаксическое развертывание; техническая сторона синхронного перевода; синхронизация видеотекста; перевод с листа; типы аудиторий; история устного перевода; письменный перевод.



2 ч.

26

Модуль 4

Раздел 3


26. Машинный и автоматизированный перевод:

предпосылки возникновения, история и опыт применения; развитие машинного и автоматизированного перевода на современном этапе; алгоритм работы; системы памяти переводов; системы перевода семейства ПРОМТ; комбинированные системы.



1 ч.

28

Модуль 5

Раздел 1


27. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:

основные возможности передачи слова как лексической единицы; план содержания и план выражения в переводе; безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты; понятие лексического варианта в переводе; передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта; передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе; фразеологические средства и их перевод (перевод идиом/фразеологических сращений; перевод устойчивых метафорических сочетаний/ фразеологических единств, в том числе - пословиц и поговорок); перевод переменных/несвязанных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках;

понятие трансформации как основы приема перевода; основные типы лексических трансформаций; транскрибирование (воспроизведение звуковой формы), транслитерация (воспроизведение графической формы), калькирование (кальки и полукальки) типы калек (словообразовательные, фразеологические, семантические); три вида преобразования лексики: добавления, опущения,. замены; лексико-семантические трансформации (замены) (конкретизация, генерализация, смысловое развитие (модуляция)); лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, компенсация, экспликация (описательный перевод); понятие перестановки (транспозиции).


4 ч.

29

Модуль 5

Раздел 2


28. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации:

редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе; основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ; передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ; использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод; отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции; учет различия синтаксических возможностей двух языков; выбор грамматического варианта при переводе; грамматические трансформации; дословный перевод; членение предложения; объединение предложения; грамматические замены (замена части речи, грамматической категории, членов предложения).



2 ч.

30

Модуль 5

Раздел 3


29. Синтаксические, стилистические и прагматические проблемы перевода:

синтаксический тип языка; синтаксический параллелизм и его использование; синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений; проблема порядка слов в переводе; коммуникативная обусловленность структуры высказывания; от известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту; тема-рематическая структура предложения и перевод; пермутации; различия в членении картины события; стилистический аспект порядка слов; способы передачи основных стилистических фигур и приемов; стилистические трудности при переводе; понятие прагматического потенциала текста и его сохранение при переводе; прагматическая адаптация текста перевода; коммуникативная направленность текста как доминанта прагматических преобразований при переводе.



2 ч.

32

Модуль 6

Раздел 1


30. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:

основные требования к переводному тексту (передача идей оригинала, стиль и манера изложения, восприятие адресатом); термины, описывающие степень связи оригинального и переводного текстов (адекватный, эквивалентный, точный, буквальный, свободный); текст как отражение национальной картины мира в межкультурном диалоге; особенности языковой реализации картины мира; основные понятия, фиксирующие расхождения в картинах мира разных народов; культурологические проблемы перевода, компромисс и компенсация, культурная транспозиция, экзотизмы, культурная трансплантация, кальки, культурные заимствования; стратегии перевода в аспекте культур (domesticatization, foreignization).



4 ч.

33

Модуль 6

Раздел 2


31. Оценка качества перевода. Теория несоответствий и типология переводческих ошибок:

критика перевода и проблемы оценки качества перевода (переводческая норма); параметры, обуславливающие качества перевода (степень смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистическая принадлежность текстов оригинала и перевода, прагматические факторы, влияющие на выбор варианта перевода); понятие нормы перевода как совокупности требований, предъявляемых к качеству перевода (определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы); требование нормативного использования переводчиком языка перевода; необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности; принципы и правила перевода с учетом нормы (правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных); норма перевода как совокупность нормативных требований (норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая норма, прагматическая норма, конвенциональная норма); основные типы ошибок; ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста; ошибки понимания на уровне «знак – понятие», «знак – сложное понятие», «знак – суждение»; ошибки понимания предметной ситуации; переводческие ошибки на этапе передачи системы смыслов; стилистические ошибки; градации трудности перевода по аспектам; переводческое редактирование.



4 ч.


5.1.2. Практические занятия




п/п

раздела дисцип-лины

Наименование практических занятий

Объем в часах

1

Модуль 1,

Модуль 2


Тема 1. История возникновения науки о переводе:

распространение многоязычия и предыстория перевода; становление и развитие переводческой деятельности в период с древнейших времен (страны Древнего Востока) до XVI века (Реформация). Мировые религии и развитие перевода. Историография перевода Библии (перевод Ветхого Завета, перевод Нового Завета, перевод Библии на народные языки). Древнерусская культура и развитие перевода. Отечественный и зарубежный перевод в XVIII-XX веках: периодизация истории перевода. Становление теории перевода как науки.



1 ч.

2

Модуль 3

Раздел 1-2

Тема 2. Современное состояние науки о переводе:

основные понятия теории перевода; определение понятия перевод; теория перевода как наука; разновидности теории перевода; основные задачи теории перевода. Связь теории перевода с другими науками (литературоведение, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста). Организации переводчиков; переводческая этика. Общая модель процесса перевода; акт перевода как усложненный коммуникативный акт.



2 ч.

3

Модуль 3

Раздел 4

Тема 3. Категории теории перевода:

эквивалентность и адекватность. Значение и смысл. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентности по Ю.Найда. Понятие адекватного перевода. Переводческая сегментация текста, единицы перевода: концепции О.Каде, А.Швейцера, Л.Бархударова, Р.Миньяр-Белоручева, А.Ширяева, Ю.Степанова.



2 ч.

4

Модуль 3

Раздел 5

Тема 4. Универсальные модели перевода и межъязыковая асимметрия:

типологизация основных моделей перевода; проблема переводимости; основные положения теории лингвистической относительности. «Ложные друзья переводчика».



1 ч.

5

Модуль 4

Раздел 1-2

Тема 5. Типологизация перевода,

профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:

виды перевода и их сравнительная характеристика; основные принципы типологии перевода; способы анализа текста при устном и письменном переводе; переводческая нотация, или сокращенная запись.



1 ч.

6

Модуль 4

Раздел 2

Тема 6. Профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:

специфика перевода устных жанров; понятие переводческой стратегии; передпереводческий анализ текста в письменном переводе; переводческий анализ в устном переводе; особенности письменного перевода некоторых типов текстов.



2 ч.

7

Модуль 4

Раздел 2

Тема 6. Профессиональные виды перевода. Художественный перевод:

художественный перевод и его виды; связь художественного перевода с другими науками; искусство слова и художественный перевод; неисчерпаемость оригинала в художественном переводе; художественный перевод и культурные решетки; перевод поэзии.



1 ч.

8

Модуль 4

Раздел 3

Тема 6. Профессиональные виды перевода. Машинный и автоматизированный перевод:

машинный перевод; автоматизированный перевод;

лингвистическое программное обеспечение; Интернет в работе переводчика.


1 ч.

9

Модуль 5

Раздел 1

Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:

переводческая транскрипция; калькирование; безэквивалентная лексика и способы ее перевода; реалии, виды реалий и их перевод; «непереводимое» в переводе; приемы перевода фразеологизмов; лакуны; клише и формулы. Лексикосемантические вопросы перевода: семантическая модель перевода; адаптация и эквиваленция; лексико-семантические модификации.



2 ч.

10

Модуль 5

Раздел 1

Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:

понятие трансформации как основы приема перевода; основные типы лексических трансформаций; транскрибирование (воспроизведение звуковой формы), транслитерация (воспроизведение графической формы), калькирование (кальки и полукальки) типы калек (словообразовательные, фразеологические, семантические); три вида преобразования лексики: добавления, опущения, замены.



2 ч.

11

Модуль 5

Раздел 1

Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:

лексико-семантические трансформации (замены) (конкретизация, генерализация, смысловое развитие (модуляция)); лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, компенсация, экспликация (описательный перевод); понятие перестановки (транспозиции).



2 ч.

12

Модуль 5

Раздел 2

Тема 8. Грамматические вопросы перевода:

редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе; основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ; передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ.



2 ч.

13

Модуль 5

Раздел 2

Тема 8. Грамматические вопросы перевода:

использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод; отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции; учет различия синтаксических возможностей двух языков.



2 ч.

14

Модуль 5

Раздел 2

Тема 8. Грамматические вопросы перевода:

способы передачи грамматических значений; морфологические преобразования; выбор вариантного соответствия при переводе.



2 ч.

15

Модуль 5

Раздел 3

Тема 9. Синтаксические вопросы перевода:

синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений; значение синтаксических связей и характера синтаксического построения при переводе различных видов текстов.



2 ч.

16

Модуль 6 Раздел 1

Тема 10. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:

текст как отражение национальной картины мира в межкультурном диалоге; культурологические проблемы перевода; вариативность переводческих стратегий.



2 ч.

17

Модуль 6 Раздел 1

Тема 10. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:

культурная транспозиция, экзотизмы, культурная трансплантация, кальки, культурные заимствования; стратегии перевода в аспекте культур (domesticatization, foreignization).



2 ч.

18

Модуль 6 Раздел 2

Тема 11. Теория несоответствий и типология основных ошибок при переводе:

параметры, обуславливающие качества перевода (степень смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистическая принадлежность текстов оригинала и перевода, прагматические факторы, влияющие на выбор варианта перевода); понятие нормы перевода как совокупности требований, предъявляемых к качеству перевода (определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы); требование нормативного использования переводчиком языка перевода; необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.



2 ч.

19

Модуль 6

Раздел 2


Тема 11. Теория несоответствий и типология переводческих ошибок:

принципы и правила перевода с учетом нормы (правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных); норма перевода как совокупность нормативных требований (норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая норма, прагматическая норма, конвенциональная норма).



2 ч.


5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи обеспечивающими (последующими) дисциплинами


№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № модулей данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1


2

3

4

5

6

1.

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)







+




+




2.

Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)

+

+

+

+

+

+







3.

Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)

+

+

+

+

+

+

4.

Практический курс первого иностранного языка







+




+




5.

Практический курс письменного перевода (второй иностранный язык)

+

+

+

+

+

+

6.

Основы перевода научно-технической литературы (первый иностранный язык)

+

+

+

+

+

+

7.

Перевод делового общения и документации (первый иностранный язык)

+

+

+

+

+

+

8.

Основы художественного перевода (первый иностранный язык)

+

+

+

+

+

+

9.

Межкультурная коммуникация и перевод

+

+

+

+

+

+

10.

Межкультурная коммуникация и религия

+

+

+

+

+

+


5.3. Разделы дисциплин и виды занятий


№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекции

Практ.

зан.


СРС

Всего

1.

История зарубежного переводоведения

6

5

10

21

2.

История переводоведения в России

6

6

10

22

3.

Основы общей теории перевода

8

6

20

34

4.

Частные теории перевода

3

6

10

19

5.

Методология перевода

6

6

14

26

6.

Критика перевода

6

6

10

22

ВСЕГО:

35

35

74

144



6. Лабораторные занятия

Учебным планом не предусмотрены.


7. Примерные темы курсовых работ


  1. Исследование возможных уровней эквивалентности при переводе газетных заголовков (возможны другие типы текстов)

  2. Анализ степени адекватности при машинном переводе

  3. Функциональные типы перевода

  4. Типы текстов и переводческие стратегии

  5. Единица перевода как проблема переводческого анализа текста

  6. Приемы перевода для безэквивалентных элементов оригинального текста

  7. Понятие компенсации в переводе

  8. Диахроническое исследование конвенциональной нормы перевода

  9. Проблемы перевода культурологических языковых элементов

  10. Общее и частное в художественном и нехудожественном видах перевода


8. Учебно-методические материалы по дисциплине
8.1 Литература
а) основная

        1. Авксентьевская М.В. Введение в теорию перевода: учеб.-метод. пособие / М.В. Авксентьевская. – СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2009. – 63 с.

        2. Владимирова Ю.И. Практический курс перевода первого иностранного языка. Перевод художественного диалога: учеб.-метод. пособие / Ю.И. Владимирова. – СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2009. – 67 с.

        3. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с. // ЭБС «Книгафонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

        4. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. // ЭБС «Книгафонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru


б) дополнительная

              1. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода [Электронный ресурс]: монография / Т. А. Волкова. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 128 с. // ЭБС «Книгафонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

  1. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с. // ЭБС «Книгафонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

в) вспомогательная

        1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб., 2004. – 288 с.

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М., 1975. – 240 с.

  2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. – М., 1997. – 159 с.

  3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 260 с.

  4. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода / Т.А. Казакова. – Свердловск, 1988. – 49 с.

  5. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб., 2000. – 320 с.

  6. Клюканов И. Э. Основные модели перевода / И.Э. Клюканов. – Калинин, 1988. – 52 с.

  7. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода / И.Э. Клю-канов. – Калинин, 1989. – 74 с.

  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 1999. – 136 с.

  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1996. – 208 с.

  10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 1974. – 216 с.

  11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М., 1988. – 216 с.

  12. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи / А.П. Чужакин. – М., 2002. – 160 с.



8.2. Программное обеспечение

1. MS Office Word

2. MS Office Excel

3. MS Office Power Point


8.3. Иные информационные источники

Базы данных


  1. Автоматизированная библиотечная система (АВИС) Ирбис 64

  2. «Гарант»: информационно-правовое обеспечение

  3. «Консультант Плюс»

  4. ЭБС «КнигаФонд» ООО «Центр цифровой дистрибуции


8.4. Информационно-справочные системы

Словари, тезаурусы, энциклопедии

www.m-w.com

www.oed.com

www.bartleby.com/reference

www.netword.demon.co.uk/wweb

www.wordsmyth.net

http://search.thesaurus.com

http://humanities.uchicago.edu/for ms_unrest/webster.form.html

www.multilex.ru/online.htm

www.medialingua.ru

www. rambler.ru/dict/enru

www.lingvo.ru/lingvo/index.asp

www.rambler.ru/dict/ruen

www.ets.ru

www.eb.com

www.britannica.com

www.encarta.msn.com

www.bartleby.com/65

www.about.com

www.odci.gov/cia/publications/fact book/index.html



Поисковые системы

www.northernlight.com

www.askjeeves.com

www.altavista.com

http://hotbot.lycos.com

www.dogpiIe.com

www.ussc.alltheweb.com

Корпусы текстов

http://titania.cobuild.collins.co.uk

www.wordtheque.com

http://info.ox.ac.uk/bnc



Переводческие ресурсы

http://aquarius.net

www.proz.com

www.geocities.com/Athens/7110/ lantra.htm

www.egroups.com/group/ jobs-translators

www.macroconsulting.com/paym ent_practices.htm

www.egroups.com/group/pp_dist

www.egroups.соm/group/ruslantra

www.egroups.com/dir/Business/Business_Services/Translation_Services

http://transhub.cjb.net

www.literarytranslation.com

http://utr.bizcom.ru
9. Материально-техническое обеспечение дисциплины

При изучении дисциплины «Теория перевода» используется демонстрационная презентация курса. Данная презентация выполняется в программе Power point и содержит по объему не менее 152 кадров на теоретический курс 76 часов аудиторных занятий.


10. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, возникли специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина – теория перевода.


Результаты лингвопереводческих исследований создают научную основу для разработки программы подготовки будущих переводчиков, а изучение теории перевода составляет важную часть этой подготовки.
Для того чтобы вовлечь слушателей в активную мыслительную деятельность, в начале или по ходу лекционного общения необходимо
создать проблемную ситуацию. Студентов можно побудить к теоретическому истолкованию и объяснению явлений, фактов, событий путем использования аналогии или противопоставления в объяснении нового в сравнении с уже
известным, установления причинно-следственных связей.
В лекционной деятельности преподавателя должны чередоваться и сочетаться анализ и синтез явлений, фактов, событий, поступков.
Студенты должны принимать участие в анализе фактов и явлений действительности, предположений, гипотез, мнений и подходов к разрешению проблемной ситуации.

В ходе лекционного общения лектору рекомендуется приводить примеры из жизненных ситуаций, опыта практической деятельности, обыденной жизни, социальной и профессиональной деятельности, накопленных путем наблюдений, чтения и анализа литературы.


В речи необходимо создать смысловые опоры и расставить акценты, ориентированные на восприятие слушателей. Для активизации мыслительной деятельности слушателей лекции можно рекомендовать установление межпредметных связей проблемы, темы, проблемной ситуации и объяснение фактов и явлений на основе использования иного научно-понятийного аппарата (приемы синектики), данных других наук.

Лекционный материал будет успешно воспринят студентами, если лектору удастся пробудить их личный интерес к теме. Для этого можно использовать обращение к непосредственно социальной, профессионально-трудовой деятельности слушателей; обращение к личности студента, использование его познавательных, социальных, профессиональных и сугубо личностных мотивов. С этой целью производится проекция общей проблемы на вопросы повседневной жизни, взаимоотношения людей, межличностное взаимодействие, чувства, мышление, поведение людей; используется эмпатия (сопереживание, сочувствие), идентификация с чувствами и мыслями слушателей. Дополнительные приемы: наглядное речемыслительное введение проблемной ситуации в деятельности слушателей (аудитории как коллектива) по принципу деловой игры — «Что делать, если ...»; проблемная систематизация фактов, поступков, известных событий по определенному принципу или с определенной точки зрения; включение слушателей в процесс генерирования идей, предложений, мнений, путей, способов и средств решения проблемных ситуаций, вопросов, задач (мозговая атака — брейнсторминг).

Лекцию можно превратить в своего рода ролевую игру, тогда она становится местом активного взаимодействия лектора и аудитории. Приемы:

а) принятие лектором на себя социальных и профессиональных ролей, свойственных сторонникам того или иного решения проблемы;

б) принятие на себя постоянных, оперативных и ситуационных ролей слушателей, позволяющие наглядно «проиграть» процесс решения проблемы;

в) проекция, проблемной ситуации на аудиторию как социальную и профессиональную группу с целью толкования ее значимости.

Формы лекции:

• Вопросно-ответная форма построения лекции.

• Изложение лекционного материала в виде наглядной схемы. Раскрытие темы и решение проблемы с опорой на план лекции, проецируемой на экран, на серию изобразительных средств, проблемно связанных фотографий, таблиц.

• Упорядочение фактов, событий, явлений на основе их соотнесения и систематизации.

Использование аудио- визуального материала:

• Использование видеозаписи, диапозитивов для создания проблемной ситуации, ее объяснения или демонстрации способов решения проблемы.

• Показ видеоклипов или любых других аудиовизуальных материалов, которые должны быть объяснены, аргументированы и систематизированы в мыслительной деятельности слушателей в форме способа решения проблемы, обоснования, аргументации или объяснения фактов и явлений.
Самостоятельная работа студентов
В процессе изучения всех тем, предусмотренных учебной программой дисциплины «Теория перевода», студентам необходимо самостоятельно освоить материалы, изложенные в рекомендуемых учебниках по курсу. На лекциях излагаются только наиболее общие и сложные вопросы курса. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе семинарских занятий по курсу «Теория перевода», а также в ходе самостоятельного изучения теоретического курса студентами (74 ч.).

Подготовка к семинарским занятиям осуществляется студентами самостоятельно в рамках тем, вынесенных в курс семинарских занятий и с использованием учебного пособия по циклу семинарских занятий, а также литературу, рекомендуемую данной программой.

Студенты систематизируют полученные знания и повторяют пройденный материал, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет. Вопросы на зачет, экзаменационные билеты, тестовые задания для промежуточного контроля и самоконтроля указываются в контрольно-измерительных материалах.

Проверка выполнения самостоятельной работы проводится на аудиторных занятиях, во время промежуточного и итогового контроля.

В 6 семестре студенты готовят курсовую работу на темы, предусмотренные программой, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет.

Темы курсовых работ выдаются преподавателями кафедры на 2-й неделе 6 семестра. Сроки сдачи курсовых работ - 17-я неделя 6 семестра.

Защита работы происходит в присутствии комиссии.

Минимальные требования к курсовой работе:

- курсовая работа представляет собой исследование одной из общих или частных проблем фундаментальных или специальных дисциплин, выдвигаемое автором для публичной защиты;

- курсовая работа должна содержать обоснование выбора темы исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы, изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список использованной литературы и оглавление;

- объём работы не должен превышать 45 страниц машинописного текста через два интервала, включая таблицы, рисунки, список использованной литературы и оглавление.


Задания для самостоятельной работы с лекционными материалами

Ознакомьтесь с опорным материалом по теме (например, материалом учебника); составьте аннотацию, реферат; выпишите определения основных научных понятий; законспектируйте основное содержание; составьте план содержания; выпишите ключевые слова.

Выполните задания-ориентиры в процессе чтения рекомендуемого материала или прослушивания устного сообщения, лекционного материала:


  • ответьте на заранее поставленные вопросы по содержанию; проиллюстрируйте тезисы примерами из текста;

  • составьте вопросы и задачи по содержанию;

  • модифицируйте, дополните заранее данные определения;

  • используйте собственный опыт в комплексе с излагаемыми положениями;

  • выполните словарный анализ понятий (круга понятий).

При работе над темой выполните следующие задания:

  • составьте глоссарий основных научных понятий по теме; составьте план-конспект по теме;

  • подберите дополнительный материал из источников к пунктам плана темы;

  • прочтите литературу по теме в соответствии с планом лекций;

  • прочтите дополнительные источники по теме в соответствии с планом;

  • составьте план-содержание темы на основе чтения нескольких источников;

  • подберите фрагменты из источников по теме для освещения вопросов, приводимых в плане;

  • сделайте дифференцированный анализ проблемы на основе ряда источников;

  • разверните предлагаемые тезисы на основе чтения источников; подберите определения научных понятий к исходным данным; напишите реферат;

  • проведите собеседование или консультацию по темам для самостоятельного изучения;

  • изучите материал по теме с целью выхода в ролевую, деловую, ситуационную игру;

  • прочитайте материал, систематизируйте его для последующего предъявления в профессиональных целях;

  • сделайте аналитическую выборку новой научной информации в дополнение к уже известной (многоступенчатое, концентрическое чтение);

  • составьте библиографию и аннотацию по теме (разделу темы).


Формы самостоятельной работы студентов

В процессе прохождения курса предполагается, что студенты должны готовить доклады, участвовать в обсуждениях и коллоквиумах по теоретическим проблемам перевода, а также выполнять практические задания по анализу и переводу текстов различного типа и содержания, применяя те знания, которые они почерпнули из лекционного материала и проработанной теоретической и рекомендательной литературы.

Экзамен предполагает ответ на теоретический вопрос, а также анализ и перевод текста с выявлением значимых для данного текста переводческих проблем, таких как: уровни эквивалентности и степень адекватности, сегментация и единицы перевода, приемы перевода и т. д. В ходе выполнения практического задания студенты должны проявить понимание связи теории и практики переводческой деятельности, и применить свои теоретические знания в условиях конкретной переводческой задачи.


  1. Контрольные вопросы (к зачету и экзамену)

1. Структура переводческой коммуникации

  1. Классификации видов перевода

  2. Функциональные типы перевода и норма перевода

  3. Адекватность и эквивалентность

  4. Объем понятия “текст” в переводе

  5. Понятие единицы и инварианта перевода

  6. Понятие переводческой трансформации и виды трансформаций

  7. Основные характеристики и виды устного перевода

  8. Основные характеристики и виды письменного перевода

  9. Проблемы и перспективы машинного перевода

  10. Теоретическое моделирование перевода: виды моделей

  11. Значение контекста в переводе и модель закономерных соответствий

  12. Структура понимания и условия интерпретации в процессе перевода

  13. Основные этапы истории перевода

  14. Этика переводческой деятельности

Структура экзаменационного билета

  1. Теоретический вопрос.

  2. Теоретический вопрос.

  3. Предпереводческий анализ и перевод текста.

Пример текста на перевод для промежуточного и итогового контроля освоения дисциплины:

Beer or wine? Increasingly a question of class



The French government, keen to cut its budget deficit, says it's going to raise taxes on beer. French beer drinkers, who more and more belong to France's poor, say it's unfair that only their drink is being singled out.

They say the new tax will hurt the poor and put another nail in the coffin of French cafe culture. The other night I was able to test this first hand. I found myself in the middle of the French countryside with 50 minutes to kill, while my children attended a hip-hop dance class.

A pizza van hummed invitingly in the damp dark car park, but 50 minutes is a long time to spend over a slice of pizza - even if you chew slowly. So I got back in the car resolving to find that endangered species of French life - a bistro.

There were 200,000 of these in 1960, a mere 35,000 today. In a recent interview, the head of the cafe, bar and nightclub branch of France's main food and hotel union complained indignantly, if rather bizarrely, that there are now fewer bars than there are church towers. What is the world coming to?

Anyway, one of my sons had told me that, despite the unfavorable statistics, there was a bistro not far away. It was kept by an old man and had jigsaw puzzles on the wall. Nobody ever went in, said my son. Partly because many people didn't even know it was a cafe because it looked like an ordinary house. Sounds like my sort of place, I thought.

But after a while driving around asking directions of startled looking passers-by, I saw the glowing red cigar sign of a bar-tabac and decided to go in there instead. A youngish blond barwoman with a piercing in her upper lip greeted me. Along with two amiable customers and a huge boxer dog that eventually calmed down after the barwoman and the customers assured him that I wasn't necessarily there to burgle or sexually abuse anyone and might just be out for a drink.

"So what's it to be?" Asked the barwoman. "Err, dunno," I said. She instructed me to take my time and went back to choosing from a box of samples of roughcast wall plaster finishes. She'd like the pink, she said, but her husband would kill her...

I finally settled on a kir. A drink I hadn't drunk since the nineties, I reckon. The kir, if you don't know it, is a formerly fashionable drink usually made of white wine and blackcurrant liqueur. Named after Felix Kir, the mayor of the Burgundy city of Dijon, who invented it after the War. During the Occupation the Germans had drunk all the red wine. As well as most of the good white. But Kir, not one to bear a grudge apparently, became a pioneer of the town twinning movement in the late 40s, early 50s and invited lots of Germans over. But what was he going to give his esteemed guests to drink? What Burgundy had in colossal amounts was a middling-quality white called Bourgogne Aligote. And lots of another local product - Creme de Cassis.

And so the kir was born. The next time you drink one, remember: It is all the fault of the Germans. <...>

Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению 035700 «Лингвистика» по профилю подготовки «Перевод и переводоведение»



Разработчик:

ст. преп. кафедры лингвистики и перевода СПбИВЭСЭП А.В. Гукалина


Рецензент:

проф. каф. иностранного языка НИУ ВШЭ Санкт-Петербург д.ф.н. Н.А. Трофимова








УТВЕРЖДАЮ:

Зав. кафедрой ____________________________ Трофимова Н.А.



УТВЕРЖДАЮ:

Декан факультета ____________________________ Петрова М. А.