Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие / О. В. Гаврилова; Бузулукский гуманитарно-технолог ин-т (филиал) огу. Бу - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Практикум по английскому языку: учебное пособие / О. В. Гаврилова; 6 1255.42kb.
Практикум включает в себя задания по трем основным разделам стилистики... 2 674.05kb.
Учебное пособие по иероглифике японского языка в объёме «Син кёику... 22 3750.07kb.
Курс лекций по сельскохозяйственной радиологии учебное пособие 4 1285.12kb.
Учебное пособие для студентов, практикум для студентов 1 12.36kb.
Учебное пособие по мировой художественной культуре содержит тексты... 1 320.79kb.
Учебное пособие по мировой художественной культуре содержит тексты... 1 319.46kb.
Учебное пособие по мировой художественной культуре содержит тексты... 1 313.98kb.
Учебное пособие по мировой художественной культуре содержит тексты... 1 321.48kb.
Урока иностранного языка 22. 08. 2008 мо учителей английского языка 1 117.2kb.
Учебное пособие для I курса факультетов иностранных языков Балашов... 14 1035.74kb.
Вопрос 14-3/2: Информация и электросвязь/икт для электронного здравоохранения 26 1754.14kb.
- 4 1234.94kb.
Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие / О. В. Гаврилова; Бузулукский - страница №1/5










Министерство образования и науки Российской Федерации
Бузулукский гуманитарно-технологический институт

(филиал) федерального государственного бюджетного

образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный университет»

Кафедра гуманитарных и социальных дисциплин



О.В. Гаврилова

Практикум по стилистике английского языка

Рекомендовано Редакционно – издательским советом Бузулукского гуманитарно – технологического института (филиала) ОГУ в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по направлению подготовки 050100.62 Педагогическое образование

Бузулук

2013


УДК 803

ББК 81.2 Англ

Г 12
Рецензенты

старший преподаватель кафедры гуманитарных и социальных

дисциплин БГТИ (филиал) ОГУ Ф.Я. Зималиева

методист Бузулукского районного отдела образования, преподаватель

высшей категории Е.В. Дрючкова

Г 12



Гаврилова, О.В.

Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие / О.В. Гаврилова; Бузулукский гуманитарно-технолог. ин-т (филиал) ОГУ. - Бузулук, 2013. – 112 с.




Учебное пособие предназначено для студентов по направлению подготовки 050100.62 Педагогическое образование.

Практикум предназначен для аудиторной и самостоятельной работы студентов; содержит планы семинарских занятий, перечень вопросов для обсуждения, список рекомендуемой литературы, практические задания для подготовки к семинарам; клише для стилистического анализа. Учебное пособие призвано помочь выработать навыки анализа стилистических явлений на различных уровнях описания (фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом), а также вопросы и тренировочные тесты для подготовки к зачету.

УДК 803


ББК 81.2 Англ
© Гаврилова О.В., 2013

© БГТИ (филиал) ОГУ, 2013







Содержание













1

Семинар №1 Предмет и задачи стилистики ………………..…………...

4

2

Семинар № 2 Стилистическая фонетика……..........................................

12

3

Семинар № 3 Стилистическая морфология...............................................

19

4

Семинар № 4 Стилистическая лексикология............................................

23

5

Семинар № 5 Стилистическая семасиология............................................

39

6

Семинар №6 Стилистический синтаксис ….………….............................

63

7

Образцы стилистического анализа текста.................................................

78

8

Стилистический анализ текста...................................................................

89

9

Отрывки для самостоятельного анализа....................................................

95

10

Тесты для самоконтроля…………..............................................................

99

11

Глоссарий ….…………………………………………………………...

102

12

Список литературы.................................................................................

112

























































1 Семинар №1 Предмет и задачи стилистики
Стилистика (от греч. stilus - «тонко отточенная палочка для письма», впоследствии - «манера, способ письма») как отрасль языкознания, а также и сам термин, используемый для ее обозначения, восходят к античным риторикам. Однако до настоящего времени вопрос об объекте стилистики, её целях и задачах продолжает трактоваться по-разному.

Профессор И.Р. Гальперин, обобщивший различные точки зрения на данную проблему, выделяет несколько подходов к определению предмета стилистики. В сферу задач стилистики может входить изучение эстетической функции языка, его экспрессивных средств, системы стилистических приемов, эмоциональной окраски текста, синонимичных способов выражений; индивидуального авторского стиля и т.д.

Очевидно, что каждый из этих подходов имеет право на существование, но, ни один из них не может считаться самодостаточным. Например, некоторые типы текста (дипломатическая корреспонденция, юридические документы) не являются экспрессивными и лишены эмоциональности, однако представляют интерес для стилистического изучения.

Обычно принято проводить разграничение между литературоведческой и лингвистической стилистикой. Первая включается как особый раздел в теорию литературы, вторая - определяется как языковедческая дисциплина и является одним из аспектов лингвистического анализа. Непроницаемой границы между этими видами стилистики нет, хотя конечные цели и центр внимания лингвистического и литературоведческого анализа действительно неодинаковы. Литературоведческая стилистика исследует эстетическую функцию различных выразительных средств в общей стилистической системе того или иного писателя или литературного направления; данные средства рассматриваются в их непосредственной связи с идейным содержанием художественного произведения. Цель лингвистической стилистики - выяснение механизмов и способов выражения различных оттенков мысли в зависимости от конкретной обстановки речи (сферы общения), а также анализ эмотивных элементов значения слов, форм, конструкций данного языка. Литературно-художественная речь также входит в круг исследования лингвистической стилистики, наравне с разговорной речью и другими функциональными разновидностями единого общенационального языка.

Профессор Ю.М. Скребнев разработал новое понимание стилистики и предложил отличное от традиционного определение стиля. Его концепция носит название стилистики субъязыков. Любому человеку, владеющему родным языком, пусть даже не имеющему специального филологического образования, ясно, что мы говорим и пишем по-разному в зависимости от ситуации и условий общения. Здороваясь с деканом или близким приятелем, мы будем использовать разные слова и разные интонационные модели. Рассказ об одном и том же происшествии в письме близкому другу и в докладной записке вышестоящему должностному лицу будет звучать по-разному. Аналогичное содержание в разных условиях общения (коммуникативных ситуациях) может быть передано разными языковыми средствами, как например, в известных примерах Н.Н. Амосовой:

- Старик умер (нейтральный вариант);

- Старец скончался (возвышенный стиль);

- Старый хрыч подох (сниженный, вульгарный стиль).

Иллюстрацией данного тезиса является фрагмент из романа «Собственник» Голсуорси, в котором умирающий Джордж Форсайт диктует свое завещание племяннику, Сомсу:



«My three screws to young Val 'cause he's the only Forsyte who knows a horse from a donkey». Соме же, будучи опытным адвокатом, записывает совсем другой текст, лишенный иронии и фамильярности:

«I, hereby, leave my three racehorses to my kinsman ValeriusDartie of Wandson, Sussex, because he has special knowledge of horses».

Еще один пример денотативно аналогичного содержания, передаваемого различными вербальными средствами в зависимости от коммуникативной ситуации, представлен ниже:



- I've never seen this man (нейтральное высказывание).

- Never seen this chap, not I (фамильярно-разговорный характер высказывания подчеркивают коллоквиализм chapи неполная форма перфекта seen).

- Me, I never clapped eyes on this here guy. (данное высказывание представляет собой речь малограмотного человека, оно носит еще более сниженный характер, маркерами которого являются предваряющее подлежащее те и просторечная эмфатическая конструкция thishere).

- I deny the fact of ever meeting this individual (высказывание носит официальный книжный характер; оно было бы уместно не в повседневной дружеской беседе, а, скажем, в суде).

Эти и многие другие примеры подтверждают неоднородность языковой системы и правомерность выделения в ней, так называемых субъязыков, которые обслуживают определенную сферу общения. Одно и то же содержание может быть по-разному передано средствами разных субъязыков.

Отметим, что во многих трудах по стилистике (например, в учебных пособиях И.Р. Гальперина и И.В. Арнольд) термин «субъязык» не используется. Ему соответствует понятие «функциональный стиль». Однако в концепции Скребнева «субъязык» и «стиль» - это разные понятия, при этом первое является более широким и служит основой для определения понятия «стиль».

Вопрос о количестве субъязыков решается исследователями по-разному. Так, в учебном пособии И.В. Арнольд выделено и описано четыре функциональных разновидности языка (поэтический стиль, научный стиль, газетный стиль и разговорный стиль). И.Р. Гальперин выделяет пять функциональных стилей. По мнению Ю.М. Скребнева, вопрос «сколько» в данном случае неправомерен: количество субъязыков ничем не ограничено, их можно выделить столько, сколько потребуется для решения поставленных в исследовании задач. Например, если исследователя интересуют особенности рекламной коммуникации, стиль Пушкина или воровской арго, он (а) ограничивает соответствующую коммуникативную сферу, определяет обслуживающий ее субъязык и изучает его характерные (специфические) особенности, то есть стиль. Таким образом, в трихотомии коммуникативная сфера, субъязык, стиль, исходным является сфера общения, а субъязык и стиль - это производные от нее понятия.

Примерами потенциально вычленимых субъязыков могут быть различные виды жаргонов (медицинский, военный, театральный, студенческий), диалекты, классическая поэзия, коммерческая корреспонденция, реклама, Интернет чаты и т.д.

Как соотнести такие, казалось бы, несовместимые феномены как разговорный стиль, книжный стиль, газетный стиль, с одной стороны, и стиль Пушкина и Байрона - с другой? В рамках концепции Ю.М. Скребнева сделать это не трудно.

По его мнению, субъязык как вариант языка, используемый
в той или иной коммуникативной сфере, состоит из трех типов единиц:

- неспецифичность - характерных для всех субъязыков;

- относительно специфических - характерных для двух и более субъязыков;

- абсолютно специфических - характерных только для данного субъязыка.

Важно отметить, что речь идет о единицах всех уровней - фонемах, морфемах, словах, предложениях.

Стиль - это абсолютно специфическая область субъязыка или то, что отличает один субъязык от другого. Поясним сказанное примерами:

Морфемный уровень:

Аффиксы ип-, -less, -nessиспользуются практически во всех субъязыках, значит, являются неспецифическими, а приставки super-, ultra-, trans-, pseudo- характерны лишь для официальной, книжной речи.



Лексика:

Слова table, water, have, on, doвстречаются во всех субъязыках, а лексические единицы thou, oft, brethren, morn-преимущественно в поэтических или религиозных текстах. Термины psychotherapy, ulcerativecolitis- специфичны для субъязыка медицины, а слова derivational, paradigm, hyperbole -для субъязыка лингвистики.



Уровень предложения:

Предложение John isn't here стилистически нейтрально, a John ain't here свидетельствует о малограмотной речи; Going home? -разговорное, a Are you going home? - нейтральное.

Слово operation используется в терминологическом значении в математике и медицине и, таким образом, является относительно специфическим, как и слово movement, имеющее терминологическое значение в субъязыке политики (лейбористское движение) и химии (броуновское движение).

Границы между различными типами единиц внутри субъязыка, а также между субъязыками не являются четко очерченными. Это абстракция, которая помогает понять суть теории, однако всякая реальность значительно сложнее, чем ее теоретическое описание.

Итак, стиль - это понятие производное от понятия субъязык.

Субъязык определяется как подсистема языка, обслуживающая потребности какой-либо речевой сферы/или ситуации общения, т.е. определенным образом упорядоченная и соотнесенная с внеязыковой (социальной) реальностью совокупность языковых единиц и форм/моделей их употребления.

Стиль - это совокупность лингвистических единиц, характерных только для данного субъязыка, т.е. то, что составляет его специфику.

Различия между субъязыками проявляются на всех языковых уровнях - в фонетике, морфологии, лексике и синтаксисе, а также в семантике. Поэтому стилистика тесно связана со всеми названными лингвистическими дисциплинами. Они имеют общий материал для изучения, но разные исследовательские задачи.

Так, фонетика изучает звуки речи (их акустические,
артикуляторные и дистрибутивные характеристики), а также
ритм, темп и другие фонетические явления. Стилистику же
интересуют их экспрессивные свойства (аллитерация, ассонанс,
рифма), а также выпадение и редукция звуков как признак
разговорной речи и т.д. Цель фонетической стилистики -
выяснение, для каких целей могут использоваться те или иные
звуки или звукосочетания, интонация - иными словами, как, сама звуковая фактура речи может служить экспрессивным языковым средством.

Лексикология изучает слово, его происхождение, структуру. Стилистическая лексикология тоже рассматривает вопросы об этимологии слова, способах словообразования, смысловой структуре и семантических связи слов, а также степени и пределах их употребительности в тот или иной период развития языка. При этом она исследует словарный состав языка под другим углом зрения и изучает принципы использования лексических единиц и словосочетаний в их экспрессивной или иной стилистически значимой функции, поэтому одно и то же языковое явление получает различные освещения при лексикологическом и стилистическом описании. Например, использование в речи варваризмов и иностранных слов является важным средством речевой характеристики персонажа. Так, Флер Форсайт, героиня «Саги о Форсайтах» или детектив Эркюль Пуаро из произведений Агаты Кристи – по происхождению иностранцы и то, что в их речи много варваризмов, помогает автору произведения создать достоверные психологические портреты этих персонажей. Использование диалектизмов в тексте художественного произведения создает местный колорит, архаизмов - исторический, терминов - профессиональный.

Предмет изучения грамматики, которая включает морфологию и синтаксис - грамматические категории, формы (времени, лица, числа), различные структурные типы предложений и т.д. Стилистическая грамматика исследует экспрессивный потенциал и субъязыковую отнесенность различных грамматических явлений. Например, стилистически значима транспозиция глагола do в предложении I do love you (она создает коннотации эмфазы), местоимений «мы», «наш» в тексте научной статьи и т.д. Эллиптические предложения - особенность разговорного субъязыка; они абсолютно не типичны, например, для субъязыка официально-делового (тексты правовых документов, договоров и соглашений). Конструкция, именуемая в грамматике «абсолютный причастный оборот», наоборот, практически не встречается в неофициальном общении, но характеризуется высокой частотностью в так называемой «книжной» речи.

Таким образом, стилистика трактует грамматические явления (формы и конструкции) как экспрессивные языковые средства, которые могут придавать высказыванию различную эмоциональную окраску или иную стилистическую тональность. Она использует результаты, классификации, термины и понятия всех уровневых дисциплин и как бы «венчает» предварительные, уровневые знания о языке.

В курсе стилистики особое внимание уделяется изучению субъязыка художественной прозы. Это явление в высшей степени неоднородное; фактически мы здесь имеем дело с зеркальным отражением всех возможных субъязыков, ведь в любом художественном произведении - во всяком случае, прозаическом, классического образца - отчетливо выделяются, по крайней мере, два стиля - авторская речь и речь персонажей, которые имеют различный образовательный, социальный, профессиональный уровень, национальный статус, что отражается в их речи. Поэтому, анализируя стилистические особенности художественного произведения, можно познакомиться с лингвистической спецификой самых разных субъязыков.

В художественном произведении, как правило, выделяют три типа повествования: речь персонажа, речь автора и несобственно-прямую речь. Каждый из этих типов характеризуется своими особенностями:

Речь автора носит книжный характер, маркерами которого являются книжная лексика, длинные предложения сложной структуры, богатая образность и т.д.

Речь персонажей, как правило, характеризуется непринужденностью и фамильярностью, носит разговорный характер. Маркеры разговорности - стяженные формы, эллиптические предложения, коллоквиализмы, междометия, разговорные парантезы и т.д.

Несобственно-прямая речь представляет собой внутренний монолог героя и носит смешанный характер: она характеризуется наличием маркеров книжности и разговорности. В приведённом ниже отрывке несобственно-прямая речь перемежается с вкраплениями авторской речи:

Не observed her now covertly. Interesting woman - very. So still, and yet so - alive. Alive! That was just it! Not exactly beautiful - no, you wouldn't call her beautiful, but there is a kind of calamitous magic about her that you couldn't miss... Everything about her intrigued him. In a queer intuitive way, he felt certain that she was either very happy or very unhappy - but he didn't know which, and it annoyed him not to know (A. Christie).

В заключение следует дать определение еще одного важного для данного курса термина - «стилистическая коннотация». В лексикологии термин «коннотация» трактуется как добавочный по отношению к денотативному (предметно- логическому) компонент значения слова. В стилистике коннотацию часто определяют как компонент значения, несущий в себе информацию о субъязыковой принадлежности единицы, Так, слова Мот, Dad, math, bikeсодержат коллоквиальную коннотацию, bloody- вульгарную коннотацию, maiden, mornхарактеризуются возвышенными коннотациями и т.д.

Дополнительные стилистические (со) значения могут создаваться и с помощью нетрадиционного порядка слов (эмфаза), подбора «звуковой материи» текста или ритмической аранжировки высказывания, транспозицией грамматических форм и синтаксических значений. Все эти оттенки смысла в стилистике именуются коннотациями.
Вопросы для самоконтроля


  1. Что такое субъязык?

  2. Как соотносятся термины и понятия «субъязык» у Ю.М. Скребнева и «функциональный стиль» у И.Р.Гальперина и И.В. Арнольд?

  3. Назовите три класса лингвистических единиц, составляющих субъязык. Приведите примеры.

  4. Что такое «стиль»?

  5. Сколько субъязыков в языке?

  6. Что изучает стилистика?


2 Семинар № 2 Стилистическая фонетика
Как уже отмечалось, стилистические различия проявляются на всех уровнях языковой системы, в том числе и на фонетическом. Стилистическая фонетика изучает варьирование фонем в субъязыках, просодические стилистические средства и художественные экспрессивные средства звуковой инструментовки.

Фонетически значимые стилистические средства в тексте художественного произведения можно разделить на две группы в зависимости от преимущественной сферы их функционирования: фонетические средства речевой характеристики (фиксируются, как правило, в речи персонажей) и авторские экспрессивные средства (в речи автора).


Фонетические стилистические средства

Фонетические средства речевой Авторские экспрессивные

характеристики средства

1) Аллитерация

2) Ономатопея

3) Ассонанс



Фонетическое Просодические

варьирование средства

l) опущение звуков; 1) эмфатическое

2) редукция звуков ударение;

3) замена фонем. 2) интонация;

3) ритм;

4) темп;


5) паузация
Рассмотрим подробнее языковую сущность и стилистические функции данных явлений.

Варьирование фонем отражает индивидуальные исоциальные (региональные) отклонения от произносительной нормы. В основном это субстандартное произношение. Суперстандартное произношение - ораторский, поэтический стиль - явление чрезвычайно редкое. На письме приемы фонетического варьирования передаются отклонениями от стандартной орфографии. В рамках данной группы приемов выделяются подвиды:



Варьирование и редукция гласных:

- Have not- haven't; is not- isn't; you -ye - минимальная степень сниженности, характерны для разговорной речи независимо от уровня образованности и статуса говорящих;

- Fellow -fella; kind of- kinda; going to - gonna; would you — wudja; give me a cup of (tea) — gimme a cuppa

характеристика небрежной, торопливой речи.



Варьирование, опущение и замена согласных:

- Could have been - could 'of been; old - ole; and - an'; say -


sy (кокни); Henry - 'Enry (кокни); Mith (вместо Miss) -
шепелявость.

Варьирование гласных и согласных:

- Darling - dulin'; everything - eve 'thin; somewhat - summut.


Функции стилистических приемов данного типа в художественной прозе различны. Стандартные стяженные формы сигнализируют о разговорном характере речи. Прочие отклонения могут служить средством речевой характеристики персонажа - указывать на социальный статус/уровень образования, характеризовать его как носителя диалекта, передавать индивидуальные особенности произношения (детская речь, картавость, шепелявость и т.д.). Кроме того приемы фонетического варьирования могут передавать эмоциональное состояние персонажа, манерное произношение, сюсюканье с детьми, речь нараспев и т.п.

В ходе стилистического анализа необходимо различать фонетические и графические стилистические средства. К последним относится так называемый «графон». Графон (graphon) - это орфографическое искажение слова или словосочетания, используемое для передачи неграмотной речи: sellybrated (=celebrated) , illigitmit (-illigitimit), etc. Большинство из приведенных выше примеров фонетического варьирования (за исключением стандартных стяженных форм) правомерно определить как графоны.



Просодические фонетические средства, включающие ударение (эмфатическое и дополнительное), интонацию, ритм, рифму и специфические интонационные контуры, служат для передачи эмоций и усиления (эмфазы). Эти приемы используются в основном в звучащей речи, а на письме передаются графически с помощью шрифтовых выделений и пунктуации:

- курсив (she was simply beautiful),

- жирный шрифт (Muriel, I don't know!),

- написание с заглавных букв (Не was SLAIN in North Africa),

- умножение букв («Allllaboarrrrd!»),

- расчлененное написание через дефис (re-fuse).

Авторские экспрессивные фонетические средства используются для создания благозвучия через выбор звуковой материи или путем соответствующей аранжировки слов и т.д. В лингвистической литературе для обозначения данной группы приемов существует специальный термин «звуковая инструментовка».

Аллитерация (alliteration) - одна из разновидностей звуковой инструментовки, состоящая в повторе согласных в начале близко расположенных ударных слов: Близко буря в берег бьется чуждый чарам черный челн (Бальмонт).

Аллитерация - довольно распространенный прием фонетической организации в английской художественной речи.Известно, что древнеанглийская поэзия не знала рифмы и пользовалась только аллитерацией. Много примеров аллитерации находим в произведениях Шекспира: Our dreadful marches I delightfull measures (здесь перекликаются повторы двух различных согласных в одной стихотворной строке).

В английском языке аллитерация часто встречается устойчивых (фразеологических) сочетаниях: busy as a bee, cool as a cucumber, hungry as a hunter, spick and span, forget and forgive; Она также используется в названиях многих известных художественных произведений: «Pride and Prejudice» (Джейн Остен), «The Post humous Papers of the Pickwick Club» Ч. Диккенс), «TheLastLeaf»(О`Генри), «LivewithLightning»М. Уилсон).

Функция аллитерации в речи - привлечение внимания к содержанию через форму, создание ритмического рисунка или эмфазы: Не swallowed the hint with a gulp, and a gasp, and a grin.



Ономатопея (onomatopoeia) - это изображение внеязыкового звучания с помощью сходных с ним звуков речи ономатопея бывает прямой и косвенной.

Прямая ономатопея лежит в основе звукоподражательных слов (to hiss, to crow, to grunt, murmur, bang, splash и т.д). Данное явление не может быть объектом стилистического анализа и рассматривается в рамках лексикологии. Под ономатопеей как стилистическим средством понимается подбор слов в предложении или высказывании, которые самим своим звучанием способны вызвать соответствующее акустическое впечатление. Чаще всего это имеет место в случае косвенной ономатопеи, которая представляет особый интерес для стилистики.

Под косвенной ономатопеей понимают подбор звуков в смежных словах с целью создания звукового образа. Данный прием используется для создания настроения, соответствующей смыслу или намерению автора, а также с целью построения чувственного образа, передачи звуков природы, музыки и др.



The fair breeze blew,

The white foam flew,

The furrow followed free (Кольридж).

В приведенном примере повторение звуков f s v i b


воспроизводит шум волн, разбегающихся от бортов идущего судна.

Косвенная ономатопея может частично совпадать с аллитерацией, как это и произошло в вышеприведенном примере, и таким образом встает вопрос о возможных способах разграничения этих приемов звуковой инструментовки. Считается, что если в предложении имеется ссылка на источник звука, то прием определяется как ономатопея.



Ассонанс (assonance) - это вид звуковой инструментовки посредством повторения в определенном отрезке речи одних и техже или похожих гласных (как правило, в ударных слогах): «Стены выбелены бело, мать игуменья велела...» (Багрицкий).

Данный прием называют также вокалической аллитерацией, хотя повторяемые гласные редко расположены в начале слова:



«I shall clasp the sainted maiden whom the angels call Lenora...» (Pope).

Иногда ассонансом называют неточную рифму, в которой созвучными являются только ударные гласные (типа same - сапе, slumberblunder).


Вопросы для самоконтроля

  1. Что исследует стилистическая фонетика?

  2. Дайтебазовыеопределенияпоспискувопросов.

  3. Назовите основные типы варьирования фонем.

  4. Что такое «графон»?

  5. Какие графические средства используются для передачи фонетических особенностей речи?

  6. Может ли аллитерация быть одновременно ономатопеей?


Exercise I. Indicate the causes and effects of the following cases of alliteration, assonance and onomatopoeia:

  1. He swallowed the hint with a gulp and a gasp and a grin.

  2. The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free. (S. C.)

  1. The Italian trio tut-tutted their tongues at me. (Т. С.)

  2. You, lean, long, lanky lam of a lousy bastard! (O'C.)

  3. «Luscious, languid and lustful, isn't she»? «Those are not the correct epithets. She is-or rather was surly, lustrous and sadistic». (E. W.)

  4. «Sh-sh.» «But I am whispering». This continual shushing annoyed him. (A. H.)

  5. Twinkle, twinkle, little star,
    How I wonder what you are.

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky. (Ch. R.)



  1. Dreadful young creatures-squealing and squawking. (C.)

  2. The quick crackling of dry wood aflame cut through the night. (St. H.)


Exercise II. Think of the causes originating graphon (young age, a physical defect of speech, lack of education, the influence of dialectal norms, affectation, intoxication, carelessness in speech, etc.):

  1. He began to render the famous tune «I lost my heart in an English garden, Just where the roses of England grow» with much feeling:

«Ah-ee last mah-ee hawrt een ahn Angleesh gawrden, Jost whahr thah rawzaz ahv Angland graw». (H. C.)

She mimicked a lisp: «I don’t weally know wevver I’m a good girl. The last thing he’ll do would be to be mixed with a howwid woman». (J. Br.)



  1. «All the village dogs are no-'count mongrels, Papa says. Fish-gut eaters and no class a-tall; this here dog, he got insteek». (К. К.)

  2. «My daddy's coming tomorrow on a nairplane». (S.)

  3. After a hum a beautiful Negress sings «Without a song, the dahay would nehever end». (U.)

  4. «Oh, well, then, you just trot over to the table and make your little mommy a gweat big dwink». (E. A.)

  5. «I allus remember me man sayin' to me when I passed me scholarship - 'You break one o'my winders an' I'll skin ye alive'». (St. B.)

  6. He spoke with the flat ugly "a" and withered "r" of Boston Irish, and Levi looked up at him and mimicked "All right, I'll give the caaads a break and staaat playing." (N. M.)

  7. «Whereja get all these pictures»? he said. «Meetcha at the corner. Wuddaya think she's doing out there» ? (S.)

  8. «Lookathim go. D'javersee him walk home from school? You're French Canadian, aintcha» ? (J. K.)


Exercise III. State the functions and the type of the following graphical

expressivemeans:

1 Piglet, sitting in the running Kanga's pocket, substituting the kidnapped Roo, thinks:

this shall take

"If is I never to

flying really it." (M.)

2 Kiddies and grown-ups too-oo-oo

We haven't enough to do-oo-oo. (R. K.)

3 "Hey," he said "is it a goddamn cardroom? or a latrine? Attensh – HUT! Da-ress right! DHRESS! (J.)

4 «When Will's ma was down here keeping house for him - she used to run in to see me, real often». (S. L.)

5 He missed our father very much. He was s-1-a-i-n in North Africa. (S.)

6 His voice began on a medium key, and climbed steadily up till it reached a certain point, where it bore with strong emphasis upon the topmost word, and then plunged down as if from a spring board:

beds


flowery

on


skies

the


to

carried


be

I

Shall of ease,



blood

throu'


sailed

and


prize

the


toe

fought


others

Whilst у seas? (M. T.)

7 «We'll teach the children to look at things. Don't let the world pass you by, I shall tell them. For the sun, I shall say, open your eyes for that laaaarge sun»(A. W.)

8 «Now listen, Ed, stop that, now. I'm desperate. I am desperate, Ed, do you hear» ? (Dr.)

9 «Adieu you, old man, grey. I pity you, and I de-spise you». (D.)

10 "ALL our troubles are over, old girl," he said fondly. "We can put a bit by now for a rainy day." (S. M.)


3 Семинар № 3 Стилистическая морфология
Одним из важнейших средств создания экспрессивности языке являются транспозиции. Под транспозициями понимаетсяиспользование лингвистических единиц (слов, словоформ словосочетаний и предложений) в значении и в функции которые изначально им не присущи. Транспозиции широко распространены в лексике, когда слова употребляются в переносном значении (peacha beautiful girl), в синтаксисе, где стилистически значимыми являются так называемые риторические вопросы (Don't you know?Can’t you see?).

Исследования показывают, что транспозиция может создавать как экспрессивные, эмоциональные или оценочные, так функционально-стилистические коннотации.

В морфологии под транспозициями понимают использование грамматической формы в не свойственном контексте. В результате транспозиции та или иная форма утрачивает свое традиционное грамматическое значение, приобретает новое - стилистическое (коннотативное экспрессивное).

Широко используются в стилистических целях транспозиции местоимений.



Указательные местоимения(this, that, these, those) могут использоваться для передачи широкой гаммы эмоциональных отношений, от восхищения до презрения: That beautiful sister of yours! These lawyers! Ox уж эта Настя!

Личные местоимения могут передавать отношения холода, официальности, снисхождения, высокомерия, симпатии например: Wear exceedingly charming this evening! В данном примере местоимение первого лица «we» используется вместо местоимения второго лица «you» для выражения снисходительно-одобрительного отношения говорящего к молодой девушке, являющейся объектом речи. В научных публикациях "we" регулярно используется вместо ‘I’(это так называемое thepluralofmodesty - характерная особенность данного стиля). Еще один известный пример транспозиции местоимения wethe plural of majesty: We, Charles the Second.

Обобщенно-личное местоимение уоu может использоваться автором художественного произведения для достижения более доверительного тона общения с читателем (You know), a местоимение: they, their для того, чтобы подчеркнуть, какая пропасть лежит между говорящим и окружающим его (ее) миром.

Транспозициям могут подвергаться не только местоимения, но и существительные. Так, существительные в форме единственного числа используются для обозначения множественного числа с целью эмфазы: «И гордый внук славян, ифинн...»; «И слышно было до рассвета как ликовал француз; «And on the wave a deeper blue, And on the leaf a browner hue» и т.д. Неисчисляемые существительные могут быть использованы в формемножественного числа для обозначения интенсивности свойства, объема, качества: «Еще в полях белеет снег, а воды уж хной шумят»; «Повсюду страсти роковые и от судеб защиты нет; «When sorrows come they come not single spies but in battalions». В последнем примере наряду со стилистически значимой транспозицией числа используется олицетворение.

Транспозиция прилагательных превращает их в существительные, тем самым способствуя достижению большей выразительности высказывания или придавая ему большую осязаемость: «The Red and the Black», Isolde the Slender.

Единственная грамматическая категория, присущая в английском языке прилагательным, - это степени сравнения. Она передает степень интенсивности выраженного словом признака и, следовательно, очень близка к категории экспрессивности. В соответствии с грамматической нормой только качественные прилагательные (за исключением тех, что обозначают абсолютные качества - married, dead) имеют степени сравнения. Нарушение этой нормы, в результате которого в сравнительной или превосходной степени употребляются прилагательные, которым эта форма не свойственна, всегда стилистически значимо:



  • You cannot be deader than the dead (Hemingway).

  • "Curiouser and curiouserl", cried Alice ... (L. Carrol)


Транспозиции глагольных форм

Одним из самых древних видов глагольной транспозиции является использование форм настоящего времени для передачи прошедших действий с целью более выразительного красочного описания (так называемое историческое настоящее): «Иду я вчера и вижу...».

Весьма распространенной формой стилистически значимых
глагольных транспозиций в современном английском языке
является использование аналитических форм с вспомогательными глаголами do/does/did для выражения удивления, настойчивости, раздражения и т.д.:


  • Do stop calling me Billy in public? Trench!

  • He did remember.

  • Youdon'tsay! (Да что вы говорите!) Транспозиция формы PresentContinuous в сферу Indefinite может передавать множество коннотаций: раздражение, гнев, угрозу, решимость, настойчивость. Например, транспозиция план будущего:

  • "Well, she is never coming here again!" (Ноги ее больше здесь не будет);

  • Транспозиция Present Continuous в Present Indefinite: "She always having a marvelous idea» (ирония).

Помимо транспозиций грамматических форм стилистически значимой может быть синонимия морфем. Это явление первую очередь обнаруживается в области аффиксальных морфем. Так, архаическая морфемика, как правило, встречается в «книжных», «высоких» речевых сферах, но не в обиходном разговорном субъязыке: «с тобою», «рукою»; Не hath, brethren, thou, thy.

Стилистически значимым может быть варьирование морфем - употребление архаичных, разговорных или просторечных форм для создания определенных стилистических коннотаций. Так, этические архаизмы придают высказыванию естественность, возвышенность (ср. «с тобою, рукою»): taketh, hath, couldst, brethren, thou, thee, etc. Непринужденный характер речи маркируют примеры разговорных и просторечных вариантов морфем, которые даны ниже вместе с их нейтральными (полными) соответствиями:



Полные

Разговорные

Просторечные

is not,

am not


ought to have

might have



isn’t

aren’t


ain't

ought of


mighta

в художественной литературе – создание исторического колорита или коннотаций торжественности, возвышенности; в речи персонажа - речевая характеристика. Разговорные формы употребляются для создания естественного колорита непринужденной речи, просторечные – для речевой характеристики. Стилистически окрашенные морфемы характерны для соответствующего типа речи. Например, префиксы super, supra-, hyper-, omni- создают книжные коннотации, а суффиксы -y/ie -разговорные (deary, auntie, cutie, birdie). Стилистический эффект усиления (эмфазы) может создаваться благодаря повтору морфем, как например в следующем примере: She unchained, unbolted and unlocked the door.


Вопросы для самоконтроля


  1. Что исследует стилистическая морфология?

  2. Найдите в художественных произведениях примеры и объясните функции основных видов морфологических транспозиций.

  3. Приведите примеры варьирования и повторов морфем и объясните их стилистическую функцию.


Exercise I. State the functions and the type of the following expressive means:

1 “You know Julie, darlind! Mavis Enderby’s daughter. Julie! The one that’s got that super – doper job at Arthur Andersen….” (Helen Fielding)

2 The doctor walks in.’’ How are we doing this morning, Mr. Dieke?’’ he says. (C. Bushnell)

3 “Amazing women, that Mrs.Danvers,” said Giles, turning to me, “don’t you think so?” (D. du Maurier )

4 “We’ve got a treat today, you know,” said the nurse, “water –cress sandwiches for tea. We love water –cress, don’t we?” (D. du Maurier)

5 “Me? I didn’t see no knife. Lady, I didn’t see nothin’.” (S.Sheldon)




  1. Семинар № 4 Стилистическая лексикология

Большинство наиболее употребительных слов любого языка стилистически нейтрально: они не обладают никакой стилистической окраской и не вызывают никаких четких ассоциаций с той или иной сферой употребления. Однако в языке есть немало слов и устойчивых выражений, наделенных такой окраской: они вызывают у носителя языка устойчивые ассоциации с определенной сферой употребления (субъязыком или стилем).

Стилистическая окраска слова - это компонент его лексического значения или коннотация (см. выше). Таким образом, стилистическую (или функционально-стилистическую коннотацию правомерно определить как субъязык) отнесенность слова. Одна из важнейших задач стилистической лексикологии - разработка стилистической классификации слов.

Создание стилистической классификации лексики сопряжено с рядом трудностей. Основная из них обусловлена тем, что стилистические коннотации слов многомерны: лексическая единица может принадлежать с одной точки зрения одному классу, а с другой - к совершенно иному. Например, слово hereby является архаизмом (если мы рассматриваем его плане употребительности в современном языке) и канцеляризм (если мы определяем основную сферу его функционирование. Сленгизм at-a-boy вышел из активного употребления и настоящее время относится к области устаревшей лексики.

Варваризмы dejure, defacto являются кроме того юридическими терминами.

Традиционно в словарном составе языка выделяются, «книжно-литературные слова», «варваризмы», «коллоквиализмы», «вульгаризмы», «поэтизмы», «термины» и т.д. Легко заметить, что перечисленные группы слов не образуют единой классификации, поскольку они выделяются на основе разных критериев: происхождение, слова, его употребительность в современном языке, сфера функционирования и т.д.

Основным критерием любой научной классификации является непересекаемость составляющих ее групп (классов). Данное требование может быть выполнено лишь при наличии единого классификационного критерия. Ю.М. Скребнев предложил принять в качестве такого универсального критерия степень эстетической ценности или социального престижа языковых единиц. Приняв за основу этот критерий, он разработал собственную стилистическую классификацию (стратификацию) слов.

Что следует понимать под эстетической ценностью слова? Сравним уже знакомые нам лексемы «старик», «старец» и «старый хрыч». Если первое слово нейтрально в плане стилистической отнесенности, то второе и третье слова не являются нейтральными. Лексема «старец», характеризуется возвышенными коннотациями, она «лучше», «выше» по своему социальномy статусу/престижу, чем нейтральное слово «старик». «Старый хрыч» - вульгарное, «непрестижное» слово: степень его эстетической ценности ниже. Аналогично в синонимических рядах infant - child- kid - brat; parent -father - dad; to get out-to take one's leave «убраться - удалиться») первое слово является наиболее эстетически ценным, а в последующих членах ряда степень эстетической ценности снижается.

Итак, первым шагом в стилистической классификации лексики является ее деление на нейтральную и стилистически окрашенную. В свою очередь, стилистически окрашенная лексика может быть более или менее эстетически ценной, чем нейтральная. В результате словарный состав языка правомерно представить в виде трех пластов: нейтральная лексика (в середине), супернейтральная лексика (на шкале стилистических значимости расположена над нейтральной) и субнейтральная лексика (ниже нейтральной). Аналогичное деление слов было еще у М.В. Ломоносова (теория «трех штилей»).

Профессор Скребнев дополнил и развил эту классификацию. Он поделил супернейтральный и субнейтральный пласты на три подкласса, выделив единицы минимальной, средней и максимальной степени возвышенности или сниженности.

Минимальная степень возвышенности или сниженности не предполагает наличие у говорящего установки на стилистическую выразительность.Это значит, что слова минимальной степени сниженности употребляются говорящим или пишущим автоматически, под влиянием ситуации или обстоятельств общения. Примерами минимально сниженных слов могут служить «маршрутка», «зеленка», «манка», dad, bike, fridge, а слова «действительность», «критерий», prevail, activity, inherent и другие аналогичные лексемы, автоматические употребляемые образованными людьми в соответствующей обстановке, относятся к минимально возвышенным.

Средняя степень характеризуется наличием установки на стилистическую выразительность, например: «кайф», «житуха», «потрясный», stunning, knock-out(красотка) - средняя степень сниженности; «братоубийственный», «ваятель», sagacitymassacre - средняя степень возвышенности.

Максимальная степень характерна для поэтизмов и авторских новообразований типа «златокудрый», «взорлить», eve, morn, maiden, с одной стороны, и для слов-вульгаризмов недопустимых в цивилизованном общении с другой.

Таким образом, различие между тремя степенями возвышенности или сниженности можно описать как минимальная степень - это то, что мы используем по привычке автоматически; средняя степень - это лексика, используемая намеренно, с определенной целью; максимальная степень - единицы, используемые скорее как исключение (слова предельно высокого или недопустимо низкого стилистического тона).

Данная классификация соотнесена с традиционно выделяемыми стилистическими группами лексики в приведенной таблице. Статус диалектизмов, профессионализмов, варваризмов и терминов не может быть однозначно определен и варьируется в зависимости от того, является ли употребление этих слов намеренным (средняя степень возвышенности/сниженности) или ненамеренным (минимальная степень возвышенности/сниженности).

Остановимся подробнее на характеристике всех названных


стилистических групп слов. Начнем рассмотрение со слов
сниженного стилистического тона.

Таблииа 1.

Супер-нейтральная лексика

Максимальная степень возвышенности

Поэтизмы Архаизмы







Средняя степень возвышенности

Канцеляризмы, книжно-литературная лексика

Варваризмы Термины




Минимальная

степень возвышенности



Общелитературная лексика



Нейтральная лексика




Минимальная

степень


сниженности

Коллоквиализмы

Диалектизмы Профессионализмы

Суб-нейтральная лексика

Средняя степень сниженности

Сленг

Жаргон


Окказионализмы






Максимальная

степень сниженности



Вульгаризмы




следующая страница >>