На поставку оборудования - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
На поставку оборудования - страница №1/3



EQUIPMENT SUPPLY CONTRACT No.


КОНТРАКТ №

НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ







THIS EQUIPMENT SUPPLY CONTRACT (the "Contract") dated this ____ day of _________ 2013 (the "Effective Date") is made between POROCEL INTERNATIONAL, LLC, an Ohio limited liability company, Ohio registration number 1475473, having its principal place of business at 1 Landy Lane, Cincinnati, Ohio, 45215, USA, ("Seller"), represented by its President Mr. Ronald Zapletal acting on the basis of the Charter, on the one part and LLC "NOVOKUIBYSHEVSK CATALYST PLANT", a company organized under the laws of the Russian Federation under the main state registration number (Russian acronym: OGRN) 1026303122405 and having its registered office in the Russian Federation, 446207, Samara Region, city Novokuibyshevsk, ("Buyer") represented by its General Director Mr. Oleg V. Levin, acting according to the charter, on the other part, hereinafter referred to as "Parties", or individually as "Party".


НАСТОЯЩИЙ КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ («Контракт») от ____________ 2013 г. ("Дата Вступления в Силу") заключен между компанией с ограниченной ответственностью «ПОРОЦЕЛ ИНТЕРНЭШНЛ ЭлЭлСи», зарегистрированной в штате Огайо за регистрационным номером 1475473, с местом нахождения по адресу Лэнди Лейн 1, Цинциннати, штат Огайо 45215, США («Продавец»), в лице ее Президента, г-на Рональда Заплетала, действующего на основании Устава, с одной стороны и ООО «НОВОКУЙБЫШЕВСКИЙ ЗАВОД КАТАЛИЗАТОРОВ», юридическим лицом, учрежденным в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным за основным государственным регистрационным номером (ОГРН) 1026303122405, с местом нахождения по адресу: Российская Федерация, 446207, Самарская область, г. Новокуйбышевск («Покупатель»), в лице его генерального директора, г-на Олега Владимировича Левина, действующего на основании устава, с другой стороны, здесь и далее именующимися как «Стороны», а по отдельности как «Сторона».

WHEREAS, Seller has signed with Buyer Technology License and Engineering Agreement No.01092011/1 dated 01.09.2011 for engineering of NCP’s Facility for regeneration of hydroprocessing catalysts for the Purpose in the Territory, and the Buyer wishes to buy, and the Seller wishes to supply equipment for the constructions of such NCP’s Facility,

ПОСКОЛЬКУ Продавец подписал с Покупателем Договор №01092011/1 от 01.09.2011 о Лицензии на Технологию и о Проектировании Завода НЗК по регенерации катализаторов гидроочистки для Целей на Территории, и Покупатель желает приобрести, а Продавец желает поставить оборудование для строительства такого Завода НЗК,

NOW, THEREFORE, Buyer and Seller agree as follows:

ТАКИМ ОБРАЗОМ, Покупатель и Продавец договорились о следующем:


CLAUSE 1 - DEFINITIONS AND CONSTRUCTION

ПУНКТ 1 – ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ

Capitalised terms which are not defined in this Clause 1 are defined in other provisions of this Contract.

Термины, употребленные с заглавной буквы и не определенные в настоящем пункте 1, определены в иных статьях настоящего Контракта.

Definitions

Определения

1.1 "Claim" shall mean any dispute, controversy or claim (of any and every kind or type, whether based on contract, tort, statute, regulation or otherwise) arising out of, relating to, or connected with this Contract or the operations carried out under this Contract, including any dispute as to the construction, validity, enforceability or breach of this Contract.

1.1 «Требование» означает любые споры, разногласия или требования (любого рода или вида, как на основании договора, деликта, закона, постановления, так и на ином основании), вытекающие из, относящиеся к или связанные с настоящим Контрактом или действиями, осуществляемыми в рамках настоящего Контракта, в том числе любой спор в отношении толкования, действительности, исполнимости или нарушения настоящего Контракта.

1.2 "Incoterms 2010" means the Incoterms 2010, the ICC Rules for the use of domestic and international trade terms, published by the International Chamber of Commerce, ICC publication No 715E.


1.2 «Инкотермс 2010» означает Инкотермс 2010, Правила МТП для использования торговых терминов в национальной и международной торговле, опубликованные Международной торговой палатой, публикация МТП № 715E.

1.3 "NCP’s Facility" shall mean the single facility to be built and owned by the Buyer for the regeneration of hydroprocessing catalysts at a location in the city of Novokuibyshevsk (the Russian Federation).

1.3 «Завод НЗК» означает единственный завод по регенерации катализаторов гидроочистки, который должен быть построен в городе Новокуйбышевске (Российская Федерация) и который будет принадлежать на праве собственности Покупателю.

1.4 Proprietary Process Equipment ("PPE") shall mean all or any items of equipment for NCP’s Facility to be supplied by the Seller in accordance with the Seller’s scope of supply specified in Appendix 1.

1.4 Специализированное Оборудование для Процесса (СОП) означает все или какие-либо позиции оборудования для Завода НЗК, поставляемого Продавцом в соответствии с объемом поставки Продавца, указанным в Приложении 1.

1.5 "Purpose" shall mean the engineering, procurement, construction, operation and maintenance of the NCP’s Facility in the Territory and the provision of catalyst ex situ regeneration and further use or sale of the catalysts so manufactured as set forth in this Agreement.

1.5 «Цель» означает проектирование, оснащение, строительство, эксплуатацию и техническое обслуживание Завода НЗК на Территории и осуществление регенерации катализаторов вне реактора для дальнейшего использования или продажи выработанных таким образом катализаторов в соответствии с условиями настоящего Договора.

1.6 "Spare Parts" shall mean any or all items to be supplied by Seller in accordance with the Seller’s scope of supply specified in Appendix 3.

1.6 «Запасные части» означает любую или все позиции, поставляемые Продавцом в соответствии с объемом поставки Продавца, указанным в Приложении 3.

1.7 "Territory" shall mean a geographic location which is covered by this Agreement, namely the Russian Federation and/or the following countries: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan.

1.7 «Территория» означает географическое местоположение, на которое распространяется действие настоящего Договора, а именно: Российская Федерация и/или следующие страны: Армения, Азербайджан, Беларусь, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Молдова, Таджикистан, Туркменистан, Украина и Узбекистан.

1.8 "Total Contract Value" has the meaning given to it in clause 3.1.

1.8 "Общая Стоимость Контракта" имеет значение, указанное для этого термина в пункте 3.1.

Construction

1.9 Reference to a clause, paragraph, appendix or schedule is to a clause, paragraph or schedule of or to this Contract, unless the context requires otherwise. All Appendices and Schedules attached hereto form a part of this Contract.

1.10 A reference to one gender includes a reference to the other gender.

1.11 Words in the singular include the plural and in the plural include the singular.

1.12 A reference to a person includes an incorporated or unincorporated body.

1.13 A reference to a statute or statutory provision is a reference to it as it is in force for the time being taking account of any amendment, extension, or re-enactment and includes any subordinate legislation for the time being in force made under it.

1.14 Unless the context otherwise requires, the words including and include and words of similar effect shall not be deemed to limit the general effect of the words which precede them.

1.15 The headings in this Contract are for ease of reference only and shall not affect its construction or interpretation.



Толкование

1.9 Ссылка на пункт, параграф, приложение или дополнение представляет собой ссылку на пункт, параграф настоящего Контракта или приложение к нему, если из контекста не следует иное. Все Приложения и Дополнения, приложенные к настоящему Контракту, являются частью настоящего Контракта.

1.10 Ссылка на один грамматический род включает ссылку на другой грамматической род.

1.11 Слова в единственном числе включают множественное число, а во множественном числе – единственное.

1.12 Ссылка на лицо включает как юридическое, так и не юридическое лицо.

1.13 Ссылка на статут или положение статута представляет собой ссылку на него в его действующей на соответствующий момент времени редакции, с учетом каких-либо поправок, продления срока действия или повторного введения в действие, и включает любые действующие на соответствующий момент подзаконные акты, принятые на его основании.

1.14 Если иное не следует из контекста, слова включая и включает и слова сходного характера не считаются ограничивающими общий характер слов, которые предшествуют им.

1.15 Заголовки в настоящем Контракте приведены исключительно для удобства ссылок и не влияют на его толкование или интерпретацию.




CLAUSE 2 – SUBJECT OF THE CONTRACT AND SCOPE OF SUPPLY

ПУНКТ 2 – ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА И ОБЪЕМ ПОСТАВКИ

2.1 The Seller will sell, and the Buyer will buy the Proprietary Process Equipment and Spare Parts on a CIP Novokuibyshevsk (Incoterms 2010) delivery basis, as described in detail below in the Contract and in Appendices 1-4 to the Contract.

2.1 Продавец продаст, а Покупатель купит Специализированное Оборудование для Процесса и Запасные Части на условиях поставки CIP Новокуйбышевск (Инкотермс 2010) как подробно описано ниже в Контракте и в Приложениях 1-4 к Контракту.

2.2 The particulars of the Proprietary Process Equipment is specified in Appendix 1.

2.2 Сведения касательно Специализированного Оборудования для Процесса указаны в Приложении 1.

2.3 The particulars of the Spare Parts is specified in Appendix 2.

2.3 Объем поставки Запасных Частей указан Приложении 2.

2.4 The general technical requirements and characteristics for the manufacture of the Proprietary Process Equipment are provided in the engineering design documents supplied under and designated in the recitals to the Technology License and Engineering Agreement No.01092011/1 dated 01.09.2011 between the Seller and the Buyer.

2.4 Основные технические требования и характеристики для изготовления Специализированного Оборудования для Процесса даны в проектной документации, поставленной по Договору между Продавцом и Покупателем №01092011/1 от 01.09.2011 о Лицензии на Технологию и о Проектировании, названном в преамбуле.


CLAUSE 3 – PRICES AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT

ПУНКТ 3 – ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА

3.1 The total price payable for the Proprietary Process Equipment and Spare Parts specified in Clause 2, is USD XXX (the "Total Contract Value") only including:

3.1 Общая цена, подлежащая уплате за Специализированное Оборудование для Процесса и Запасные Части, указанные в пункте 2, составляет ХХХ долларов США ("Общая Стоимость Контракта"), включая :

3.1.1 The total price of the Proprietary Process Equipment as referred to in clause 1.4 is USD [XXX] only.

3.1.1 Общая цена Специализированного Оборудования для Процесса, указанного в пункте 1.4, составляет [ХХХ] долларов США ровно.

3.1.2 The total price of the Spare Parts as referred to in clause 1.6 is USD [XXX] only.

3.1.2 Общая цена Запасных Частей, указанных в пункте 1.6, составляет [ХХХ] долларов США ровно.

3.2 The price payable for the Proprietary Process Equipment and Spare Parts is a price based on delivery CIP Novokuibyshevsk, as referred to in clause 2.1 and in accordance with Incoterms 2010.

3.2 Цена, подлежащая уплате за Специализированное Оборудование для Процесса и Запасные Части, представляет собой цену, основанную на базисе поставки CIP Новокуйбышевск, как указано в пункте 2.1 и в соответствии с Инкотермс 2010.

3.3 All taxes, VAT, custom duties and other duties connected with the conclusion and fulfilment of the present Contract outside the Buyer’s country territory are to be borne by the Seller, and those inside the Buyer's country territory are to be borne by the Buyer.

3.3 Все налоги, НДС, таможенные пошлины и другие сборы, связанные с заключением и исполнением настоящего Контракта, за пределами территории страны Покупателя оплачиваются Продавцом, на территории страны Покупателя оплачиваются Покупателем.

3.4 The prices under clause 3.1 are firm and subject to no alteration within the whole period of the delivery time specified in clause 5 of the Contract.

    1. Цены по пункту 3.1 твердые и изменению не подлежат в течение всего срока поставки, указанного в пункте 5 Контракта.

3.5 Any modification of or any addition to the particulars of the Proprietary Process Equipment and/or Spare Parts, which may be required for any reason (including reasons outside the control of Seller) shall be regarded as a variation. Before implementing a variation, detailed conditions and payment terms in respect thereof shall be mutually agreed upon in writing between Buyer and Seller.

3.5 Любое изменение или любое дополнение к сведениям касательно Специализированного Оборудования для Процесса и/или Запасных частей, которое может потребоваться по какой-либо причине (включая по не зависящим от Продавца причинам), следует рассматривать как изменение заказа. До принятия изменения Покупатель и Продавец подробно согласуют между собой в письменном виде условия и оплату за это.


CLAUSE 4 - TERMS OF PAYMENT

ПУНКТ 4 – УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

Payment of the purchase price for the Proprietary Process Equipment and Spare Parts as set out in clause 3.1 will be effected by the Buyer in accordance with the following:

Оплата покупной цены за Специализированное Оборудование для Процесса и Запасные Части, указанная в пункте 3.1, будет производиться Покупателем в следующем порядке:

4.1 Payment, Currency and Taxes. All prices and amounts payable to Seller by Buyer under this Contract are amounts payable in U.S. Dollars, free of all Russian taxes, Russian customs duties, Russian levies, and all other Russian charges. All charges in the Russian territory including customs duties, and any other Russian charges will be at Buyer’s expense. If under applicable Russian legislation such taxes, customs duties, levies or other charges are payable from the amount due by Buyer to Seller, the respective amount due shall be increased by the amount necessary and sufficient to pay such Russian taxes, customs duties, levies and/or charges. Seller is responsible for (a) all taxes in the USA, and (b) all other relevant jurisdictions outside of Russia and all other charges necessary to clear the Proprietary Process Equipment and Spare Parts for export.


4.1 Оплата, Валюта и Налоги. Все цены и суммы, подлежащие уплате Продавцу со стороны Покупателя по настоящему Контракту, являются суммами, подлежащими уплате в долларах США, не включающими никаких российских налогов, российских таможенных пошлин, российских сборов и всех других российских начислений. Все удержания на территории России, включая таможенные пошлины и любые другие российские начисления, будут осуществляться за счёт Покупателя. Если в соответствии с действующим российским законодательством такие налоги, таможенные пошлины, сборы или иные начисления подлежат выплате из сумм, подлежащих выплате со стороны Покупателя в пользу Продавца, соответствующая сумма должна быть увеличена на сумму, необходимую и достаточную для оплаты таковых российских налогов, таможенных пошлин, сборов и/или начислений. Продавец несёт ответственность за (a) все налоги в США и (b) во всех иных соответствующих юрисдикциях за пределами России, а также все другие сборы, которые необходимы для оформления экспорта Специализированного Оборудования для Процесса и Запасных Частей.

4.2 All banking charges of Buyer’s bank shall be borne and paid by the Buyer and all banking charges of Seller’s bank shall be borne and paid by the Seller.

4.2 Все банковские сборы банка Покупателя уплачиваются Покупателем, а все банковские сборы банка Продавца уплачиваются Продавцом.

    1. Payment procedure:

Buyer pays 30% of the Total Contract Value as referred to in Clause 3.1 to Seller in the amount of U.S. Dollars [XXX],in addition Buyer shall pay Russian VAT at a rate of 18%, to the extent required by Russian legislation, which is YYY (YYY thousand 00/100) U.S. Dollars, against an Advance Payment Bank Guarantee ("APBG") issued in a form of a stand-by letter of credit in accordance with Appendix 3 by a first-class US or European bank (as determined by the Buyer, acting reasonably) for the amount of XXX U.S. Dollars upon request by the Seller within 30 days after the effective date of the Contract. APBG shall be effective until at least 60 days after the date of delivery of PPE and the Spare Parts to Novokuibyshevsk in accordance with the terms of clause 5.1(a) (and as such date may be extended in accordance with clause 4.5 or any other applicable term of this Contract). If necessary, upon written agreement between the Seller and the Buyer, the said period can be prolonged for a period agreed by the parties.

The abovementioned amount will be paid by bank transfer by the Buyer to the Seller’s account at the Seller’s bank within 30 days upon submission by the Seller to the Buyer of the following documents:



  • original invoice and two copies;

  • APBG issued as a stand-by letter of credit

Balance of the payment in the amount of 70% of the Total Contract Value in the amount of [XXX] U.S. Dollars in accordance with the terms of this Contract, will be effected by the Buyer against the documentary, irrevocable, and confirmed Letter of Credit which is to be issued within 120 days from the Effective Date of the Contract. The Letter of Credit shall be issued for 12 (twelve) months by Seller’s Russian Regional Development Bank (SWIFT: RRDBRUMM). The Letter of Credit shall be confirmed by a first class European or US bank acceptable to the Seller (acting reasonably). The Letter of Credit shall be in a form prepared by the Buyer and approved by the Seller (acting reasonably), subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, UCP 600 (ICC Publication No. 600, "UCP600").

The initial draft of the Letter of Credit shall be submitted to the Seller by the Buyer within the time limit referred to in clause 4.4. The Buyer shall send to the Seller a copy of the L/C issued by the bank immediately upon its receipt.

The Letter of Credit shall be subject to the ability to draw under following conditions:

on the delivery of the PPE and Spare Parts listed in Appendices 1-2 pro rata the effected suppliesagainst the following documents:

- Seller’s signed invoice for 70% of the value of the dispatched lot of PPE, Spare Parts (original)

- transport document (copy)

- insurance certificate (copy)

- certificate of origin (copy)

- packing list (copy)

- certificate of quality (copy)

- GOST R certificate of compliance (copy)

- in connection with dispatch of the first lot of PPE and/or Spare Parts, copy of Mechanical Warranty Guarantee according to the form stated in Appendix 4 issued by a first class guarantor selected by Seller and approved in advance by the Buyer (acting reasonably) in the amount of 5% of the PPE value as stated in Clause 3.1.1.



4.3 Процедура оплаты:

Покупатель оплачивает Продавцу 30% Общей Стоимости Контракта согласно пункту 3.1 в сумме [ХХХ] долларов США,кроме того, Покупатель оплачивает российский НДС по ставке 18%, в той мере, в которой это требуется российским законодательством, который составляет YYY (YYY тысяч) долларов США, по предоставлении Банковской гарантии на возврат авансового платежа ("БГВАП"), выданной в форме стенд-бай аккредитива в соответствии с Приложением 3 первоклассным банком США или европейским банком (определенным Покупателем, действующим разумно) на сумму ХХХ долларов США, предоставляемой со стороны Продавца в течение 30 дней с даты вступления Контракта. БГВАП должна быть действительна в течение не менее 60 дней после срока поставки СОП и Запасных Частей в Новокуйбышевск в соответствии с пунктом 5.1(a) (при этом такой срок может быть продлен в соответствии с пунктом 4.5 или каким-либо иным применимым положением настоящего Контракта). В случае необходимости, по письменной договоренности между Продавцом и Покупателем, указанный срок может быть продлен на согласованный сторонами период.

Названная выше сумма будет оплачена путем банковского перевода Покупателем средств на счет Продавца в банк Продавца в течение 30 дней после предоставления Продавцом Покупателю следующих документов:

- оригинала счета с двумя копиями,

- БГВАП в форме стенд-бай аккредитива,

Оставшиеся 70% Общей Стоимости Контракта в размере [ХХХ] Долларов США в соответствии с условиями настоящего Контракта должны быть выплачены Покупателем по документарному, безотзывному, подтвержденному аккредитиву, который должен быть открыт в течение 120 дней с Даты Вступления в Силу Контракта. Аккредитив должен быть открыт сроком на 12 (двенадцать) месяцев по поручению Продавца во Всероссийском Банке Развития Регионов (SWIFT: RRDBRUMM). Аккредитив должен быть подтвержден первоклассным европейским банком или банком США, приемлемым для Продавца (действующего разумно). Аккредитив должен быть составлен по форме, подготовленной Покупателем и одобренной Продавцом (действующим разумно), при соблюдении Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, UCP 600 (Публикация МТП № 600, "UCP600").

Первоначальный проект Аккредитива должен быть представлен Продавцу Покупателем в срок, указанный в пункте 4.4. Покупатель направляет Продавцу копию аккредитива, выданного банком, незамедлительно после его получения.

Аккредитив будет предусматривать возможность его использования на следующих условиях:

по поставке СОП и Запасных Частей, перечисленных в Приложениях 1-2, пропорционально осуществленным поставкам по предоставлении следующих документов:

- подписанному инвойсу, выданному Продавцом на 70% стоимости отгруженной партии СОП, Запасных Частей (оригинал)

- транспортный документ (копия)

- страховое свидетельство (копия)

- свидетельство о происхождении (копия)

- упаковочный лист (копия)

- сертификат качества (копия)

- сертификат соответствия ГОСТ Р (копия).

- при отгрузке первой партии СОП и/или Запасных Частей – копии Обеспеченной Гарантии о качественном механическом исполнении по форме, приведенной в Приложении 4, выданной первоклассным гарантом, выбранным Продавцом и заранее одобренным Покупателем (действующим разумно), на сумму 5% от стоимости СОП, указанной в пункте 3.1.1.


4.4 A draft of the Letter of Credit shall be submitted to Seller for comments within 3 (three) weeks after signature of this Contract.

4.4 Проект Аккредитива будет предоставлен Продавцу для комментариев в течение 3 (трех) недель после подписания настоящего Контракта.

4.5 The L/C shall be subject to UCP600). The L/C shall allow the following:

(a) Payment within ten (10) days of presentation of the relevant documents;

(b) Shall be valid for a minimum period of 12 months;

(c) Partial shipment shall be allowed;

(d) Transshipment outside the Russian Federation shall be allowed;

(e) Bill of Lading indicating stowage on deck shall be accepted.

The period for presentation of documents to the bank shall be maximum 30 days after the date of transport document.

All expenses connected with issuing of the Letter of Credit will be borne and paid for by Buyer.

All expenses connected with the confirmation and advising of the Letter of Credit will be borne and paid for by Buyer.

The expenses connected with checking of documents related to the payment of Letter of Credit at the advising and confirming bank and all other expenses at the Seller’s bank will be borne and paid for by the Seller.

If there is a delay in opening the Letter of Credit against the dates indicated in clause 4.3 of the Contract for reasons not within the control of the Seller or its bank, the Seller has the right to prolong the date of delivery of PPE and Spare Parts for the period of such delay, provided that it procures that the expiry date of the APBG as set out in clause 4.3 is extended by the same period.

Upon expiration of 12 months, the L/C can be prolonged upon written agreement by both parties. In case of prolongation of the L/C or making any amendments to the L/C through one of the parties’ initiative, all expenses on prolongation, making amendments and confirmation will be paid by this party.



4.5 Аккредитив должен подчиняться UCP600. Аккредитив должен допускать следующее:

(a) Оплату в течение десяти (10) дней после предоставления соответствующих документов;

(b) Должен действовать, как минимум, 12 месяцев;

(c) Частичная отгрузка будет разрешена;

(d) Перегрузка за пределами Российской Федерации будет разрешена;

(e) Коносамент, указывающий хранение на палубе, будет принят.

Период времени, в течение которого документы должны быть представлены, будет составлять не более 30 дней после выдачи транспортного документа.

Все расходы по открытию Аккредитива будет нести и оплачивать Покупатель.

Все расходы, связанные с подтверждением и авизованием Аккредитива, будет нести и оплачивать Покупатель.

Все расходы, связанные с проверкой документов в связи с оплатой аккредитива в авизующем и подтверждающем банке и все иные расходы в банке Продавца будет нести и оплачивать Продавец.

В случае если произойдет задержка в открытии Аккредитива против сроков, указанных в пункте 4.3 Контракта, по причинам, не зависящим от Продавца или его банка, Продавец имеет право продлить срок поставки СОП и Запасных Частей на время такой задержки, при условии, что он обеспечит, что срок действия БГВАП, указанный в пункте 4.3, будет продлен на столько же.

По истечении 12 месяцев аккредитив может быть продлен по письменной договоренности сторон. В случае продления срока аккредитива или внесения изменений в аккредитив по инициативе какой-либо стороны, все расходы по продлению, внесению изменений и подтверждению несет сторона, инициировавшая внесение изменений.



4.6 Invoices. All payments due pursuant to this Agreement shall be payable in U.S. Dollars.. All payments shall be net, free and clear of cost of foreign exchange, Russian banks fees and

(i) in case of payments to be made by Buyer, bank transfer fees shall be paid by Buyer; and

(ii) in case of payments to be made by Seller, bank transfer fees shall be paid by Seller.

Taxes, levies, customs duties and other charges shall be determined as specified in clause s 4.1 and 4.7.



4.6 Счета. Все платежи, причитающиеся в соответствии с настоящим Договором, должны быть перечислены в долларах США. Все платежи должны быть чистыми, свободными от расходов, связанных с конвертацией валюты; российских банковских сборов, и

(i) в том что касается платежей, производимых Покупателем, – комиссионные платежи за перевод оплачивает Покупатель; и

(ii) в том что касается платежей, производимых Продавцом, – комиссионные платежи за перевод оплачивает Продавец.

Налоги, сборы, таможенные пошлины и другие начисления определяются в соответствии с пунктами 4.1 и 4.7.



4.7 Value Added Tax and Other Taxes. In accordance with requirements of Russian legislation, the Buyer may be required as a tax agent to withhold and pay Russian Federation value added tax ("VAT") from payments the Buyer owes to the Seller under the provisions of this Contract.

In such case the respective payment shall be increased by applicable VAT. Such VAT shall be separately identified on Seller’s invoices at the rate in force at the date of such invoice. Buyer shall pay such VAT amount to the budget of the Russian Federation immediately and jointly with transfer of respective payment to Seller. Based upon the current Russian VAT legislation, rate of eighteen percent (18%) is in force as of the date of this Contract.

If applicable under Russian tax legislation, the Buyer is obliged to pay in addition to VAT any other imposed taxes and duties (excluding any taxes based on Seller’s net income) that are due in the Russian Federation on behalf of the Seller. The Parties will enter into an additional agreement for an increase in fees under this Agreement that will ensure the Seller’s receipt of amount set forth in this Clause 4 net of any such taxes and duties and in any case Seller will cooperate and provide such documentation as may be reasonably requested by the Buyer in order to facilitate the Buyer making such payments.


4.7 Налог на добавленную стоимость и иные налоги. В соответствии с требованием российского законодательства от Покупателя как налогового агента может быть потребовано удерживать и уплачивать российский налог на добавленную стоимость («НДС») с суммы платежей, подлежащих осуществлению со стороны Покупателя в адрес Продавца в соответствиями с положениями настоящего Контракта.

В таком случае соответствующий платеж должен быть увеличен на величину применимого НДС. Такой НДС должен отдельно указываться в счетах Продавца по ставке, действующей на дату выставления счета, и уплачиваться Покупателем в бюджет Российской Федерации немедленно и одновременно с переводом соответствующего платежа в адрес Продавца. В соответствии с действующим российским законодательством об НДС на дату подписания настоящего Контракта действует ставка НДС в размере восемнадцати процентов (18%).

Если законодательством РФ предусматриваются налоговые требования, Покупатель обязуется самостоятельно уплатить помимо НДС любые иные налоги и сборы, взимаемые в обязательном порядке в Российской Федерации (исключая какие-либо налоги, рассчитываемые в зависимости от чистой прибыли Продавца), от имени Продавца. Стороны заключат дополнительное соглашение с целью увеличения размера платежей по настоящему Договору до такой суммы, чтобы обеспечить получение Продавцу полностью суммы, указанной в настоящем пункте 4, без вычета из неё сумм каких-либо налогов и сборов, и, в любом случае, Продавец будет оказывать содействие и предоставлять такую документацию, которая может быть разумно затребована Покупателем, с тем чтобы помочь Покупателю осуществить такие платежи.


CLAUSE 5 - TERMS AND TIME OF DELIVERY

ПУНКТ 5 – УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ

    1. (a) The delivery of PPE and Spare Parts is to be effected on delivery basis CIP Novokuibyshevsk (Incoterms 2010) within 320 calendar days from the Effective Date of the Contract.

(b) Tentative date of delivery of PPE and Spare Parts to Novokuibyshevsk, Russia, – within 45 calendar days from dispatch date, but in any event not later than 365 calendar days from the Effective Date of the Contract.

(c) The delivery date for each lot of PPE and Spare Parts shall be the date of the first International transport document for this lot.

(d) Partial shipment is allowed.

(e) Early delivery is allowed provided Seller gives Buyer reasonable advance notice of any such early delivery.



5.1 (a) Поставка СОП и Запасных Частей должна быть произведена на условиях CIP Новокуйбышевск (Инкотермс 2010) в течение 320 календарных дней с Даты Вступления в Силу Контракта.

(b) Ориентировочная дата поставки СОП и Запасных Частей в Новокуйбышевск, Россия, – в течение 45 календарных дней с даты отгрузки, но, в любом случае, не позднее 365 календарных дней с Даты Вступления в Силу Контракта.

(c) Датой поставки каждой партии СОП и Запасных Частей будет считаться дата первой международной транспортной накладной на данную партию.

(d) Частичная отгрузка разрешена.

(e) Досрочная поставка разрешена при условии направления Продавцом Покупателю заблаговременного уведомления о такой досрочной поставке.


5.2 Place of destination.

Russia, 446207, Samara Oblast, Novokuibyshevsk, Novokuibyshevsk Catalyst plant.



5.2 Место назначения.

Россия, 446207, Самарская обл., г. Новокуйбышевск, Новокуйбышевский завод катализаторов.



5.3 Customs clearance of PPE and Spare Parts in Russia is handles by Buyer. All costs caused by delay in customs handling for reasons attributable to Buyer will be borne by the Buyer, for reasons attributable to Seller – will be borne by the Seller.


5.3 Таможенное оформление СОП и Запасных частей в России обеспечивает Покупатель. Все затраты, вызванные задержкой при таможенном оформлении по причинам, относящимися к Покупателю, несет Покупатель, по причинам, относящимся к Продавцу, несет Продавец.


CLAUSE 6 – SPECIFICATION, GUARANTEE AND REPRESENTATIONS

ПУНКТ 6 – СПЕЦИФИКАЦИИ, ГАРАНТИЯ И ЗАВЕРЕНИЯ

6.1 The Seller will ensure that the PPE and Spare Parts:

(a) correspond with their description;

(b) meet the Buyer’s requirements with regard to any quality, fitness for purpose, quantity or specifcations which are set out in the Contract, the Technology License and Engineering Agreement No.01092011/1 dated 01.09.2011 and the engineering design documents supplied thereunder;

(c) are of satisfactory quality (within the meaning of the Sale of Goods Act 1979, as amended) and fit for any purpose held out by the Buyer or made known by the Buyer expressly or by implication, and in this respect the Buyer relies on the Seller’s skill and judgment;

(d) are free from defects in design, material and workmanship; and

(e) comply with all applicable statutory and regulatory requirements relating to the manufacture, labelling, packaging, storage, handling and delivery of the PPE and the Spare Parts.

6.2 The Seller guarantees that the supplied PPE and Spare Parts are manufactured in full conformity with the description, technical specifications and all other requirements of the present Contract (in particular, but without limitation, the requirements of clause 6.1) and that such equipment has been tested for compliance with such requirements in the course of production.

6.3 The "Guarantee period" commences on (and includes) the date of delivery of the first lot of equipment comprised in the PPE and the Spare Parts and ends on expiry of the date which is 24 months from the PPE Operation Date but not more than 36 months from the date of the delivery of the last lot of such equipment. "PPE Operation Date" means the date on which the Protocol on Completion of PPE installation is signed by both parties pursuant to clause 7.2.

6.4 If the PPE Operation Date is delayed due to the Seller' fault, the Guarantee Period will be extended for the period of delay.

6.5 If, during the Guarantee Period, (i) any defects are found in the design, completeness or manufacture of the PPE as a whole, or of any separate part or parts comprised in the PPE or Spare Parts; or (ii) the PPE or any of the Spare Parts (or any part of them) prove to be not in conformity with the terms and conditions of the present Contract, the Seller will undertake urgent remedial measures soonest after written notification by Buyer and without any delay (but in any event within [30] days of receipt of the Buyer’s notification) to eliminate those defects and bring the relevant equipment into conformity with this Contract, at the Seller’s expense, by repair of such equipment or by replacement of such equipment on delivery terms CIP Novokuibyshevsk (Incoterms 2010) and to reimburse to the Buyer’s costs connected with the replacement of the defective equipment. The Buyer, acting reasonably, shall be entitled to declare whether or not repair of such defective equipment is either possible or practicable, and if the Buyer so determines that repair is not possible or practicable, then such equipment shall instead be replaced by Seller in accordance with the terms of this Contract.

6.6 The provisions of this Clause 6 shall apply equally to any repaired or replacement equipment supplied by the Seller, save that the Guarantee Period for any such repaired or replaced equipment shall commence from the date of repair of such equipment or the date of delivery (calculated in accordance with clause 5.1(c)) of the relevant replacement equipment (as applicable) and shall end on expiry of the date which is [36 months] from the date of such repair / delivery or replacement equipment.
6.7 All transport and other expenses including (without limitation) any additional expenses for customs clearance of the equipment, connected with the return, repair and/or replacement of defective equipment are to be borne by the Seller.

6.8 Seller further represents and undertakes as follows:

(a) it is a limited liability company, duly incorporated and validly existing under the laws of Ohio, USA;

(b) it has the power to own its assets and carry on its business as it is being conducted;

(c) it has the power to enter into, perform and deliver, and has taken all necessary action to authorise its entry into, performance and delivery of, this Deed and the transactions contemplated by this Deed; and

(d) it shall comply with all applicable regulations or other legal requirements concerning the manufacture, packaging, packing and delivery of the equipment including, but not limited to, all the applicable safety, environmental and export regulations of the United States, European Union and all other applicable countries and regions.

6.9 The provisions of this Clause 6 are without prejudice to any other right or remedy which the Buyer may have under contract or under applicable law.


6.1 Продавец обеспечит, чтобы СОП и Запасные части:

(a) соответствовали их описанию;

(b) отвечали требованиям Покупателя в отношении качества, соответствия назначению и количества или спецификациям, которые приведены в Контракте, Договоре №01092011/1 от 01.09.2011 о Лицензии на Технологию и о Проектировании и в проектной документации, поставленной в соответствии с ним;

(c) были удовлетворительного качества (в смысле Закона о продаже товаров 1979 года, с последующими изменениями) и соответствовали назначению, предложенному Покупателем или сообщенному Покупателем прямо или подразумеваемым образом, и в этом отношении Покупатель полагается на профессионализм и усмотрение Продавца;

(d) были свободны от дефектов конструкции, материалов и изготовления; и

(e) соответствовали всем применимым нормативно-правовым и регулятивным требованиям, относящимся к производству, маркированию, упаковке, хранению, обращению и поставке СОП и Запасных частей.

6.2 Продавец гарантирует, что поставляемые СОП и Запасные Части изготовлены в полном соответствии с описанием, техническими условиями и всеми прочими требованиями настоящего Контракта (в частности, среди прочего, требованиями пункта 6.1), и что такое оборудование было испытано на соответствие данным требованиям в ходе производства.

6.3 "Гарантийный Срок" начинается в дату поставки (включительно) первой партии оборудования, входящего в СОП и Запасные Части, и заканчивается по истечении 24 месяцев с Даты Ввода СОП в Эксплуатацию, но не более чем через 36 месяцев с даты поставки последней партии такого оборудования. "Дата Ввода СОП в Эксплуатацию" означает дату, в которую обеими сторонами будет подписан Акт завершения монтажа СОП согласно пункту 7.2.

6.4 Если Дата Ввода СОП в Эксплуатацию будет отложена по вине Продавца, Гарантийный Срок будет продлен на период задержки.

6.5 Если в течение Гарантийного Срока (i) будут обнаружены какие-либо дефекты конструкции, комплектности или изготовления СОП в целом или какой-либо отдельной части или частей, входящих в СОП или Запасные Части, или (ii) СОП или какие-либо из Запасных Частей (или какая-либо часть таковых) окажутся не соответствующими условиям настоящего Контракта, Продавец примет срочные меры в кратчайший срок после письменного уведомления со стороны Покупателя и без каких-либо задержек (но в любом случае не позднее чем через [30] дней после получения уведомления Покупателя), с тем чтобы устранить данные дефекты и привести соответствующее оборудование в соответствие настоящему Контракту за счет Продавца, осуществив ремонт этого оборудования или замену этого оборудования на условиях поставки CIP Новокуйбышевск (Инкотермс 2010), и возместить Покупателю расходы, связанные с заменой некачественного оборудования. [Покупатель, действуя разумно, вправе заявить, возможно ли или практично ли осуществление ремонта такого некачественного оборудования или нет, и если Покупатель определит таким образом, что ремонт не возможен или не практичен, то такое оборудование должно быть вместо этого заменено Продавцом в соответствии с условиями настоящего Контракта.

6.6 Положения настоящего пункта 6 применяются в равной степени к любому отремонтированному оборудованию и поставленному взамен Продавцом оборудованию, за тем исключением, что Гарантийный Срок на такое отремонтированное или поставленное взамен оборудование начинается с даты ремонта такого оборудования или даты поставки (рассчитанной в соответствии с пунктом 5.1(с)) соответствующего предоставленного взамен оборудования (сообразно ситуации) и заканчивается в дату истечения [36 месяцев] с даты такого ремонта/ поставки предоставленного взамен оборудования.

6.7 Все транспортные и другие расходы, включая (среди прочего) любые дополнительные расходы на таможенное оформление оборудования, связанные с возвратом, ремонтом и/или заменой дефектного оборудования, относятся на счет Продавца.

6.8 Продавец также предоставляет следующие заверения и гарантии:

(a) он является компанией с ограниченной ответственностью, надлежащим образом учрежденной и на законных основаниях существующей в соответствии с законами штата Огайо, США;

(b) он имеет право владеть своими активами и осуществлять свою деятельность в том виде, в котором она осуществляется;

(c) он имеет право заключать, исполнять и вручать настоящий Договор и сделки, предусмотренные настоящим Договором, и совершил все необходимые действия для того, чтобы предоставить ему полномочия на заключение, исполнение и вручение таковых; и

(d) он будет соблюдать все применимые нормы или юридические требования, касающиеся изготовления, укладки в тару, упаковки и поставки оборудования, включая, среди прочего, все применимые нормы в сфере безопасности, охраны окружающей среди и экспорта, действующие в Соединенных Штатах, Европейском Союзе и всех других соответствующих странах и регионах.

6.9 Положения настоящего пункта 6 не наносят ущерба любому другому праву или средству защиты прав, которое может иметься у Покупателя по договору или согласно закону.



CLAUSE 7 – INSPECTION AND TESTS OF EQUIPMENT

ПУНКТ 7 – ИНСПЕКТИРОВАНИЕ И ИСПЫТАНИЯ ОБОРУДОВАНИЯ

7.1 Buyer is entitled at his own expenses to send his representatives to participate in inspection and tests of PPE at Seller’s workshops.

7.1.1 All expenses for the stay in manufacturer’s country territory, including hotel, travel and stay expenses are to be borne by Buyer.

7.1.2 The Buyer will provide his own interpreter for his representatives during the inspection and tests.

7.1.3 A notification from the Seller confirming the readiness of PPE for inspection is to be sent to the Buyer not later than 21 working days before the scheduled time of the beginning of the inspection.



7.1 Покупатель имеет право за свой счет направить своих представителей для участия в инспектировании и испытаниях СОП на производствах Продавца.

7.1.1 Все расходы по пребыванию на территории страны производителя, включая гостиницу, стоимость проезда и проживания, несет Покупатель.

7.1.2 На период проведения инспектирования и испытаний Покупатель обеспечит своих представителей переводчиком.

7.1.3 Извещение Продавца о готовности СОП к инспектированию должно быть направлено Покупателю не позднее, чем за 21 рабочий день до предполагаемого времени начала инспектирования.



следующая страница >>