Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов, контрольные задания для текущей и итоговой проверки знани - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов... 7 3417.31kb.
Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов... 3 1383.81kb.
Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов... 3 561.32kb.
Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов... 2 616.67kb.
Методические рекомендации для самостоятельной работы, общую и дополнительную... 3 1893.38kb.
Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов. 3 960.22kb.
Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов при... 2 549.49kb.
Методические рекомендации по изучению дисциплины и задания для контрольной... 1 204.29kb.
Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов и изучению... 1 136.64kb.
Методические указания и контрольные задания для студентов заочной... 4 1022.39kb.
Методические рекомендации по выполнению и оформлению курсовой работы... 1 223.86kb.
Деньги и денежные обязательства 14 4632.92kb.
- 4 1234.94kb.
Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов, контрольные - страница №1/5

Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод

Учебно-методический комплекс дисциплины

Бийск

БПГУ имени В.М. Шукшина

2008

Федеральное агентство по образованию



Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Бийский педагогический государственный университет

имени В.М. Шукшина»




Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод

Учебно-методический комплекс дисциплины

Бийск

БПГУ имени В.М. Шукшина

2008
ББК

Д

Печатается по решению
редакционно-издательского совета
Бийского педагогического государственного университета
имени В.М. Шукшина


Научный редактор:

канд. филол. наук, доцент



Рецензент:

канд.филол. наук, доцент


Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/ Сост.: И.Н. Кузьмина; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. – 96с.
Учебно-методический комплекс дисциплины разработан в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования. Он содержит учебную программу курса, материалы к лекционным и семинарским занятиям, методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов, контрольные задания для текущей и итоговой проверки знаний.

Для студентов педагогических вузов, обучающихся по специальности 032200 «Иностранный язык (немецкий)»

Ó БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008.

Ó Сост.: И.Н. Кузьмина 2008.




УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета иностранных языков


____________ Л.Н. Уланская

«____»______________200 г.



Рабочая программа




Кафедра немецкого языка

Шифр и наименование дисциплины: ДПП.ДДС.00. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод


Статус дисциплины: обязательная
Специальности (направления): 033200 «Иностранный язык»
Формы обучения: заочная
Объем дисциплины: 202 часа

Распределение по семестрам





Номер

семестра


Учебные занятия

Число курсовых проектов (работ) расчетных заданий

Форма итоговой аттестации (зачет, экзамен)

Общий объем

в том числе

Аудиторные

Сам. работа

всего

из них




лекции

практич

лаборат

5

202

22

8

4 + 10




168




ЗАЧЕТ


6

12




4 + 8







ЗАЧЕТ

ЭКЗАМЕН


Рабочая программа составлена на основании ГОС направлений и специальностей высшего профессионального образования, утвержденного приказом Министерства образования и науки РФ от 31.01.2005 года.

ДПП.ДДС.00. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод.
Специфика научных текстов и их перевода. Прагматический компонент научных текстов. Адекватность и несоответствия в переводе. Технология поиска оптимального переводного решения. Лексические аспекты перевода. Грамматические аспекты перевода.

Практика перевода текстов научно-технической литературы, в том числе профессионально-ориентированной литературы (филология).

Разработчик ассистент И.Н. Кузьмина

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры немецкого языка


Заведующий кафедрой _____________________ Е.А. Коржнева

Одобрена Ученым советом факультета иностранных языков

«_______»___________________ Председатель ________________________
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Дисциплины «Перевод научно-технической литературы» и «Профессионально-ориентированный перевод» рассматриваются как аспекты общего курса дисциплин ДПП.ДДС.00 Дисциплины дополнительной специальности – Деловой немецкий язык.

Реализация указанных аспектов в учебном процессе позволит усовершенствовать навыки и умения студентов в переводе научно-технических текстов различной тематики, повысить переводческую компетентность студентов, под которой понимается совокупность знаний, навыков и умений, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

Курс ставит своей задачей научить студентов использовать полученные на курсе практического немецкого языка (в педагогическом колледже и вузе), предметных дисциплинах специальности 032200.00 (теория и практика перевода, теоретическая фонетика, стилистика, теоретическая грамматика, лексикология, история языка и др.) знания, навыки и умения в переводе научно-технических текстов различной тематики с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.
1. ОРГАНИЗАЦИОННО-НОРМАТИВНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
1.1. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

(рабочая модульная программа)


      1. Цели и задачи дисциплины

Дисциплины «Перевод научно-технической литературы» и «Профессионально-ориентированный перевод» рассматриваются как аспекты общего курса дисциплин ДПП.ДДС.00 Дисциплины дополнительной специальности – Деловой немецкий язык.

Реализация указанных аспектов в учебном процессе позволит усовершенствовать навыки и умения студентов в переводе научно-технических текстов различной тематики, повысить переводческую компетентность студентов, под которой понимается совокупность знаний, навыков и умений, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

Курс ставит своей задачей научить студентов использовать полученные на курсе практического немецкого языка (в педагогическом колледже и вузе), предметных дисциплинах специальности 032200.00 (теория и практика перевода, теоретическая фонетика, стилистика, теоретическая грамматика, лексикология, история языка и др.) знания, навыки и умения в переводе научно-технических текстов различной тематики с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.


1.1.2. Содержание дисциплины.

ДПП.ДПП.00. «Перевод научно-технической литературы.

Профессионально-ориентированный перевод»

Предметом изучения учебного курса «Перевод научно-технической литературы», «Профессионально-ориентированный перевод» является концептуальная (специфика научных текстов, прагматика), технологическая (технология перевода, приемы преодоления трудностей) и прагматическая составляющие, которые определяют диапазон видов перевода, а также тематические и жанровые возможности переводчика.


Тематическое содержание курса

Лекционные занятия (8 часов)

1. Специфика перевода научно-технического текста.

Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.


2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов.

Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.


3. Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.

Анализ предложения. Грамматические средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.


4. Поиск оптимального переводческого решения.

Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций. Оформление переводного текста.


Практические занятия. Перевод научно-технической литературы (8 часов).

Перевод физико-математических, медицинских, экономических, юридических текстов.


Практические занятия. Профессионально-ориентированный перевод (18 часов).

Перевод учебных и научных текстов по филологии:

- германистика: история, фонетика, лексикология, грамматика, стилистика (10 часов);

- семиотика (2 часа)

- лингвистика текста (2 часа)

- когнитивная лингвистика и психолингвистика (2 часа)

- перевод художественных текстов (2часа).
1.1.3. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

(требования к знаниям, умениям, навыкам, приобретенным в результате изучения дисциплины)

Студенты должны усовершенствовать переводческие навыки и умения, научиться эффективно использовать знания и умения при переводе специальной литературы различной тематики и различного уровня сложности (средней и более высокой) с помощью словаря; переводить научно-технические тексты адекватно, в соответствии с коммуникативно-прагматическими интенциями автора, с учетом особенностей стиля и жанра текста и с учетом лексических и грамматических особенностей немецкого и русского языков. Правильно оформлять текст перевода.
Требования к зачету. Профессионально-ориентированный перевод.
Допуск к зачету – не менее 23,8 баллов.

Зачет – 35-40 баллов (9 индивидуальных переводов текстов, каждый текст объемом не менее 5000 знаков)



Перевод научно-технической литературы.

Учитывается количество пропусков по неуважительной причине.

Пропуск одной пары - - 2 балла.

Для получения зачета по дисциплине необходимы:



  1. Письменный перевод 9 текстов по специальности различной тематики объемом около 1500 знаков (каждый).

  2. Активная работа на практических занятиях, оформление словаря.


Требования к зачету. Перевод научно технической литературы.
Зачет (посещение лекций, конспекты лекций, словарь терминов 50%).

Для допуска к экзамену по дисциплине «Перевод научно-технической литературы» необходимы:



  1. Наличие зачета по дисциплине.

  2. Активная работа на практических занятиях и выполнение домашних заданий – не менее 20 баллов.

  3. 4 индивидуальных перевода текстов (не менее 2000 знаков).

  4. Знание словаря.

  5. Успешное прохождение итогового тестирования (не менее 5 баллов)

Среднеарифметическая градация оценок:

«5» – 60-54

«4» – 53-47

«3» – 46 - 40 (модули № 1-4).


Структура экзаменационного билета


  1. Ответ на вопрос по теории.

  2. Выполнение практического задания: перевод научно-технического текста объемом не менее 2000 знаков с помощью словаря.


Перечень вопросов к экзамену.



  1. Характерные особенности научных текстов и их перевода.

  2. Прагматика научных текстов.

  3. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов.

  4. Причины несоответствия в переводе.

  5. Перечень рекомендаций к переводу специальных текстов.

  6. Работа со словарем.

  7. Работа с терминологией.

  8. Устойчивые сочетания.

  9. Многозначность служебных слов. Омонимия.

  10. Словообразование.

  11. Анализ предложения при переводе.

  12. Средства выражения коммуникативного задания.

  13. Особенности перевода морфологических средств языка. Глагол и глагольные формы.

  14. Особенности перевода морфологических средств языка. Существительные и прилагательные.

  15. Особенности перевода морфологических средств языка. Числительные, артикли.

  16. Понятие оптимального переводческого решения.

  17. Фактор «критического глаза» в процессе поиска.

  18. Перефразирование при переводе.

  19. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.

1.1.4. Распределение по семестрам

Примечание: распределение по семестрам производится с учетом объема дисциплины в академических часах и в общей трудоемкости, а семестры и отчетность по дисциплине - указанием видов итогового контроля (контрольная работа, курсовая работа, реферат, экзамен, зачет)




Номер

семестра


Учебные занятия

Число курсовых проектов (работ) расчетных заданий

Форма итоговой аттестации (зачет, экзамен)

Общий объем

в том числе

Аудиторные

Сам. работа

всего

из них




лекции

практич

лаборат

5

202

22

8

4 + 10




168




ЗАЧЕТ


6

12




4 + 8







ЗАЧЕТ

ЭКЗАМЕН



1.1.5. Учебно-методическая карта дисциплины

__Ф__│__Р__│_В Лингвострановедение и страноведение (90 часов)

для студентов образовательной профессиональной программы


033200 «Иностранный язык (немецкий)»
по заочной форме обучения


Модуль

Трудоем-кость

№№ раздела,

темы




Лекционный курс

Занятия (номера)

Индивидуаль-ные занятия

Самостоятельная работа студентов

Формы контроля

В кредитах

В часах




Вопросы, изучаемые на лекции

Часы

Семинарские

Содержание

Часы

Содержание (или номера заданий)

Часы

№1

22,5

30

Тема

1. Специфика перевода научно-технического текста.




Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.


2 часа

Опрос теории,практи-ка перево-да физико-математических текстов

1 занятие

(2 часа)








1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.

2. Подготовка к опросу.

3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.

4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).




26

1. Проверка конспектов

2. Опрос


3. выполнение домашнего задания

4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.




№2

22,5

30

Тема 2.

Лексический аспект перевода научно-технических текстов.



Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.


2 часа

Опрос теории,практи-ка перево-да медицинских текстов

1 занятие

(2 часа)








1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.

2. Подготовка к опросу.

3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.

4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).




26

1. Проверка конспектов

2. Опрос


3. Выполнение домашнего задания

4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.





№3

22,5

30

Тема 3.

Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.




Анализ предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.


2 часа

Опрос теории, практика перевода экономических текстов

1 занятие

(2 часа)








1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.

2. Подготовка к опросу.

3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.

4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).




26

1. Проверка конспектов

2. Опрос


3. Выполнение домашнего задания

4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.





№4

22,5

30

Тема 4. Поиск оптимального переводческого решения.

Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.




2 часа

Опрос теории, практи-ка перевода юридических текстов

1 занятие

(2 часа)








1. Самостоятельное изучение и расширение лекционного материала.

2. Подготовка к опросу.

3. Изучение словаря наиболее общеупотребительных технических терминов.

4. Выполнение упражнений по переводу (работа со словарем, перевод текстов).




26

1. Проверка конспектов

2. Опрос


3. Выполнение домашнего задания

4. Контроль присутствия на лекции и семинаре.




Итог

4


90

120







8

4 занятия (8 часов)










104
















Практические занятия






















№5

33,75

45




Практика перевода учебных и нучных текстов – германистика (история языка, фонетика, лексикология, грамматика, стилистика)

10

5 занятий








Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.


35

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.


№6

6,75

9




Практика перевода текстов по семиотеке

2 часа

1 занятие








Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.


7

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.

№7


6,75

9




Практика перевода текстов по лингвистике текста

2 часа

1 занятие








Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.


7

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.


№8

6,75

9




Практика перевода текстов по когнитивной лингвистике и психолингвистике

2 часа

1 занятие








Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.


7

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.


9


7,5

10




Практика перевода художественных текстов (поэзия, проза)

2 часа

1 занятие








Выполнение упражнений по переводу: работа со словарем, перевод текстов по темам.

Дополнительно:

Составление терминологического словаря.


8

1. Контроль выполнения домашнего задания

2. Работа на уроке

3. Контроль присутствия на занятиях.


Итог:

10


61,5

82







18

9










64




151,5

165


202







4 лекции

(8 часов)



13 семинарских занятий

(26 часов)












168







1.1.6. Карта самостоятельной работы студента по дисциплине

__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы.
Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)

для студентов образовательной профессиональной программы


033200 «Иностранный язык (немецкий)»
по заочной форме обучения

Модуль

Номер раздела, темы

Самостоятельная работа студентов

Формы контроля

Содержание работы, формы работы

Сроки выполнения

Общая трудоемкость

1

1

Тема 1. Специфика перевода научно-технического текста.

Содержание:

1. Вопросы по теме:

Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.

2. Тексты физико-математической направленности

3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 129-132)

Формы:


  1. Подготовка к опросу

  2. Работа со словарями

  3. Перевод текстов:

  • общие, эл. уч. 1.1. (Mathematik, Physik);

  • по выбору (≈2000 знаков)




5 семестр

(январь)


30ч.

1. Проверка конспектов

2. Опрос


3. Проверка знания словаря Хант, с. 129-132

4. Проверка перевода

5. Контроль присутствия на лекции и семинаре


2




Тема 2.

Лексический аспект перевода научно-технических текстов.



Содержание:

Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.

2. Тексты физико-математической направленности

3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 138-143)



Формы:

  1. Подготовка к опросу

  2. Работа со словарями

  3. Перевод текстов:

- общие, эл. уч. 1.2. (Chemie, Biologie, Medizin);

- по выбору (≈2000 знаков)






5 семестр

(январь)


30ч.

1. Проверка конспектов

2. Опрос


3. Проверка знания словаря Хант, с. 138-143

4. Проверка перевода

5. Контроль присутствия на лекции и семинаре


3




Тема 3.

Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.



Содержание:

1. Вопросы: Анализ предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.

2. Экономические тексты

3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 144-150)



Формы:

  1. Подготовка к опросу

  2. Работа со словарями

  3. Перевод текстов:

- общие, эл. уч. 1.3. (Wirtschaft);

- по выбору (≈2000 знаков)



6 семестр

(март)


30ч.

1. Проверка конспектов

2. Опрос

3. Проверка знания словаря Хант, с. 144-150

4. Проверка перевода

5. Контроль присутствия на лекции и семинаре



4




Тема 4. Поиск оптимального переводческого решения.

Содержание:

Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.

2. Юридические тексты

3. Часто употребляемые термины (Хаит, с. 151-157)



Формы:

  1. Подготовка к опросу

  2. Работа со словарями

  3. Перевод текстов:

- общие: эл. уч. 1.4. (Rechtwissenschaft);

- по выбору (≈2000 знаков)



6 семестр

(май - июнь)




30ч.

1. Проверка конспектов

2. Опрос


3. Проверка знания словаря Хант, с. 151-157

4. Проверка перевода

5. Контроль присутствия на лекции и семинаре














120ч.




Профессионально-ориентированный перевод

5




Тема 1. Практика перевода текстов – германистика.

Содержание:

1. Тексты по истории языка, фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл.уч. 2.1.);

- по выбору (≈1500знаков)


5 семестр

(январь)


45ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре

6





Тема 1. Практика перевода текстов – семиотика.

Содержание:

1. Тексты по семиотике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл. уч. 2.2.);

- по выбору (≈1500знаков)


6 семестр (март)


9ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре


7




Тема 1. Практика перевода текстов –

Лингвистика текста



Содержание:

1. Тексты по семиотике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл. уч. 2.3.);

- по выбору (≈1500знаков)


6 семестр

(март)


9ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре


8




Тема 1. Практика перевода текстов – когнитивная лингвистика и психолингвистика

Содержание:

1. Тексты по когнитивной лингвистике и психолингвистике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл. уч. 2.4.);

- по выбору (≈1500знаков)


6 семестр

(май, июнь)



9ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре


9




Тема 1. Практика перевода художественных текстов

Содержание:

1. Тексты по семиотике

2. Словарь лингвистических терминов

Форма:

1. Работа со словарем

2. Перевод текстов:

- общие (эл. уч. 2.5.);

- по выбору (≈1500знаков)


6 семестр

(май, июнь)



10ч.

1. Проверка словаря.

2. Проверка перевода

3. Контроль присутствия на семинаре














82ч.













5, 6 семестры

202ч.




для студентов образовательной профессиональной программы
033200 «Иностранный язык (немецкий)» по заочной форме обучения




1.1.7. Карта согласования рабочей программы дисциплины

ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)
для студентов образовательной профессиональной программы 033200 «Иностранный язык (немецкий)» по заочной форме обучения



Наименование дисциплин, изучение которых опирается на данную дисциплину

Кафедры, обеспечивающие изучение этих дисциплин

Предложения об изменениях в пропорциях материала, порядка изложения и т. д.

Подпись зав. кафедрой

Одна из завершающих дисциплин курса.

1. Практический курс немецкого языка (практическая грамматика, практика устной и письменной речи, практическая фонетика)

2. История языка

3. Общее языкознание

4. Теоретическая фонетика

5. Лексикология

6.Основы лингвистических учений

7. Теоретическая грамматика

8. Стилистика

9. Теория и практика перевода


кафедра нем.яз.

кафедра нем.яз.

кафедра вост.яз.

кафедра нем.яз.

кафедра нем.яз.

кафедра нем.яз.

кафедра нем.яз.

кафедра нем.яз.

кафедра нем.яз.


изменений нет

изменений нет

изменений нет

изменений нет

изменений нет

изменений нет

изменений нет

изменений нет

изменений нет




Коржнева Е.А.





1.2. КАРТЫ РЕСУРСОВ
1.2.1. Карта обеспечения дисциплины учебно-методической литературой по дисциплине

__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)

для студентов образовательной профессиональной программы 033200 «Иностранный язык (немецкий)» по заочной форме обучения




п/п


Наименование

Наличие

место/ (кол-во экз.)



Потребность

Примечания




Обязательная литература













Модули №1-9













  1. Крушельницкая, К.Г., Попов, М.Н. Советы переводчику [Текст]: учебн. пособие по немецкому языку для вузов. -2-е изд., доп. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 108с. – 11экз. – 5000 экз. - ISBN

11

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


5







  1. Латышев, Л.К. Технология переводчика [Текст]: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем.яз.). – М., 2000. -280с. -2экз. – 5000 экз. - ISBN

2

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


5







  1. Лутовина, А.А. Грамматика немецкого языка для чтения научно-технической литературы [Текст]: учебное пособие/ А.А, Лутовина. –М.: Высшая школа, 2005. -263с. – 6000 экз. - ISBN

1

аб. 7 экз., ч.з. № 1, 2, ФИЯ – по 1экз.Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1







  1. Томсон, Т.В. Немецкий язык: курс юридического перевода. Б. право Германии и Европейского союза [Текст]: учебное пособие/ Т.В. Томсон, М.Ю. Мижинский. –М.: АСТ «Восток-Запад», 2004. -172с. -2экз. – 3000 экз. - ISBN

2

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


5







  1. Томсон, Т.В. Немецкий язык: курс юридического перевода. Б. право Германии и Европейского союза [Текст]: Учебное пособие/ Т.В. Томсон, М.Ю. Мижинский. –М.: АСТ «Восток-Запад», 2006. -192с. -2экз. . – 4000 экз. - ISBN

2

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


5







  1. Хайт, Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на рус. [Текст]: учебное пособие, 5-е изд., испр. –М.: Высшая школа, 2001. -159с. -2экз. . – 6000 экз. - ISBN

2

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


5







  1. Studienbuch Linguistik/ A. Linke, M.Nussbaumer; P. R. Portmann. Erg. um ein Kap. „Phonetik und Phonologie“ [Text]/ von Urs Willi. – 4._ unveränd. Aufl. – Tübingen: Niemeyer, 2001. – 472S. – 1St. . – 6000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1







  1. www.wikipedia.org/wissenschaft




Сетевой ресурс

(ауд. 307, 309)












Дополнительная литература













Модули №1-9













  1. Провоторов, В.Л. Структура и содержание подготовки переводчиков в яз. вузе [Текст]: учебное пособие. М.:ВПИ- ТЕЗАУРУС, 2001. –135с. -1экз. – 5000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Алексеева, И.С. Устный перевод речевой: Немецкий язык [Текст]: Учебное пособие для вузов/ Л.С. Алексеева. – СПб.: Ин.язиздат, 2006. -112с. - (Спец. лит. по ин.яз.) – 2экз. . – 3000 экз. - ISBN

2

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Беспалова, Н.П. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Англ. яз. [Текст]: Учебное пособие. – М, 1999. – 147с. - 1экз. . – 3000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Болотнова, А.Ю. Медицинский словарь (русс.-нем. и нем.-русс.): около 70000 терминов. [Текст]/ А.Ю. Болотнова – М., 1999. -776с. -1экз. . – 4000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: (на основе текста на нем.яз.) [Текст]: учебное пособие для вузов/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224с. -1экз. . – 5000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Влахов, З.Н. Непереводимое в переводе [Текст]: [уч. пособие]/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Р. Валент, 2006. – 448с. (Библиотека лингвиста) – 1экз. . – 3000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Волкова З.Н. Научно-технический перевод: англ. и рус. яз. Вып.1.: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство [Текст]: Пособие для вузов. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 104с. – 2экз. . – 4000 экз. - ISBN

2

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Жданова, И.Ф. Русско-немецкий внешнеторговый и внешнеэкономический словарь: Более 45.000 слов и словосочетаний [Text]/ И.Ф. Жданова, Г.В. Мясникова, Н.Н. Мясников. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2002. – 304с. – 1 экз. . – 6000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России [Текст]: учебн. пособие для вузов / В,Н. Комиссаров. –М.: ЭТС, 2002. -184с. - (В помощь переводчику). -1экз. . – 4000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Ланчиков, В.К. Мир перевода – 6 [Текст]: Трудности перевода в примерах, 2004. – 1экз. . – 3000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Лутовина, А.А. Грамматика немецкого языка для чтения научно-технической литературы [Текст]: учебное пособие. –М.: Высшая школа, 2005. -263с. аб. 7 экз., ч.з. № 1, 2, ФИЯ – по 1экз. . – 3000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Мясникова, Г.В. Немецко-русский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь: более 45000 терминов и терминологических сочетаний [Текст]/ Г.В. Мясникова. –М.: Рус.яз., 2002. -482с. 1экз. . – 3000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Немецко-русский словарь, русско-немецкий словарь: Политика. Общество. Экономинка. Культура: 25000 слов и выражений [Текст]/ Сост. В.А. Гандельман. М.: Рольф Айрис-пресс, 1999. -576с. 1экз. . – 3000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Немецко-русский юридический словарь: около 46000 терминов [Текст]/ под ред. П.И. Гришаева и М. Беньямина. – 5-е изд., стереотип. – М., 1999. -624с. . – 3000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Немецко-русский сельскохозяйственный словарь: около 110000 терминов [Текст]/ Е.Ф. Линник и др. – М., 1998. – 744с. -1экз. . – 3000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Основы перевода: Курс лекций по теории и практике перевода для инс-тов и факультетов междунар. отн-ний [Текст]: Учебное пособие/ Т.Э. Мираль, В.В. Дайнеко, Л.А. Тарануха и др. – Киев: Эльга, НИКА-центр, 2002. -248с. 1экз. . – 10000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительной литературы [Текст]/ П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. -254с. -1экз. . – 2000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1




  1. Фаградяц, И.В. Бизнес, торговля, финансы. Нем.-русс., русс.– нем. словарь: около 20000 терминов [Текст]/ И.В. Фаградяц. –Р. на Д./Феникс, 2006. -352с. -6экз (аб.), 2 экз. (ч.з.№1), 2 экз. (ч.з.№2), 1экз. (ФИЯ). . – 6000 экз. - ISBN

1

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1







Методические пособия, рекомендации













Кузьмина И.Н. Электронный вариант тезисов лекций по дисциплинам перевод научно-технической литературы, профессионально-ориентированный перевод. Тексты для перевода [Электронный ресурс]. -Б, 2009. – СД-носитель 2008

1

Комп. класс

ауд. № 307


1







Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: Учебное пособие для вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. -192с. -3экз. . – 6000 экз. - ISBN


3

Библиотека ФИЯ

ауд. 311


1







Журналы («Иностранные языки в школе», «Иностранные языки в высшей школе», «Коммуникативная методика», «Первое сентября: Deutsch»).

Библиотека ФИЯ

ауд. 311, чит. зал № 1 (гл. корпус


~








1.2.2. Карта обеспечения дисциплины учебными материалами дисциплины

__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы.

Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)

для студентов образовательной профессиональной программы



033200 «Иностранный язык (немецкий)»

по заочной форме обучения




п/п


Наименование

Вид

Форма доступа

Рекомендуемое

использование



Потребность

1

Словари:

Русско-немецкий

Немецко-русский

Фразеологический

Словарь синонимов



Печатный.


Библиотека. Ауд. 311


Заочная форма – печатный.


Заочная – 2 печатн. экз.

5

Электронный

учебник


Электронный

(Word).



Компьютерный класс Ауд. 307

Очная, вечерняя заочная формы – электронный.





6

Мультимедийные материалы

CD, DVD

Ресурсный центр. Ауд. 308


Все формы – электронный





8

Видеофильмы

Видеокассеты, CD, DVD

Ресурсный центр. Ауд. 308


Все формы – видео, электронный





9

Фото-видеоматериал

Видеокассеты, CD, DVD

Ресурсный центр. Ауд. 308


Все формы – видео, электронный









1.2.3. Карта обеспечения дисциплины оборудованием дисциплины

__Ф__│__Р__│_В ДПП.ДДС.00 Перевод научно-технической литературы.

Профессионально-ориентированный перевод (202 часа)

для студентов образовательной профессиональной программы



033200 «Иностранный язык (немецкий)» п

о заочной форме обучения




п/п


Наименование

Кол-во

Форма

Использования



Ответственный




Аудитория № 309.»










1

Видеопроектор

1

Демонстрация материалов к лекциям, практическим занятиям, учебных видеоматериалов







Аудитории № 307, № 309










2

Сетевой сервер

1

Организация дистанционной формы обучения, контакт обучающегося с компьютером, доступ к образовательным ресурсам







Аудитории № 307, № 309










3

Персональные компьютеры

20

Доступ к образовательным ресурсам во время самостоятельной работы студентов, работа с мультимедийными материалами на практических занятиях







2. ДИДАКТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ (СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ)

2.1. Печатные дидактические материалы

Обязательная литература.

  1. Крушельницкая, К.Г., Попов, М.Н. Советы переводчику [Текст]: учебн. пособие по немецкому языку для вузов. -2-е изд., доп. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 108с. – 11экз. – 5000 экз. - ISBN

  2. Латышев, Л.К. Технология переводчика [Текст]: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем.яз.). – М., 2000. -280с. -2экз. – 5000 экз. - ISBN

  3. Лутовина, А.А. Грамматика немецкого языка для чтения научно-технической литературы [Текст]: учебное пособие/ А.А, Лутовина. – М.: Высшая школа, 2005. -263с. – 6000 экз. - ISBN

  4. Томсон, Т.В. Немецкий язык: курс юридического перевода. Б. право Германии и Европейского союза [Текст]: учебное пособие/ Т.В. Томсон, М.Ю. Мижинский. –М.: АСТ «Восток-Запад», 2004. -172с. -2экз. – 3000 экз. - ISBN

  5. Томсон, Т.В. Немецкий язык: курс юридического перевода. Б. право Германии и Европейского союза [Текст]: Учебное пособие/ Т.В. Томсон, М.Ю. Мижинский. –М.: АСТ «Восток-Запад», 2006. -192с. -2экз. . – 4000 экз. - ISBN

  6. Хайт, Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на рус. [Текст]: учебное пособие, 5-е изд., испр. –М.: Высшая школа, 2001. -159с. -2экз. . – 6000 экз. - ISBN

  7. Studienbuch Linguistik/ A. Linke, M.Nussbaumer; P. R. Portmann. Erg. um ein Kap. „Phonetik und Phonologie“ [Text]/ von Urs Willi. – 4._ unveränd. Aufl. – Tübingen: Niemeyer, 2001. – 472S. – 1St. . – 6000 экз. - ISBN


Дополнительная литература. Словари.

  1. Провоторов, В.Л. Структура и содержание подготовки переводчиков в яз. вузе [Текст]: учебное пособие. М.:ВПИ- ТЕЗАУРУС, 2001. –135с. -1экз. – 5000 экз. - ISBN

  2. Алексеева, И.С. Устный перевод речевой: Немецкий язык [Текст]: Учебное пособие для вузов/ Л.С. Алексеева. – СПб.: Ин.язиздат, 2006. -112с. - (Спец. лит. по ин.яз.) – 2экз. . – 3000 экз. - ISBN

  3. Беспалова, Н.П. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Англ. яз. [Текст]: Учебное пособие. – М, 1999. – 147с. - 1экз. . – 3000 экз. - ISBN

  4. Болотнова, А.Ю. Медицинский словарь (русс.-нем. и нем.-русс.): около 70000 терминов. [Текст]/ А.Ю. Болотнова – М., 1999. -776с. -1экз. . – 4000 экз. - ISBN

  5. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: (на основе текста на нем.яз.) [Текст]: учебное пособие для вузов/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224с. -1экз. . – 5000 экз. - ISBN

  6. Влахов, З.Н. Непереводимое в переводе [Текст]: [уч. пособие]/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Р. Валент, 2006. – 448с. (Библиотека лингвиста) – 1экз. . – 3000 экз. - ISBN

  7. Волкова З.Н. Научно-технический перевод: англ. и рус. яз. Вып.1.: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство [Текст]: Пособие для вузов. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 104с. – 2экз. . – 4000 экз. - ISBN

  8. Жданова, И.Ф. Русско-немецкий внешнеторговый и внешнеэкономический словарь: Более 45.000 слов и словосочетаний [Text]/ И.Ф. Жданова, Г.В. Мясникова, Н.Н. Мясников. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2002. – 304с. – 1 экз. . – 6000 экз. - ISBN

  9. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России [Текст]: учебн. пособие для вузов / В,Н. Комиссаров. –М.: ЭТС, 2002. -184с. - (В помощь переводчику). -1экз. . – 4000 экз. - ISBN

  10. Ланчиков, В.К. Мир перевода – 6 [Текст]: Трудности перевода в примерах, 2004. – 1экз. . – 3000 экз. - ISBN

  11. Лутовина, А.А. Грамматика немецкого языка для чтения научно-технической литературы [Текст]: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2005. -263с. аб. 7 экз., ч.з. № 1, 2, ФИЯ – по 1экз. . – 3000 экз. - ISBN

  12. Мясникова, Г.В. Немецко-русский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь: более 45000 терминов и терминологических сочетаний [Текст]/ Г.В. Мясникова. –М.: Рус.яз., 2002. -482с. 1экз. . – 3000 экз. - ISBN

  13. Немецко-русский словарь, русско-немецкий словарь: Политика. Общество. Экономинка. Культура: 25000 слов и выражений [Текст]/ Сост. В.А. Гандельман. М.: Рольф Айрис-пресс, 1999. -576с. 1экз. . – 3000 экз. - ISBN

  14. Немецко-русский юридический словарь: около 46000 терминов [Текст]/ под ред. П.И. Гришаева и М. Беньямина. – 5-е изд., стереотип. – М., 1999. -624с. . – 3000 экз. - ISBN

  15. Немецко-русский сельскохозяйственный словарь: около 110000 терминов [Текст]/ Е.Ф. Линник и др. – М., 1998. – 744с. -1экз. . – 3000 экз. - ISBN

  16. Основы перевода: Курс лекций по теории и практике перевода для инс-тов и факультетов междунар. отн-ний [Текст]: Учебное пособие/ Т.Э. Мираль, В.В. Дайнеко, Л.А. Тарануха и др. – Киев: Эльга, НИКА-центр, 2002. -248с. 1экз. . – 10000 экз. - ISBN

  17. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительной литературы [Текст]/ П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. -254с. -1экз. . – 2000 экз. - ISBN

  18. Фаградяц, И.В. Бизнес, торговля, финансы. Нем.-русс., русс.– нем. словарь: около 20000 терминов [Текст]/ И.В. Фаградяц. –Р. на Д./Феникс, 2006. -352с. -6экз (аб.), 2 экз. (ч.з.№1), 2 экз. (ч.з.№2), 1экз. (ФИЯ). . – 6000 экз. – ISBN

  19. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: Учебное пособие для вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. -192с. -3экз. . – 6000 экз. – ISBN

  20. Журналы («Иностранные языки в школе», «Иностранные языки в высшей школе», «Коммуникативная методика», «Первое сентября: Deutsch»).


2.2. Электронные дидактические материалы

1. Кузьмина И.Н. Электронный вариант тезисов лекций по дисциплинам перевод научно-технической литературы, профессионально-ориентированный перевод. Тексты для перевода [Электронный ресурс]. -Б, 2009. – СД-носитель 2008

2. www.wikipedia.org/wissenschaft

3. СРЕДСТВА КОНТРОЛЯ

3.1. РЕЙТИНГ-КОНТРОЛЬ

3.1.1. Технологическая карта дисциплины


Наименование

дисциплины/курса



Уровень/ступень образования

(бакалавриат, магистратура)




Статус дисциплины

в рабочем учебном плане

(А, В, С)


Количество зачетных единиц/кредитов

Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод

(немецкий язык)



Специалист

А

кредита (ЗЕТ)
165

(220•45):60



Смежные дисциплины по учебному плану

Предшествующие: практический курс немецкого языка, общее языкознание, основы лингвистических учений, история языка, теоретическая фонетика, теоретическая грамматика, лексикология, стилистика, теория и практика перевода.




Последующие: -




Входной МОДУЛЬ

(проверка «остаточных» знаний по ранее изученным смежным дисциплинам)



Форма работы*

Количество баллов 5 %

min

max

Тестирование

0

0

Итого

0

0



БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 1




Форма работы*

Количество баллов 15 %

min

max

Текущая работа













Конспектирование лекционного материала

1

1




Присутствие и работа на лекционных и практических занятиях

1

1




Работа с основной и дополнительной литературой, составление конспектов.

1

1




Опрос

1

3




Знание терминологического словаря


2

3





Перевод рабочих текстов (д.з.)

2

2

Промежуточный рейтинг-контроль

Индивидуальный перевод текста (по выбору)

2

4

Итого

10

15

БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 2




Форма работы*

Количество баллов 15 %

min

Max

Текущая работа













Конспектирование лекционного материала

1

1




Присутствие и работа на лекционных и практических занятиях

1

1




Работа с основной и дополнительной литературой, составление конспектов.

1

1




Опрос

1

3




Знание терминологического словаря


2

3





Перевод рабочих текстов (д..з.)

2

2

Промежуточный рейтинг-контроль

Индивидуальный перевод текста (по выбору)

2

4

Итого

10

15

БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 3




Форма работы*

Количество баллов 15 %

min

Max

Текущая работа













Конспектирование лекционного материала

1

1




Присутствие и работа на лекционных и практических занятиях

1

1




Работа с основной и дополнительной литературой, составление конспектов.

1

1




Опрос

1

3




Знание терминологического словаря


2

3





Перевод рабочих текстов (д.з.)

2

2

Промежуточный рейтинг-контроль

Индивидуальный перевод текста (по выбору)

2

4




Итого

10

15

БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 4





Форма работы*

Количество баллов 15 %

min

Max

Текущая работа













Конспектирование лекционного материала

1

1




Присутствие и работа на лекционных и практических занятиях

1

1




Работа с основной и дополнительной литературой, составление конспектов.

1

1




Опрос

1

3




Знание терминологического словаря


2

3





Перевод рабочих текстов (д.з.)

2

2

Промежуточный рейтинг-контроль

Индивидуальный перевод текста (по выбору)

2

4




Итого

10

15

БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 5




Форма работы*

Количество баллов 22 %

min

Max

Текущая работа













Присутствие и работа на практических занятиях

4

5




Составление терминологического словаря

1

3 (0,6)




Перевод рабочих текстов (д./з.)

2

4

Промежуточный рейтинг-контроль

Индивидуальный перевод текстов (5)

5

10




Итого


12

22

БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 6




Форма работы*

Количество баллов 4 %

min

Max

Текущая работа













Присутствие и работа на практических занятиях

1

1




Составление терминологического словаря

0,3

0,5




Перевод рабочих текстов (д./з.)

0,3

0,5

Промежуточный рейтинг-контроль

Индивидуальный перевод текста

1

2




Итого

2,6

4

БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 7




Форма работы*

Количество баллов 4 %

min

Max

Текущая работа













Присутствие и работа на практических занятиях

1

1




Составление терминологического словаря

0,3

0,5




Перевод рабочих текстов (д./з.)

0,3

0,5

Промежуточный рейтинг-контроль

Индивидуальный перевод текста

1

2




Итого

2,6

4

БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 8




Форма работы*

Количество баллов 4 %

min

Max

Текущая работа













Присутствие и работа на практических занятиях

1

1




Составление терминологического словаря

0,3

0,5




Перевод рабочих текстов (д./з.)

0,3

0,5

Промежуточный рейтинг-контроль

Индивидуальный перевод текста

1

2




Итого


2,6

4

БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 9




Форма работы*

Количество баллов 6 %

min

Max

Текущая работа













Присутствие и работа на практических занятиях

1

1




Перевод рабочих текстов (д./з.)

1,5

2,5

Промежуточный рейтинг-контроль

Индивидуальный перевод текста

1,5

2,5




Итого

4

6

Итоговый модуль

Содержание

Форма работы*

Количество баллов 25 %

min

Max




Тестирование

5

10

Итого

5

10

Общее количество баллов по дисциплине

(по итогам изучения всех модулей, без учета итогового модуля)



min

Max

63,8

100

следующая страница >>