Мартин Лютер предисловие к виттенбергскому песеннику вайсса - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Мартин Лютер предисловие к виттенбергскому песеннику вайсса - страница №1/1

Мартин Лютер
ПРЕДИСЛОВИЕ К ВИТТЕНБЕРГСКОМУ ПЕСЕННИКУ ВАЙССА
1528 г.
© Евангелическое Лютеранское Служение, перевод (пробный вариант), 2003
Перевод выполнен по изданию: «Ein newe Vorrede Marti. Luth.» // D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Schriften. 35. Band, S. 475-476. Weimar, 1923 («Веймарское издание»). Редакторское вступление заимствовано из американского издания сочинений М. Лютера: Luther’s Works. American Edition. Vol. 53 © 1965 by Fortress Press, Philadelphia.

Перевод с немецкого А. Зубцова


От переводчика
Слова переводчика и редакторов, добавленные для ясности, заключены в квадратные скобки. Примечания принадлежат редакторам американского издания «Luther’s Works. American Edition», а также переводчику.

***
Вследствие большой популярности гимнов, сочинявшихся Лютером и его друзьями, гимны и песенники тиражировались в бессчетных количествах; почти сто лютеранских песенников было опубликовано при жизни Лютера. При отсутствии в то время законов об авторском праве гимны Лютера становились легкой добычей любого издателя, желавшего нажиться на огромном спросе. Некоторые переиздания были выполнены на хорошем профессиональном уровне. Но были и другие сборники, составлявшиеся в большой спешке ради скорой наживы, в которых виттенбергские гимны передавались с большими искажениями.



Лютер высказывается по этому поводу в «Новом предисловии Мартина Лютера». Самый ранний из дошедших до нас источников этого предисловия является песенник, опубликованный Андреасом Раушером из Эрфурта в 1531 г. Песенник Раушера является переизданием несохранившегося виттенбергского песенника Йозефа Клюга, изданного в 1529 г. Есть основания полагать, что Клюг в свою очередь заимствовал его из виттенбергского песенника Ганса Вайсса, изданного в 1528 г.

Новое предисловие Мартина Лютера
Некоторые люди сейчас хорошо проявили себя и умножили эти песни, далеко превзойдя меня и став мне учителями. Наряду с ними, другие сделали для этого мало полезного. Поскольку вижу я, что прибавлений будет делаться с каждым днем всё больше и больше безо всякой меры и без разбора, как кому заблагорассудится, — причем даже исконные наши песни искажаются в печати чем дальше, тем больше, — боюсь, как бы с этой книжицей не приключилось то, что всегда происходило с хорошими книгами: из-за прибавлений, сделанных неспособными умами, они настолько переполняются и портятся, что доброе среди всего этого теряется и в употреблении остается лишь негодное. Это видно из Евангелия св. Луки, глава первая: вначале все принимались писать евангелия, и дело дошло до того, что среди множества евангелий настоящее Евангелие чуть не потерялось. То же самое происходило с книгами св. Иеронима, св. Августина и многими другими. Короче говоря, среди перца всегда будет мышиный помет.

Чтобы пресечь вышеупомянутое, насколько это в наших силах, я в свою очередь еще раз пересмотрел эту книжицу и напечатал наши гимны все вместе в одном разделе, присовокупив к ним наши имена. Я этого раньше не делал, чтобы не тщеславиться, но сейчас вынужден сделать в силу необходимости, дабы чужие негодные песни не продавались под нашим именем. Туда же я добавил и другие песни, которые мы считаем наиболее хорошими и полезными. Прошу и предупреждаю всех, кто любит чистое Слово, чтобы впредь больше не улучшали и не пополняли эту нашу книжицу без нашего ведома и изволения. Если же ее улучшат без нашего ведома, то пусть люди знают, что это не наша книжица, вышедшая в Виттенберге. В конце концов, каждый вполне может сам собрать собственную книжицу песен, а нашу оставить в покое и не пополнять, как мы и хотели здесь попросить, пожелать и указать. Ибо мы тоже очень желали бы, чтобы наша «монета» сохраняла свою собственную ценность, никому не запрещая самостоятельно изготовить более хорошую, чтобы прославлялось только имя Божье, а на наше имя не обращалось бы никакого внимания. Аминь.