Лев Николаевич Толстой Война и мир Государственное издательство «Художественная литература» - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Лев Николаевич Толстой Война и мир. Том 2 Война и мир – 2 Лев Николаевич... 16 5427.5kb.
Лев Николаевич Толстой Война и мир. Том 3 Война и мир – 3 Лев Николаевич... 17 5850.4kb.
Лев Николаевич Толстой Война и мир. Том 1 Война и мир – 1 Лев Николаевич... 16 5337.43kb.
100 лучших книг для купчино 1 Толстой Лев Николаевич – «Война и мир» 1 51.73kb.
Электронные образовательные ресурсы для учащихся 1 41.22kb.
Лев Николаевич Толстой Война и мир. Черновые редакции и 135 31802.33kb.
1. Михаил Булгаков Мастер и Маргарита Лев Толстой Война и мир 3 605.4kb.
Литература для саморазвития «Унесенные ветром» М. Митчелл «Война... 1 52.63kb.
Книга: И. С. Тургенев. "Накануне. Отцы и дети" Издательство "Художественная... 17 2665.98kb.
И о драме Толстой Лев Николаевич о шекспире и о драме Л. Н. 3 851.39kb.
Лев Николаевич Толстой Хаджи Мурат 5 1684.89kb.
Николай Островский «Как закалялась сталь» 15 4142.13kb.
- 4 1234.94kb.
Лев Николаевич Толстой Война и мир Государственное издательство «Художественная литература» - страница №1/83


Лев Николаевич
Толстой

Война и мир


Государственное издательство
«Художественная литература»
Москва, 1937—1940
Электронное издание осуществлено
в рамках краудсорсингового проекта
«Весь Толстой в один клик»

Организаторы:


Государственный музей Л.Н. Толстого
Музей-усадьба «Ясная Поляна»
Компания ABBYY

Подготовлено на основе электронных копий томов 9–12


Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого, предоставленных
Российской государственной библиотекой

Электронное издание


90-томного собрания сочинений Л. Н. Толстого
доступно на портале
www.tolstoy.ru

Предисловие и редакционные пояснения к томам 9–12
 Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого можно прочитать в настоящем издании
Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, напишите нам
report.tolstoy.ru

Предисловие к электронному изданию

Настоящее издание представляет собой электронную версию 90-томного собрания сочинений Льва Николаевича Толстого, вышедшего в свет в 1928—1958 гг. Это уникальное академическое издание, самое полное собрание наследия Л.Н.Толстого, давно стало библиографической редкостью. В 2006 году музей-усадьба «Ясная Поляна» в сотрудничестве с Российской государственной библиотекой и при поддержке фонда Э. Меллона и координации Британского совета осуществили сканирование всех 90 томов издания. Однако для того чтобы пользоваться всеми преимуществами электронной версии (чтение на современных устройствах, возможность работы с текстом), предстояло еще распознать более 46 000 страниц. Для этого Государственный музей Л.Н. Толстого, музей-усадьба «Ясная Поляна» вместе с партнером – компанией ABBYY, открыли проект «Весь Толстой в один клик». На сайте readingtolstoy.ru к проекту присоединились более трех тысяч волонтеров, которые с помощью программы ABBYY FineReader распознавали текст и исправляли ошибки. Буквально за десять дней прошел первый этап сверки, еще за два месяца – второй. После третьего этапа корректуры тома и отдельные произведенияпубликуются в электронном виде на сайте tolstoy.ru.

В издании сохраняется орфография и пунктуация печатной версии 90-томного собрания сочинений Л. Н. Толстого.

Руководитель проекта «Весь Толстой в один клик»

Фекла Толстая

Перепечатка разрешается безвозмездно.
Reproduction libre pour tous les pays.


ВОЙНА И МИР
(1863—1869, 1873) 10

ТОМ ПЕРВЫЙ 12

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. 13

I. 13


II. 19

III. 23


IV. 28

V. 37


VI. 41

VII. 52


VIII. 56

IX. 59


Х. 62

XI. 64


XII. 68

XIII. 73


XIV. 78

XV. 80


XVI. 86

XVII. 89


XVIII. 94

XIX. 101


XX. 106

XXI. 111


XXII. 115

XXIII. 128

XXIV. 133

XXV. 137


ЧАСТЬ ВТОРАЯ. 147

I. 147


II. 151

III. 158


IV. 165

V. 173


VI. 176

VII. 179


VIII. 183

IX. 191


X. 196

XI. 202


XII. 205

XIII. 211

XIV. 216

XV. 220


XVI. 225

XVII. 228

XVIII. 232

XIX. 236


XX. 241

XXI. 247


ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. 255

I. 255


II. 264

III. 272


IV. 280

V. 288


VI. 294

VII. 300


VIII. 308

IX. 313


X. 319

XI. 324


XII. 328

XIII. 334

XIV. 340

XV. 345


XVI. 350

XVII. 354

XVIII. 359

XIX. 365


ТОМ ВТОРОЙ 371

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. 372

I. 372

II. 379


III. 385

IV. 390


V. 394

VI. 397


VII. 401

VIII. 404

IX. 409

X. 411


XI. 414

XII. 417


XIII. 420

XIV. 423


XV. 426

XVI. 429


ЧАСТЬ ВТОРАЯ. 433

II. 437


III. 443

IV. 450


V. 453

VI. 455


VII. 460

VIII. 462

IX. 466

X. 472


XI. 477

XII. 485


XIII. 488

XIV. 492


XV. 494

XVI. 498


XVII. 502

XVIII. 506

XIX. 509

XX. 513


XXI. 516

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. 522

I. 522

II. 525


III. 527

IV. 530


V. 533

VI. 538


VII. 541

VIII. 545

IX. 548

X. 551


XI. 555

XII. 559


XIII. 561

XIV. 565


XV. 568

XVI. 571


XVII. 574

XVIII. 576

XIX. 581

XX. 583


XXI. 586

XXII. 589

XXIII. 592

ХХІV. 598

XXV. 601

XXVI. 604

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. 608

I. 608


II. 612

III. 614


IV. 616

V. 622


VI. 626

VII. 632


VIII. 640

ІХ. 643


X. 647

ХІ. 654


XII. 658

XIII. 661

ЧАСТЬ ПЯТАЯ 665

I. 665


II. 670

III. 673


IV. 678

V. 681


VI. 686

VII. 689


VIII. 692

IX. 696


X. 701

XI. 704


XII. 706

XIII. 710

XIV. 713

XV. 716


XVI. 721

XVII. 726

XVIII. 728

XIX. 731


XX. 735

XXI. 738


XXII. 742

ТОМ ТРЕТИЙ 746

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. 747

I. 747


II. 752

III. 755


IV. 759

V. 764


VI. 766

VII. 773


VIII. 776

IX. 782


X. 789

XI. 793


XII. 798

XIII. 801

XIV. 804

XV. 807


XVI. 810

XVII. 813

XVIII. 816

XIX. 821


XX. 825

XXI. 830


XXII. 835

XXIII. 840

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. 843

I. 843


II. 848

III. 852


IV. 855

V. 864


VI. 871

VII. 875


VIII. 879

IX. 887


X. 891

XI. 897


XII. 899

XIII. 901

XIV. 905

XV. 910


XVI. 916

XVII. 919

XVIII. 923

XIX. 928


XX. 934

XXI. 937


XXII. 941

XXIII. 945

XXIV. 947

XXV. 949


XXVI. 957

XXVII. 961

XXVIII. 964

XXIX. 967

XXX. 971

XXXI. 973

XXXII. 981

XXXIII. 983

XXXIV. 986

XXXV. 991

XXXVI. 995

XXXVII. 1000

XXXVIII. 1003

XXXIX. 1007

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. 1010

I. 1010


II. 1013

III. 1017

IV. 1019

V. 1023


VI. 1025

VII. 1029

VIII. 1034

IX. 1036


X. 1039

XI. 1042


XII. 1044

XIII. 1048

XIV. 1051

XV. 1054


XVI. 1057

XVII. 1062

XVIII. 1068

XIX. 1071

XX. 1075

XXI. 1078

XXII. 1080

ХХIII. 1082

XXIV. 1086

XXV. 1090

XXVI. 1099

XXVII. 1104

XXVIII. 1108

XXIX. 1112

XXX. 1124

XXXI. 1125

XXXII. 1129

XXXIII. 1135

XXXIV. 1141

ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ 1147

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. 1148

I. 1148


II. 1152

III. 1155

IV. 1158

V. 1163


VI. 1167

VII. 1171

VIII. 1175

IX. 1179


X. 1181

XI. 1185


XII. 1188

XIII. 1193

XIV. 1196

XV. 1201


XVI. 1205

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. 1211

I. 1211

II. 1214


III. 1216

IV. 1219


V. 1221

VI. 1222


VII. 1225

VIII. 1227

IX. 1229

X. 1233


XI. 1237

XII. 1241

XIII. 1244

XIV. 1247

XV. 1251

XVI. 1253

XVII. 1256

XVIII. 1258

XIX. 1260

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. 1263

I. 1263

II. 1266


III. 1268

IV. 1271


V. 1275

VI. 1278


VII. 1280

VIII. 1284

IX. 1286

X. 1289


XI. 1293

XII. 1296

XIII. 1298

XIV. 1301

XV. 1303

XVI. 1305

XVII. 1307

XVIII. 1309

XIX. 1310

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. 1316

I. 1316

II. 1320


III. 1322

IV. 1324


V. 1327

VI. 1331


VII. 1333

VIII. 1336

IX. 1339

X. 1341


XI. 1347

XII. 1348

XIII. 1351

XIV. 1356

XV. 1358

XVI. 1361

XVII. 1364

ХVІІІ. 1369

XIX. 1374

XX. 1375


ЭПИЛОГ. 1378

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. 1379

I. 1379

II. 1382


III. 1384

IV. 1388


V. 1391

VI. 1394


VII. 1398

VIII. 1401

IX. 1404

X. 1409


XI. 1414

XII. 1417

XIII. 1422

XIV. 1425

XV. 1430

XVI. 1434

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. 1440

I. 1440


II. 1444

III. 1448

IV. 1451

V. 1457


VI. 1460

VII. 1463

VIII. 1466

IX. 1471


X. 1476

XI. 1482


XII. 1483

ПЕЧАТНЫЕ ВАРИАНТЫ «ВОЙНЫ И МИРА» 1486

ТОМ ПЕРВЫЙ 1487

ТОМ ВТОРОЙ 1631

ТОМ ТРЕТИЙ 1672

ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ 1729

ОБЗОР СОДЕРЖАНИЯ «ВОЙНЫ И МИРА» ПО ГЛАВАМ. 1780

ТОМ I 1780

ЧАСТЬ 1-я. 1780

ЧАСТЬ 2-я. 1785

ЧАСТЬ 3-я. 1793

ТОМ II 1802

ЧАСТЬ 1-я. 1802

ЧАСТЬ 2-я. 1805

ЧАСТЬ 3-я. 1811

ЧАСТЬ 4-я. 1817

ЧАСТЬ 5-я. 1819

ЧАСТЬ 1-я. 1826

ЧАСТЬ 2-я. 1830

ЧАСТЬ 3-я. 1839

ТОМ IV 1844

ЧАСТЬ 1-я. 1844

ЧАСТЬ 2-я. 1847

ЧАСТЬ 3-я. 1853

ЧАСТЬ 4-я. 1856

ЭПИЛОГ 1859

ЧАСТЬ 1-я. 1859

ЧАСТЬ 2-я. 1863

УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН К 9–12 ТОМАМ. 1865

ИЛЛЮСТРАЦИИ. 1892

ПРЕДИСЛОВИЕ К ДЕВЯТОМУ–ЧЕТЫРНАДЦАТОМУ ТОМАМ. 1892

РЕДАКЦИОННЫЕ ПОЯСНЕНИЯ


К ДЕВЯТОМУ–ЧЕТЫРНАДЦАТОМУ ТОМАМ. 1900



ВОЙНА И МИР
(1863—1869, 1873)



редакторы:

г. а. волков

м. а. цявловский

Размер подлинника

ТОМ ПЕРВЫЙ




ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

I.


— Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j’y crois) — je ne vous connais plus, vous n’êtes plus mon ami, vous n’êtes plus мой верный раб, comme vous dites.1 Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur,2 садитесь и рассказывайте.

Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:

«Si vous n’avez rien de mieux à faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre 1 Ну, князь, Генуя и Лукка поместья фамилии Бонапарте. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), — я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите.

2 Я вижу, что я вас пугаю.

3

malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer».1



— Dieu, quelle virulente sortie!2 — отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, и звездах, с светлым выражением плоского лица.

Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуcя в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.

— Avant tout dites moi, comment vous allez, chère amie?3 Успокойте меня, — сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.

— Как можно быть здоровой... когда нравственно страдаешь? Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? — сказала Анна Павловна. — Вы весь вечер у меня, надеюсь?

— А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, — сказал князь. — Дочь заедет за мной и повезет меня.

— Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fêtes et tous ces feux d’artifice commencent à devenir insipides.4

— Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, — сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.

— Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout.5



1 Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.

2 Господи, какое горячее нападение!

3 Прежде всего скажите, как ваше здоровье, милый друг.

4 Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.

5 Не мучьте меня. Ну, чтò же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы всё знаете.

4

— Как вам сказать? — сказал князь холодным, скучающим тоном. — Qu’a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brûlé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de brûler les notres.1



Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.

Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.

— Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что́ я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника. На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?.. Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что́ они сказали Новосильцову?.. Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что́ они обещали? Ничего. И что́ обещали, и того не будет! Пруссия уже объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него... И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette 1 Что̀ решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.

5

fameuse neutralité prussienne, ce n’est qu’un piège.1 Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!.. — Она вдруг остановилась с улыбкой насмешки над своею горячностью.



— Я думаю, — сказал князь улыбаясь, — что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?

— Сейчас. A propos, — прибавила она, опять успокоиваясь, — нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de Mortemart, il est allié aux Montmorency par les Rohans,2 одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l’abbé Morіo:3 вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?

— А! Я очень рад буду, — сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что́-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, — правда, что l’impératrice-mère4 желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C’est un pauvre sire, ce baron, à ce qu’il paraît.5 — Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.

Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что́ угодно или нравится императрице.

— Monsieur le baron de Funke a été recommandé à l’impératrice-mère par sa soeur,6 — только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что́ с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее вели чество 1 Этот пресловутый нейтралитет Пруссии — только западня.

2 Кстати, — виконт Мортемар, он в родстве с Монморанси чрез Роганов,

3 аббат Морио:

4 вдовствующая императрица

5 Барон этот ничтожное существо, как кажется.

6 Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою,

6

изволила оказать барону Функе beaucoup d’estime,1 и опять взгляд ее подернулся грустью.



Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.

— Mais à propos de votre famille,2 — сказала она, — знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les délices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour.3

Князь наклонился в знак уважения и признательности.

— Я часто думаю, — продолжала Анна Павловна после минутного молчания, придвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный: — я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что́ вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, — вставила она безапелляционно, приподняв брови) — таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не сто́ите.

И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.

— Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n’ai pas la bosse de la paternité,4 — сказал князь.

— Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас...

Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.

— Что́ ж мне делать? — сказал он наконец. — Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что́ может отец, и оба вышли des imbéciles.5 Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а 1 много уважения,

2 Кстати о вашем семействе,

3 составляет наслаждение всего общества. Ее находят прекрасною, как день.

4 Что̀ делать? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви.

5 дурни.

7

Анатоль — беспокойный. Вот одно различие, — сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.



— И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, — сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.

— Je suie votre1 верный раб, et à vous seule je puis l’avouer. Мои дети — ce sont les entraves de mon existence.2 Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez vous?..3 — Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.

Анна Павловна задумалась.

— Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля. Говорят, — сказала она, — что старые девицы ont la manie des mariages.4 Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne,5 которая очень несчастлива с отцом, une parente à nous, une princesse6 Болконская. — Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.

— Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне сто́ит 40 000 в год, — сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.

— Что́ будет через пять лет, если это пойдет так? Voilà l’avantage d’être père.7 Она богата, ваша княжна?

— Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный «прусским королем». Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres.8 У нее брат, вот что́ недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.

1 Я ваш

2 и вам одним могу признаться. Мои дети — обуза моего существования.

3 Что делать?..

4 имеют манию женить.

5 девушка,

6 наша родственница, княжна

7 Вот выгода быть отцом.

8 Бедняжка несчастлива, как камни.

8

— Ecoutez, chère Annette,1 — сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу, — Arrangez-moi cette affaire et je suis votre2 вернейший раб à tout jamais (pan, comme mon староста m’écrit des3 донесенья: покой-ер-п). Она хорошей фамилии и богата. Всё, что́ мне нужно.



И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.

— Attendez,4 — сказала Анна Павловна, соображая. — Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский).5 И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille.6



следующая страница >>