Жан-Батист Мольер. Тартюф, или Обманщик действующие лица - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1страница 2
Похожие работы
Жан-Батист Мольер. Тартюф, или Обманщик действующие лица - страница №2/2

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дорина, Тартюф.
Тартюф (заметив Дорину, обращается к своему слуге, который находится за сценой)
Лоран! Ты прибери и плеть и власяницу.

Кто спросит--отвечай, что я пошел в темницу

К несчастным узникам, дабы утешить их

И лепту им вручить от скудных средств моих.


Дорина (в сторону)
Вот мастер разводить цветистые рацеи!
Тартюф
Чего тебе?
Дорина
Я к вам.

Тартюф (вынимает из кармана платок)


Возьми платок. Скорее!
Дорина
На что мне ваш платок?
Тартюф
Прикрой нагую грудь.

Сей приоткрыв предмет, ты пролагаешь путь

Греховным помыслам и вожделеньям грязным.
Дорина
Неужто же вы так чувствительны к соблазнам

И вожделение не в силах побороть,

Нечаянно вблизи узрев живую плоть?

Вы, как я погляжу, уж чересчур горячий,

А я--похолодней и чувствую иначе:

Явись вы предо мной в чем родила вас мать,

Перед соблазном я сумела б устоять.
Тартюф
Твоя несдержанность--одна тому причина,

Что, кажется, уйти придется мне, Дорина.


Дорина
Зачем вводить вас в грех? Сама уйду сейчас,

Лишь передам словцо от госпожи для вас:

Она желает, чтоб вы ей не отказали

В непродолжительном свиданье в этой зале.


Тартюф
Какая весть! О нет, я ей не откажу!
Дорина (в сторону)
Размяк! Знать, втюрился и правда в госпожу.
Тартюф
Когда она придет?
Дорина
Не долго дожидаться...

Да вот она сама! Счастливо оставаться.



(Уходит )

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Тартюф, Эльмира.
Тартюф
Ничтожнейший из всех, живущих в мире сем,

Я к силам всеблагим взываю об одном:

И ныне и вовек пусть промысел небесный

Дарит вас бодростью духовной и телесной.


Эльмира
Предметом ваших быть молитв--большая честь

И я ее ценю. Но, может быть, нам сесть?


Тартюф (садясь)
Итак, оправились вы от недуга злого?
Эльмира (садясь)
Спасибо, все прошло, и я вполне здорова.
Тартюф
Что для небес мои смиренные мольбы?

И все ж с усердием молился я, дабы

Скорей вам небеса послали исцеленье.
Эльмира
Чем заслужила я столь пламенное рвенье?
Тартюф
Мне ваше здравие столь дорого, что впредь

За счастье бы почел я вместо вас болеть.


Эльмира
Вот как? Вы далее зашли в своем усердье,

Чем христианское велит нам милосердье.

Весьма признательна за вашу доброту.
Тартюф
Возможность вам служить за счастие почту.
Эльмира
Мне нужно было вам сказать два слова втайне.

Мы здесь одни.


Тартюф
Польщен доверьем вашим крайне.

Скрыть не могу от вас, сударыня: и мне

Столь с вами сладостно побыть наедине,

Что я давно молил об этом провиденье

И дожил наконец до дивного мгновенья.
Эльмира
Я буду искренна; жду также и от вас,

Что сердце вы свое откроете сейчас.


Дамис приотворяет дверь.
Тартюф
О, тут найдете вы во мне единоверца!

С великой радостью я вам открою сердце.

Признаюсь сразу же, что если иногда

Пенял я на гостей, которые сюда

Слетались восхвалять прелестную особу,

То вовсе не затем, что к вам питал я злобу,

Напротив--мыслил я вас уберечь от зла.

В заботе ревностной...


Эльмира
Я так и поняла --

В заботе о душе...


Тартюф (хватая ее за руку)
Да, в ревностной заботе

О вашем благе...


Эльмира (вырывая руку)
Ой! Вы слишком крепко жмете.
Тартюф
Простите мой порыв. Увы! Столь велика

Моя вам преданность...



(Кладет руку Эльмире на колени )
Эльмира
При чем же здесь рука?
Тартюф
Хотел пощупать ткань. Она весьма добротна

И так нежна, мягка!..


Эльмира
Простите, мне щекотно.
Эльмира отодвигает свое кресло, но Тартюф придвигает свое.
Тартюф (щупает косынку Эльмиры)
А это! Боже мой, какое мастерство!

Искусней я досель не видел ничего.

До чрезвычайности во всем мы преуспели...
Эльмира
О да! Но не пора ль потолковать о деле?

Как передали мне, Валера ждет отказ:

Мой муж перерешил и прочит дочь за вас.

Что это--истина или пустые слухи?


Тартюф
Он, правда, намекал на что-то в этом духе,

Однако же другой я жребий предпочту:

Лелею, признаюсь, я высшую мечту

И прелестей иных всем существом взыскую.


Эльмира
Отвергли, знаю я, вы суету мирскую.
Тартюф
Все ж сердце у меня в груди, а не кремень.
Эльмира
Святыми мыслями заполнен весь ваш день,

Земные чужды вам желанья и заботы.


Тартюф
Тому, кто возлюбил бессмертные красоты

Должна приятна быть и смертная краса:

Ее на радость нам даруют небеса.

Иной раз и в других созданиях прелестных

Мы видим отблески прообразов небесных,

Но ваш прекрасный лик нежнее всех стократ,

Волнует сердце он и восхищает взгляд.

Едва встречаю вас, как снова я и снова

Чту в вашем облике творца всего живого.

И к воплощенному подобию его

Огнем любви мое пылает естество.

Сначала я считал, что мне бороться надо

С любовным пламенем, что это козни ада,

И, как вы ни чисты, как вы ни хороши,

В вас мнил препятствие к спасению души,

Но понапрасну я страшился, маловерный,--

Столь ваша красота чужда житейской скверны,

Что я, вас полюбив, в грех не рискую впасть:

Сия не пагубна, но животворна страсть.

Вам сердца моего теперь открылась тайна,

И дерзостью своей смущен я чрезвычайно.

Так недостоин я, я столь ничтожно мал,

Что не открылся б вам, когда б не уповал

На вашу доброту. О чудное созданье!

Что ждет меня теперь: блаженство иль страданье?

Вершина радостей иль бездна горьких мук?

Какую я судьбу приму из ваших рук?
Эльмира
Признанье пылкое... Но, как оно ни лестно,

Боюсь, что ваша речь немного... неуместна.

А я-то думала до нынешнего дня,

Что ваша набожность--крепчайшая броня

От искусов мирских, надежная плотина...
Тартюф
Как я ни набожен, но все же я--мужчина.

И сила ваших чар, поверьте, такова,

Что разум уступил законам естества.

Отринув суету для радости небесной,

Я все ж, сударыня, не ангел бестелесный.

Но, осудив меня за дерзость, часть вины

На вашу красоту вы возложить должны:

Она мной сразу же навеки завладела,

Вам помыслы мои принадлежат всецело;

Сей безмятежный взор и дивное чело

Пронзили сердце мне, оно изнемогло.

К молитве и посту прибег я, но напрасно,

Я думал об одном: о, как она прекрасна!

Мой каждый вздох и взгляд твердили это вам,

И вот я наконец доверился словам.

Но если тронут вас нижайшие моленья

И вы подарите свое благоволенье

Мне, недостойному и жалкому рабу

Заоблак вознеся ничтожную судьбу,

Вам преданность явлю я, мой кумир бесценный,

Какой не видели доныне во вселенной.

Коль осчастливите вы своего слугу,

От всех случайностей я вас оберегу.

Честь ставят женщины на карту, как мы знаем,

Доверившись хлыщам, беспечным шалопаям:

Чуть юный вертопрах чего-нибудь достиг,

Тщеславье так его и тянет за язык,

И пошлой болтовней грязнит он без смущенья

Алтарь, где сам вершит он жертвоприношенья.

Но я не из таких. Нет, я любовь свою

От любопытных глаз надежно утаю:

Ведь сам я многое теряю при огласке. .

А потому мне честь доверьте без опаски.

Своей избраннице я в дар принесть бы мог

Страсть--без худой молвы, услады--без тревог.
Эльмира

Хотя с начальных слов уже могла пресечь я

Столь неуместные потоки красноречья,

Я выслушала вас. Понравится ли вам,

Коль этот разговор я мужу передам?

Не охладеет ли он к преданному другу,

Который соблазнить решил его супругу?
Тартюф
Нет! Свято верую я в вашу доброту.

Пускай в избытке чувств я преступил черту,

По слабости своей подпав под ваши чары,--

Ужель столь тяжкие обрушите вы кары

На грешника за то, что он, увы, не слеп,

За то, что духом он еще не столь окреп,

Не защищен вполне от искушений плоти?
Эльмира
Другая женщина, как вы легко поймете,

Могла бы тут куда суровей поступить,

Но не пожалуюсь я мужу, так и быть.

С условьем: вы должны--смотрите без обмана!--

Добиться, чтоб была с Валером Мариана Незамедлительно

обвенчана. Я жду,

Что отведете вы от их голов беду

И нас избавите от ваших домогательств.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Дамис.


Дамис
О нет. сударыня! Я волей обстоятельств

Был здесь и слышал все. Теперь уж подлеца

Могу я обличить пред всеми до конца!

Уж раз так повезло, с ним расплачусь теперь я

За наглость и за спесь, за ложь и лицемерье.

Я расскажу отцу, как за его спиной

Злодей амурничать решил с его женой.

Эльмира
Спокойнее, Дамис! Попробуем сначала

Войти в согласье с ним. Молчать я обещала

И обещания обратно не возьму.

Не в правилах моих шум поднимать. К чему?

Мы, женщины, должны обороняться сами,

И докучать мужьям не стоит пустяками.
Дамис
Вы вправе поступать так, как угодно вам,

Но я уж вырваться разбойнику не дам.

Вы, верно, шутите? Чтоб я стерпел потворство

Тому, нахальство чье и гнусное притворство

Меня до белого каленья довело?

Доверчивость отца употребив во зло,

Он внес раздор в семью, разрушил наши планы,

Попрал любовь мою, Валера, Марианы.

Но небо выдало его мне головой.

Ужель не утолю гнев справедливый свой,

Ужель я упущу благоприятный случай

И выхода не дам для ненависти жгучей?

Держать его в руках--и выпустить? О нет!

Мне будет совестно глядеть на белый свет.


Эльмира
Дамис!.. .
Дамис
Нет, ни за что! Кто на моем бы месте

Не ощутил восторг от предвкушенья мести?

Я--не прогневайтесь--оставлю в стороне

Все ваши доводы. Раз он попался мне,

Уж будет сорвана с бесстыжей твари маска,

И я покончу с ним! (Увидев Оргона)

Ага! Вот и развязка!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Оргон
Дамис
Как кстати вы, отец? Спешу поведать вам

О том, чему сейчас свидетель был я сам.

Вот этот господин--он возымел желанье

За вашу доброту, за все благодеянья

Весьма старательно и щедро отплатить:

Вас, благодетеля, бесчестием покрыть.

Изобличить хочу я этого злодея:

Я слышал сам, как здесь, от гнусной страсти млея,

Признанья расточал супруге вашей он.

Она скромна, кротка; столь дух ее смущен,

Что не хотелось ей вам говорить об этом.

Но, происшедшее оставив под секретом,

Я от возмездия укрыл бы наглеца,

Я предал бы тогда честь моего отца.


Эльмира

И вновь, Дамис, должна вам повторить я то же:

Что мы, своих мужей напрасно не тревожа,

Способны защитить их и себя. Увы!

С моим суждением не посчитались вы

(Уходит )

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Тартотф, Дамис, Оргон.
Оргон
Что слышу я? Чему мне верить? Боже правый!
Тартюф
Верь, брат мой! Я злодей, бесстыдный и лукавый

Виновник всяких зол, источник всяких бед.

Такого грешника еще не видел свет.

С мерзейшим из существ не смею стать я рядом,

Вся жизнь моя полна позором, грязью, смрадом,

В ней скопище грехов и свалка нечистот,

И небо поделом мне казнь такую шлет.

Пускай припишут мне любое злодеянье-

Смирюсь, не проронив ни слова в оправданье.

Так верьте же всему! Услышав и узрев

Все низости мои, обрушьте ярый гнев,

Гоните прочь меня. Какие бы удары

От вас ни претерпел--я стою большей кары.
Оргон (Дамису)
Как повернулся твой бессовестный язык

Над праведником так глумиться? Клеветник!


Дамис
Что? Этот лицемер кривляется бесстыдно.

А вы его...


Оргон
Молчи, проклятая ехидна!
Тартюф
О, пусть он говорит, и верьте вы ему!

Я поношения безропотно приму.

Сурово рассудив и нелицеприятно,

Вдруг вы позорные на мне найдете пятна?

Доверие ко мне внушают, милый брат,

Мое открытое лицо, правдивый взгляд,

Но, может статься, вас обманывает внешность,

И в сердце у меня порок, а не безгрешность?

И, добронравием прославясь меж людей,

На деле, может быть, первейший я злодей?



(Дамису)

Итак, мой милый сын, вот весь я перед вами;

Клеймите же меня поносными словами:

Я изверг, лицемер, клятвопреступник, тать,

Убийца, блудодей,--не стану отрицать.

Колени преклонив, стерплю я поруганье

Как по грехам моим от неба воздаянье.

(Опускается на колени)
Оргон (Тартюфу)
Мой драгоценный брат!

(Дамису)

Ну, бессердечный лжец,

Ты не раскаялся?
Дамис
Да разве вы, отец,

Не видите...


Оргон
Молчать! (Поднимая Тартюфа с колен)
О брат мой, поднимитесь!
(Дамису)

Мерзавец!


Дамис
Я...
Оргон
Молчи!
Дамис
Клянусь, вы убедитесь...
Оргон
Замолкнуть велено тебе, клеветнику.

Еще лишь звук--и я сверну тебе 6ашку!


Тартюф
Брат! Ради господа, себя возьмите в руки.

Я сам с готовностью отдам себя на муки,

Чтоб волос не упал с заблудшей головы.
Оргон (Дамису)
Ну! Слышишь ты?
Тартюф
Ужель не смилуетесь вы?

Я за него молю коленопреклоненный.


Оргон (становясь на колени перед Тартюфом)
Как можно, милый брат...

(Дамису)

Гляди: во всей вселенной

Великодушия такого не найдешь!
Дамис
Но...
Оргон
Цыц!
Дамис
Но я...
Оргон
Молчи! Все--происки и ложь.

Он ненавистен вам: моей жене, и детям,

И даже челяди; вы с праведником этим

Желаете меня поссорить. Никогда!

Чем более на то вы тратите труда,

Тем он дороже мне. Наветам и обидам

Враз положу конец: дочь за него я выдaм

И этим браком спесь со всех вас я собью

Дамис
Вы обвенчаете с ним силой дочь свою?
Оргон
Да-да, бездельник! Да! И нынче ж, без отсрочки Упрямцам

всем назло: жене, сынку и дочке.

Кто здесь глава семьи? Я всех вас, так и знай,

Скручу в бараний рог. Сейчас же, негодяй,

Пади к его ногам и попроси прощенья!
Дамис
Я? У мошенника?
Оргон
Что? Снова оскорбленья?

Где трость моя? Где трость?



(Тартюфу)

Пустите же меня!



(Дамису)

Вон из дому! Слыхал? Чтоб с нынешнего дня

Тебя не видел я! Иначе будет худо!
Дамис
Что ж, я уйду...
Оргон
Живей! Проваливай отсюда!

Наследства я тебя лишаю, наглеца;

И получи взамен проклятие отца!
Дамис уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Тартюф, Оргон.
Оргон
Как только наглости хватает негодяю!..
Тартюф
Пусть небеса ему простят, как я прощаю.

(Оргону)

Как горько, милый брат, что вся ваша ceмья

Меня преследует! Чем досадил им я?
Оргон
Увы!
Тартюф
Так исказить души моей порывы!

Обидно... Сколь они ко мне несправедливы!..

Ужасно!.. Сердце сжал мне холод ледяной...

Ах, брат!.. Мне кажется, что смерть пришла за мной...


Оргон (рыдая, бежит к двери, за которой скрылся Дамис)
Проклятый висельник! Жаль, не хватило духу,--

Прихлопнуть бы тебя на месте, словно муху!



(Тартюфу)

Очнитесь, милый брат! Прощенья жду от вас!


Тартюф
Не надо более об этом... Но сейчас

Я понял, что в ваш дом раздора внес я семя,

Жизнь вашу омрачил и что приспело время

Отсюда мне уйти куда глаза глядят.


Оргон
Вы шутите!
Тартюф
Им всем я ненавистен, брат.

И о моих грехах вам прожужжали уши.


Оргон
Но ведь не слушаю я этой дерзкой чуши!
Тартюф
Увы, не кончатся наветы их на сем,

И в следующий раз, устав в борьбе со злом,

Вы им уступите.
Оргон
Меня не обморочат!
Тартюф
Ax, брат!.. Когда жена чего-нибудь захочет,

То рано ль, поздно ль муж ей сдастся.


Оргон
Но не я.

Тартюф
Нет-нет, уж раз меня отвергла вся семья,

Позвольте мне уйти!
Оргон
О нет! Разлуки с вами

Я не переживу.


Тартюф
Подобными словами

Вы разрываете мне сердце. Я боюсь,

Что уступлю вам...
Оргон
Ах!..
Тартюф
Ну хорошо, сдаюсь...

Однако же, дабы не вызывать злоречья,

Намерен избегать с женою вашей встреч я.
Оргон
Да нет, наоборот: я в долг вменяю вам

Не расставаться с ней назло клеветникам.

Признаться, для .меня милее нет занятья,

Чем злить глупцов... Легко могу их доконать я

Созревшим только что решением одним:

Я назначаю вас наследником своим.

Помимо всех других! Единственным!

Вот так-то Немедленно займусь я составленьем акта:

Свое именье в дар хочу вам отписать.

Милей мне верный друг и будущий мой зять,

Чем сын, жена и все... Вы примете даренье?
Тартюф
Могу ль противиться я воле провиденья?
Оргон
Бедняга!.. Ну, идем! Сей акт я сочиню--

И пусть хоть разорвет с досады всю родню!

* ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ *

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Клеант, Тартюф
Клеант
О происшествии распространились вести,

И этот шум отнюдь не служит к вашей чести.

Я, сударь, очень рад, что встретились вы мне:

Хочу вам кое-что сказать наедине.

Поверьте, что совсем нет у меня желанья

Вникать в подробности и учинять дознанье.

Допустим, что Дамис неправ, что без причин

Он стал вас обвинять. Вы, как христианин,

Казалось бы, должны простить ему обиду

И впавшего во грех взять под свою эгиду?

Как допустили вы, смиренья образец,

Чтоб сына из дому прогнал родной отец?

Я повторяю вам: настолько это дико,

Что все возмущены--от мала до велика.

Я вам советую уладить все добром,

Дамису вновь открыть дорогу в отчий дом.

Давайте кончим-ка все чинно-благородно.

К тому ж прощать врагов весьма богоугодно.


Тартюф
Ах, если бы я мог так дело повернуть;

Поверьте: на него я не сержусь ничуть,

Я все ему простил и с радостью душевной

На помощь бы пришел в судьбе его плачевной,

Но замыслам небес тем причинил бы вред,

Вот почему--увы!--вам говорю я "нет".

Ведь если бы сюда он возвратился снова,

Я сам бы должен был сего лишиться крова:

Проступки юноши, к несчастью, таковы,

Что я, с ним примирясь, дам пищу для молвы,

Весьма злокозненных суждений не миную.

Все скажут: раз пошел я с ним на мировую,

То сам не без греха; прощаю для того,

Чтоб этим-де купить молчание его.


Клеант
Я вижу, сударь мой, вы ритор прирожденный --

Столь ваши доводы тонки и изощренны.

Так вы взялись помочь в отмщенье небесам?

Небесный промысел свершит свой суд и сам,

И грешником без вас пошлет он воздаянье.

Не заповедано ль нам свыше состраданье,

Прощение грехов? И что вам до молвы,

Коль поступаете по заповедям вы?

Ужель воздержитесь вы от благого дела

Из страха, чтобы вас вдруг сплетня не задела?

Для тех, кто следует велениям небес,

Резоны прочие имеют малый вес.


Тартюф
Я вам сказал, что, вняв заветам провиденья

Простил я клевету, простил и оскорбленья.

Но столь я претерпел от этих злобных ков,

Что небо не велит мне с ним делить сей кров.


Клеант
Но вам оно велит принять без колебанья,

В обход наследников, чужое достоянье?

Отвергнуть этот дар--не в том ли долг был ваш?

Отец рубил сплеча, но как такая блажь

Отпора не нашла в столь строгом моралисте?
Тартюф

Поверьте, сударь: чужд я низменной корысти,--

Вам это подтвердят все, кто со мной знаком.

Богатство--прах, и я не думаю о нем.

И тем не менее внушил мне высший разум,

Что встретить не могу надменным я отказом

Тот доброхотный дар, что преподносит друг:

Мой долг--спасти добро от недостойных рук;

В противном случае наследники именья

Могли бы дать ему дурное примененье.

Я ж деньгам оборот весьма, похвальный дам

На благо ближнему, во славу небесам.


Клеант
Как вы находчивы! Что значит проповедник!

А все ж не лучше ли, чтоб сам прямой наследник

Не беспокоя вас, на собственный свой страх,

Подумал о своих владеньях и деньгах?

Тогда, окажется он скрягой или мотом,

Уж вас не назовут бесчестным живоглотом.

Итак, вы приняли, не совестясь ничуть,

Подарок? Может быть, попался где-нибудь

Вам в текстах, мудростью глубокой освященных,

Предлог для грабежа наследников законных?

И если промысел небесный так суров,

Что возбраняет вам делить с Дамисом кров.

То для такой, как вы, возвышенной особы

Достойней было бы и натуральней, чтобы

Не сын хозяина покинул отчий дом,

А вы, откланявшись, ушли своим путем.

Мне тягостно сказать, что потеряли стыд вы,

Но...
Тартюф


Сударь! Три часа. То час моей молитвы.

Прошу меня простить, что вас оставлю я

И поднимусь к себе.

(Уходит)
Клеант
Уф! Скользкая змея.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Клеант, Эльмира, Мариана
Дорина (Клеанту)
Наш, сударь, долг--помочь бедняжке Mapиане.

Зачахнуть долго ли от этаких страданий?

Так дочку женихом порадовал отец,

Что после свадебки ей сразу и конец.

Сейчас он будет здесь. К нему приступим разом,

А если на мольбы ответит нам отказом,

На хитрость пустимся, лишь бы он взял назад

Свою угрозу...

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Оргон.


Оргон
А! Все в сборе? Очень рад.

(Мариане)

Такую, дочь моя, составил я бумагу!..

Не бойся ничего--все к твоему же благу.
Мариана (бросаясь на колени перед Оргоном.)
Отец! Я вас молю! Я заклинаю вас

Всем, что вам дорого! Пускай на этот раз

Отцовские права уступят состраданью:

Впервые вашему противлюсь я желанью.

Ужели я должна в расцвете юных лет

Корить судьбу за то, что рождена на свет?

Ужели эту жизнь, дарованную вами,

Оплакать суждено мне горькими слезами?

О, если, вопреки мечтаниям моим,

Отвергли вы, отец, того, кто мной любим,

То я молю у вас хотя бы избавленья

От рук того, кто мне внушает омерзенье!

Не позволяйте же в отчаянье мне впасть,

Смирите жалостью отеческую власть!


Оргон (растроган; про себя)
Ну-ну, Не раскисать! Нужна тут непреклонность
Мариана
Мне ваша ведома к Тартюфу благосклонность.

Но я вас упрекать не собираюсь в том.

Отдайте все ему: имущество и дом,

Мое приданое пускай берет он тоже,

Коль так угодно вам, но только, правый боже,

Не самое меня! Позвольте мне взамен

Окончить дни мои средь монастырских стен.
Оргон
В монахини? Так-так! Вот их прием всегдашний,

Лишь только мы, отцы, вмешаемся в их шашни.

Довольно! Встань с колен! Все это бредни, чушь!

А если все-таки противен будет муж,

Считай, что польза есть и в этом обороте:

Ниспослан он тебе для умерщвленья плоти.

Не хнычь, дай мне покой!

Дорина
Но как же...


Оргон
Ты опять?

Забыла, что тебе приказано молчать?


Клеант
Позволите ли мне подать совет смиренный?
Оргон
Дражайший шурин мой! Советчик вы отменный,

И высоко ценю я каждый ваш совет,

Но у меня сейчас нужды в советах нет.
Эльмира (Оргону)
Все, что я слышу здесь, приводит в изумленье:

Как можно пребывать в подобном ослепленье?

Вы слишком верите любимцу своему,

И случай давешний--свидетельство тому.


Оргон
Э, нет! Не провести меня вам на мякине.

Известно мне, что вы в моем беспутном сыне

Души не чаете. Негодный лоботряс

Решил оклеветать беднягу, а у вас

Лжеца изобличить язык не повернулся.

Да будь и вправду что--уж я б не обманулся,

Уж я увидел бы, что вы возмущены.
Эльмира
Вы полагаете, что женщины должны,

Услыша вздорные любовные признанья,

Излить всем напоказ свое негодованье

С закатываньем глаз, заламываньем рук?

Такие выходки меня смешат, мой друг.

Мы разом можем быть и строги и учтивы,

И, признаюсь, претят мне пылкие порывы:

Иная женщина так свято честь блюдет,

Чуть что--и ноготки и зубы пустит в ход.

Я мерю нравственность совсем иною мерой:

Быть честною женой не значит быть мегерой.

Холодной строгостью, не тратя лишних сил,

Скорее остужу я неуместный пыл.
Оргон
Я знаю все, и нет причин менять решенье.
Эльмира
Могу лишь. повторить: вы в полном ослепленье.

Но если доказать удастся все же мне,

Что правда как-никак на нашей стороне?
Оргон
На вашей?
Эльмира
Да.
Оргон
Вот вздор!
Эльмира
Но если станет ясен

Вам злостный умысел?


Оргон
Я не любитель басен.
Эльмира
Упрямец! Я склонять вас не хочу к тому,

Чтоб доверяли нам вы больше, чем ему.

Но если бы сейчас устроить так могли мы,

Чтоб, сами для него неслышимы, незримы,

Вы слышали бы, как вас предает ваш друг,

Что вы сказали бы на это, мой супруг?


Оргон
Что я сказал бы?.. Гм!.. Что это невозможно.
Эльмира
Пора нам выяснить, что истинно, что ложно.

Коль убежденьем вас не сдвинуть ни на пядь,

Вам все воочию придется показать.
Оргон
Ловлю вас на слове. Идет!.. Что, присмирели?

Посмотрим, как-то вы своей добьетесь цели.


Эльмира (Дорине)
Зови его сюда.
Дорина (Эльмире)
У этаких пройдох

Нюх, словно у борзой,--учует он подвох.


Эльмира
О нет! Поддался он любовному дурману

И полн собой,--таких влечет к самообману...

Скажи, чтобы Тартюф тотчас сюда пришел.

(Клеанту и Мариане)

Оставьте нас.


Дорина, Клеант и Мариана уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Эльмира, Оргон.
Эльмира
А вы пожалуйте под стол.
Оргон
Что?
Эльмира
Спрятаться должны вы от чужого взгляда.
Оргон
Зачем же вдруг под стол?
Эльмира
Ах, боже мой! Так надо!

Сейчас хозяйка--я, свой у меня расчет;

Когда все кончится, настанет ваш черед.

Сидите под столом и до поры ни звука!


Оргон
Боюсь, что больно я покладист, вот в чем штука.

Однако ж я теперь вошел в азарт и сам:

Как вывернетесь вы?
Эльмира
Судить об этом--вам.

(Оргону, сидящему под столом)

Итак, должны быть здесь вы недвижимы, немы.

Еще одно... Коснусь я щекотливой темы:

Не попрекайте уж свою жену потом,

Коль в поведении проявится моем

Несвойственная мне развязная манера--

Так проще нам сорвать личину с лицемера.

Пущусь с ним в нежности, приободрю чуть-чуть,

Чтоб к дерзким выходкам злодея подстрекнуть.

Но соглашусь внимать признаниям слащавым

Я только ради вас, дабы открыть глаза вам,

Чтоб виден стал он вам до самого нутра;

Лишь вы прозреете--вмиг кончится игра.

Пускай же мой супруг, когда сочтет уместным,

Положит сам конец исканиям бесчестным

И защитит жену, которая--увы!--

Должна унизиться, чтоб верили ей вы.

Запомните, что вы--хранитель нашей чести...

Но чу! Сюда идут. Застыньте же на месте.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Тартюф.
Тартюф (Эльмире)
Мне было сказано, чтоб я пришел сюда,

Что вам поговорить со мной угодно.


Эльмира
Да,

Мне нужно кое-что сказать вам по секрету.

Взгляните: никого поблизости там нету?

Да затворите-ка плотнее эту. дверь!


Тартюф затворяет дверь и возвращается.
Не дай бог, как тогда, застанут нас теперь!

Поосторожнее держаться б не мешало:

Дамис и так хлопот доставил нам немало.

Боялась я за вас и не жалела сил,

Стараясь остудить его ревнивый пыл,

Но с ним не удалось достичь единогласья.

По правде говоря, в смущенье не нашлась я,

Когда стал обличать он вас перед отцом,

И не смогла в глаза назвать его лжецом.

Все обошлось, хоть в том и не моя заслуга.

Вне подозрений вы для моего супруга.

Вдобавок хочет он, чтоб чаще с этих пор

Мы с вами виделись молве наперекор.

Вот почему сейчас могу без спасенья

Я с вами говорить в тиши уединенья,

Поведать, сердце вам доверчиво раскрыв:

Откликнулось оно на жаркий ваш призыв.
Тартюф
Не шутите ли вы, сударыня, со мною?

Давно ли ваша речь была совсем иною?


Эльмира
Ужели мой ответ вас в заблужденье ввел?

Как мало знаете еще вы женский пол!

Могли бы отличить--вы не юнец зеленый--

Решительное "нет" от слабой обороны.

В подобных случаях всегда между собой

Стыдливость с нежностью ведут жестокий бой.

Когда веленью чувств готовы мы поддаться,

Стыдливость нам всегда мешает в том признаться.

Умейте ж распознать за холодностью слов

Волнение души и сердца нежный зов.

Наш долг советует нам так, любовь--иначе,

И часто наш отказ--лишь предисловье к сдаче.

Но вы не поняли. Вот почему сейчас

Стыдливость превозмочь должна я ради вас.

Припомните, прошу, все с самого начала.

Да разве пасынка я укрощать бы стала,

А прежде разве бы я разрешила вам

Дать волю искренним, несдержанным слова

В которых жар пылал, для вас столь необычный,

Когда бы для меня вы были безразличны?

И если не могла ваш с Марианой брак

Одобрить я,--и в том для вас был добрый знак:

Будь вы внимательней, вам тут и угадать бы,

Что вас отговорить хотела я от свадьбы

Затем, чтоб не пришлось сердечный пламень свой

Вам надвое делить--меж мною и другой.

Тартюф
Я ощутил в душе восторг неизъяснимый:

Рекли благую весть уста моей любимой.

Мне ваша речь была как сладостный нектар:

Блаженство без границ обещано мне в дар.

Приятным быть для вас--предел моих мечтаний,

И сердце радостью полно от сих признаний.

Но утаить от вас почел бы я за стыд,

Что это сердце червь сомнения сверлит.

Вы не лукавите ль--как было б это больно!--

Чтоб я от брачных уз отрекся добровольно?

Так не посетуйте, я с вами буду прям:

Поверю до конца я ласковым словам

И вашу прежнюю забуду отчужденность,

Когда проявите ко мне вы благосклонность

Не только на словах; чтоб счастлив быть я мог,

Мне нужен ваших чувств вещественный залог.


Эльмира (кашляет, чтобы привлечь внимание мужа)
Как вы торопитесь! Ужель еще вам мало,

Что я свою приязнь от вас таить не стала?

Мне эта исповедь далась не без труда,

Но благодарность вам, как вижу я, чужда,

И чересчур у вас практическая складка:

Вам нужно получить все сразу, без остатки


Тартюф
Чем недостойней мы, тем тяжелее нам

Мечтать о счастии, доверясь лишь словам,

И приглашению в заоблачные сферы,

Не очутившись в них, мы дать не смеем веры.

И я в сомнении, прослушав вашу речь:

В ничтожестве своем чем мог я вас привлечь?

Мне верить нелегко в успех моих искательств,

Не получив тому весомых доказательств.


Эльмира
О, как у вас любовь безжалостна! Она

Не знает удержу. Я, право, смущена.

Ах, боже мой! Да с ней нет никакого сладу.

Однако не пора ль ей положить преграду?

Но вы не слышите? Порыв ваш слеп и глух!..

Постойте!.. Дайте же перевести мне дух!

Вы, сударь, чересчур настойчивы! Как можно?

Вы домогаетесь всего и неотложно!

Ужели, пользуясь приязнью к вам моей,

Вы отдали себя на произвол страстей?


Тартюф
Коль преданность мою и впрямь вы не презрели,

Зачем весь пламень чувств не проявить на деле?


Эльмира
Однако, если бы я уступила вам,

Не бросила ли бы я вызов небесам,

Чьи заповеди чтить велите вы так строго?
Тартюф
Страшат вас небеса? Напрасная тревога!

Тут я улажу все, ручаюсь за успех.


Эльмира
Нарушить заповедь--ведь это смертный грех!
Тартюф
О, вас избавлю я от самой малой тени

Столь мучающих вас наивных опасений!

Да, нам запрещены иные из услад,

Но люди умные, когда они хотят,

Всегда столкуются и с промыслом небесным.

Круг совести, когда становится он тесным,

Расширить можем мы: ведь для грехов любых

Есть оправдание в намереньях благих.

Я тайным сим путем вас поведу умело,

Не бойтесь ничего, доверьтесь мне всецело,

Без страха можете вы внять моим мольбам:

За все последствия в ответе лишь я сам.


Эльмира кашляет громче.
А вы изволили, я вижу, простудиться?
Эльмира
Да, кашель мучает.
Тартюф
Есть у меня лакрица,

Позвольте предложить.


Эльмира
Нет, знаю наперед:

Ни от каких лекарств мой кашель не пройдет.


Тартюф
Сколь это горестно!
Эльмира
Представить даже трудно!
Тартюф
Итак, сия боязнь, поверьте, безрассудна.

Подумайте: ну кто раскроет наш секрет?

В проступке нет вреда, в огласке только вред.

Смущать соблазном мир--вот грех, и чрезвычайный.

Но не грешно грешить, коль грех окутан тайной.
Эльмира (снова кашляет и стучит по столу)
Боюсь, что для меня иного нет пути,

Как все позволить вам и до конца идти.

Лишь этою ценой--убеждена теперь я--

Смогу обидное сломить я недоверье.

Конечно, тягостно мне сделать этот шаг,

Но, видно, иначе не убедить никак

Того, кому всего услышанного мало;

Он добивается во что бы то ни стало

Свидетельств явственных, уже не слов, но дел,

Что ж, если так, пускай получит, что хотел.

И если тяжкий грех содеян будет мною,

Тем хуже для того, кто этому виною,

Сама я, видит бог, тут буду ни при чем
Тартюф
О да, за все лишь я ответствен целиком.
Эльмира
Но мне сперва от вас нужна одна услуга.

Взгляните: за дверьми нет моего супруга?


Тартюф
Его-то мы всегда вкруг пальца обведем.

Как сам он пожелал, мы видимся вдвоем,

Он этим горд весьма, спесь взор его туманит,

И если даже вдруг он нас врасплох застанет,

Скорей поверит мне, чем собственным глазам.
Эльмира
Взгляните все-таки, спокойней будет нам.
Тартюф уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Эльмира, Оргон.
Оргон (вылезает из-под стола)
Ну, я вам доложу... Вот негодяй отпетый!..

Все не приду в себя. Сражен я сценой этой.


Эльмира
Вы вылезли? Уже? Не рано ли, мой друг?

А может, вновь под стол--там скоротать досуг?

Мне кажется, что вы торопитесь чрезмерно.

Боюсь, что будет все для вас недостоверно,

Пока не доведет он дела до конца.
Оргон
Еще не видел мир такого подлеца!
Эльмира
Неужто вы сдались? Не чересчур ли скоро?

Довольно ли у вас улик для приговора?

Все ль вами взвешено? Все ль вами решено? (Заслоняет собой Оргона)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Тартюф.
Тартюф (не замечая Оргона)
Ну вот! Сама судьба со мною заодно:

Нет ни души. Я жду счастливейшего мига...


Тартюф приближается, раскрыв объятия, к Эльмире, но она

ускользает, и Тартюф оказывается лицом к лицу с Оргоном.


Оргон
Полегче, сударь мой! Какой вы торопыга!

Позвольте-ка чуть-чуть поохладить ваш пыл.

Вот это праведник! Уважил! Удружил!

Возвышенный ваш дух поддался искушенью,

И вы тогда пришли к похвальному решенью:

Взять замуж дочь мою и соблазнить жену.

Признаться, я ушам не верил. Ну и ну!

Я сомневался, ждал, надеялся... Ох, стыдно!

Теперь уж я прозрел и все мне очевидно.
Эльмира (Тартюфу)
Окольные пути мне, право же, чужды,

На хитрость я пошла от крайней лишь нужды.


Тартюф (Органу)
Как! Вы поверили?..
Оргон
Довольно пустословья!

Вон! Живо! А уж там кривляйтесь на здоровье


Тартюф
Хотел я...
Оргон
Разговор мы прекратим на сем.

Извольте сей же час покинуть этот дом!


Тартюф
Смотрите, как бы вас не выгнали из дому!

Нельзя по-доброму, так будет по-худому:

Дом--мой, и на него я заявлю права.

Вы мне ответите за бранные слова,

Вы пожалеете об этих мерзких кознях,

Замучите себя вы в сокрушеньях поздних

О том, что нанесли обиду небесам,

Мне указав на дверь. Я вам за все воздам! (Уходит )

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Эльмира, Оргон.


Эльмира
О чем он говорил? Что это за угрозы?

Оргон
Да, дело скверное. Уж тут не смех, а слезы.


Эльмира
Прошу, скажите мне...
Оргон
Ну и попал впросак

Я с этой дарственной! Не зря грозился враг.


Эльмира
Как! С дарственной?
Оргон
Увы! Но есть еще другое,

И подозрение гнетет меня...


Эльмира
Какое?
Оргон
Все после расскажу. Какой я был слепец!

Взглянуть, на месте ли заветный мой ларец?

* ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ *

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Оргон, Клеант
Клеант
Куда же вы сейчас?
Оргон
Ах! Я и сам не знаю.
Клеант

Обдумать надобно сперва, я полагаю,

Нам сообща все то, что здесь произошло.
Оргон
Ларец--вот где беда! Вот главное-то зло!

Все плохо, но ларец меня тревожит крайне


Клеант
По-видимому, речь идет о важной тайне?
Оргон
Мне передал его мой бедный друг Аргас,

С тем чтоб укрыл ларец я от недобрых глаз.

В тот день, когда отсель пришлось бежать бедняге,

Он уложил в ларец важнейшие бумаги,--

И состояние, и жизнь его сама

Зависят, мол, от них.


Клеант
Но странно мне весьма:

Такая вещь--как вы могли расстаться с нею?


Оргон
По простоте своей, я все открыл злодею

С доверием к его познаньям и уму,

И он мне дал совет--отдать ларец ему:

Что, дескать, ежели потребуют бумаги

И приведут меня, чиня допрос, к присяге,

То, не кривя душой, я заявить смогу,

Что нет их у меня; солгавши, не солгу

И с чистой совестью дам ложную присягу.


Клеант
Сдается мне, что вы попали в передрягу

Как с этой дарственной, так и с ларцом, увы!

Столь опрометчиво распорядились вы,

Что сами недругу оружье дали в руки.

Да, лучше бы на хвост не наступать гадюке.

Как ни хотелось вам скорей его прогнать.

Сдержаться было бы умнее, милый зять.
Оргон
Подумать--злая тварь, ничтожная душонка,

А благочестие разыгрывал как тонко!

И я, я спас его от нищенской сумы!

Вот праведники! Жаль, что нет на них чумы.

Достаточно с меня людей такого сорта,

Для праведных особ я стану хуже черта.


Клеант
Вот так всегда: чуть что--немедля шум и гром.

Вы быть умеренным не можете ни в чем

И, здравомыслию чужды, напропалую

Из крайности одной бросаетесь в другую.

Сейчас вы видите, что, промах дав большой,

Связали вы себя с бессовестным ханжой,

И вот впадаете вы, ради исправленья

Ошибки сделанной, в другое заблужденье:

Коль в жизни встретился вам лицемерный плут,

При чем, скажите мне, все праведники тут?

Пусть вы на удочку попались шарлатану,

Пусть благочестие служило здесь обману,

Но это значит ли, что мерзок целый свет,

Что вовсе уж людей благочестивых нет?

Такие выводы оставьте вольнодумцам.

Нельзя, конечно, быть доверчивым безумцем

И душу раскрывать пред подлецом до дна,--

Средина мудрая тут, как во всем, нужна.

Ваш грех, что чересчур вы были легковерны,

Но подозрительность есть грех настолько скверный,

Что, если к крайностям стремится так ваш дух,

Впадайте сызнова уж в первую из двух.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Дамис.


Дамис
Отец мой! Правда ли, что негодяй лукавый

Вам, благодетелю, грозит теперь расправой,

Что в наглости своей он выковать посмел

Оружье против вас из ваших добрых дел?


Оргон
Да. Я не знал, что есть такие злые души.
Дамис
Позвольте лишь--ему я обкорнаю уши!

Нет, потакать ему никак нельзя, и вас

От наглых происков освобожу я враз:

Исколочу его--и струсит он, скотина.


Клеант
Так может говорить лишь мальчик, не мужчина.

По нашим временам насилье не в чести

И надобно умней дела свои вести.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина.
Г-жа Пернель
Ну, что у вас? Опять какой-то беспорядок?

Кружится голова от толков и догадок.


Оргон
Всем происшествиям я очевидец сам.

И слух мне оскорбил и зренье этот срам,

За все мое добро--постыдная расплата.

Я бедняка призрел и возлюбил, как брата.

Под этим кровом он не ведает забот,

И льется на него поток моих щедрот,

Я отдаю ему и дочь, и все именье.

Тем временем злодей без всякого зазренья

Дерзает посягнуть на честь моей жены.

Но мною замыслы его обличены--

И гибелью грозит мне лицемер паскудный,

А средство для того дал сам я, безрассудный.

И в нищету теперь мечтает ввергнуть он

Меня, хоть мною был от нищеты спасен.


Дорина
Бедняга!..
Г-жа Пернель
И ты мнил, что в небылицы эти

Так и поверю я? Да ни за что на свете!


Оргон
Как?
Г-жа Пернель
Мало ли врагов у праведных людей!
Оргон
Про что вы, маменька? В толк не возьму, ей-ей!
Г-ж а Пернель
Про нравы здешние, про то, что все тут вкупе

От злости истолочь его бы рады в ступе.


Оргон
При чем тут злость, когда...
Г-жа Пернель
Тебе я с детских лет

Внушала, что уж так устроен этот свет,

Где злые праведным завидуют жестоко,

Где добродетели житья нет от порока.

Завистники умрут, но зависть--никогда.
Оргон
Какая связь тут с тем, что нынче...
Г-жа Пернель

Ерунда!


Тартюф пал жертвою бесстыдного навета.
Оргон
Но я же вам сказал, что сам я видел это!
Г-жа Пернель
Настроил кое-кто тебя исподтишка.
Оргон
О, ч... чуть не сорвалось словечко с языка!

Все это истина. Я был тому свидетель.


Г-жа Пернель
Бессильна с клеветой бороться добродетель.
Оргон
Что за бессмыслица! Да говорят же вам,

Что сам воочию я видел все! Я сам!

Я видел! Видел я! О пресвятая сила!

Иль, может, маменька, вам уши заложило?


Г-жа Пернель
Сам видел? Ну и что? Нельзя судить на глаз.

Нередко видимость обманывает нас.


Оргон
Тьфу, пропасть!..
Г-жа Пернель
Род людской так склонен к подозреньям!

Подчас само добро нам мнится преступленьем.


Оргон
Что ж, мне ему вменять в заслугу, не в вину

Его намеренье... обнять мою жену?


Г-жа Пернель
Для обвинения одних догадок мало;

Тебе бы подождать, чтоб явственней все стало.


Оргон
Как явственней? Мне ждать, чтоб на моих глазах

Он... Фу ты, черт, чуть-чуть не сорвалось в сердцах!..

Ох, маменька, боюсь, меня вы в грех введете!
Г-жа Пернель
Он столь благочестив, столь чужд соблазнам плоти,

Что недоступно, сын, понятью моему,

Как мог свершить он грех, приписанный ему.
Оргон
Ну, знаете, не будь вы матерью моею,

Уж я бы вам сказал... Я просто сатанею!


Дорина (Органу)
Возмездие идет за нами, сударь, вслед:

Вы нам не верили, теперь вам веры нет.


Клеант
Мы время попусту проводим в разговорах,

Не обсуждая мер, при помощи которых

Могли бы вырваться мы из его когтей.

Дамис
Ужель и впрямь вредить осмелится злодей?


Эльмира
Не верю. Если в суд придет он с челобитной,

Сам обличит себя как хищник ненасытный.


Клеант
Не обольщайтесь. Он везде найдет ходы.

(Органу)

Не обобраться с ним вам, милый зять, беды.

При меньших козырях бессбвестным пролазам

Вершить случалось то, с чем не мирится разум.

Он столь вооружен, что вам--скажу опять--

Не следовало с ним там круто поступать.


Оргон
И то. Но, увидав всю наглость негодяя

Как мог я действовать? Крушил, не рассуждая.


Клеант
Ах, если бы связать разорванную нить!

Иного нет пути: вас нужно помирить.


Эльмира
Когда бы знала я, как велика опасность,

Не получили бы его поступки гласность,

Не стала б я...
Оргон (Дорине, видя, что входит г-н Лояль)
Кто там? Узнай-ка поскорей!

Вот только мне сейчас недостает гостей!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и г-н Лояль


Г-н Лояль
(Дорине, в глубине сцены)

Сестрица, добрый день! Сведи-ка, сделай милость

Меня к хозяину.
Дорина
А что вдруг приключилось?

Он занят. Никого не велено пускать.


Г-н Лояль
Не добираюсь я вам долго докучать.

Явился я к нему с весьма приятной вестью,

И примет он меня, я думаю, честь честью
Дорина
Как звать вас?
Г-н Лояль
Доложи ему лишь об одном:

Что господин Тартюф прислал меня в ваш дом

Для блага общего.
Дорина (Оргону)
Видать, что он плутяга--

Уж так сладкоречив! Для вашего, мол, блага

Его сюда прислал сам господин Тартюф.
Клеант (Оргону)
Советую принять. Посланца оттолкнув,

Вы совершили бы оплошность пребольшую.


Оргон (Клеанту)

Быть может, хочет он пойти на мировую?

Что делать мне?
Клеант
Свой гнев смирить вам надлежит

И выслушать его, приняв любезный вид.


Г-н Лояль (Оргону)
Желаю здравствовать вам, сударь! Провиденье

Пускай вам ниспошлет свое благоволенье

И с вашего пути всех недругов сметет.
Оргон (Клеанту, тихо)
Начало впрямь сулит спасительный исход.
Г-н Лояль
Я связан узами приязни с этим домом:

Ваш, сударь, батюшка мне добрым был знакомым.


Оргон
Мне, сударь, совестно, и я готов принесть

Вам извинения, но с кем имею честь?


Г-н Лояль
Меня зовут Лояль. Нормандец по рожденью,

Себя с младых ногтей я посвятил служенью

Законности. И вот уж добрых сорок лет,

Как, правосудию на пользу, злу во вред,

В палате состою я приставом судебным.

К вам с предписанием явился я служебным.

Когда позволите...
Оргон
Как! Вы пришли сюда...
Г-н Лояль
Тсс!.. Так, с безделицей--с решением суда.

Имею, сударь, честь вручить вам предписанье

Незамедлительно очистить это зданье.

Всю вашу движимость, всех домочадцев--вон.


Оргон
Что? Выселить? Меня?
Г-н Лояль
Я крайне огорчен,

Но ныне--и со мной, конечно, вы согласны --

Здесь господин Тартюф владелец полновластный

По смыслу дарственной, которая при мне.

Законность на его, истцовой, стороне.

Все правильно. Комар тут носа не подточит.


Дамис

Да что этот наглец нам голову морочит?


Г-н Лояль (Дамису)
Ведь дело, сударь мой, касается не вас.

(Оргону)

Я смею уповать, благоразумья глас,

Глас осторожности подскажет вам любезно,

Что правосудию перечить бесполезно.


Оргон
Но, сударь...
Г-н Лояль
Сколько бы ни стоил этот дом,

Дороже было б вам прослыть бунтовщиком,

И вы исполните свой долг перед законом,

Как людям надлежит почтенным и смышленым.


Дамис
Уж больно ревностно блюдете вы закон!

А если черный ваш судейский балахон

Я выбью палкою, чтоб было меньше пыли?
Г-н Лояль (Оргону)
Вы лучше бы сынку язык укоротили.

Печально было бы, коль в довершенье зол

Я оскорбление занес бы в протокол.

Его слова к тому дают мне веский повод.


Дорина (в сторону)
Да, пристав к нам пристал, как неотвязный овод!
Г-н Лояль
Я высоко ценю порядочных людей

И дельце это взял затем лишь, ей-же-ей,

Что быть полезным вам мне подвернулся случай.

Явись к вам кто другой, он поступил бы круче.


Оргон
Чего уж круче-то, как честную семью

Гнать из дому?


Г-н Лояль
Но я отсрочку вам даю.

Хоть мог бы действовать суровей по закону,

До завтрашнего дня и пальцем вас не трону.

Но не прогневайтесь: ночь проведу я тут.

Со мною и мои подручные придут--

С десяток молодцов. По форме все, чин чином.

Сдадите перед сном вы от дверей ключи нам,

И будем мы нести охрану до утра

Покоя вашего и вашего добра.

Зато уж поутру должны свои пожитки

Отсюда вы забрать, все до последней нитки.

Стараясь вам помочь по доброте души,

Молодчиков набрал я дюжих. Крепыши!

Они вам вынесут домашний скарб за двери.

Все делаю для вас, ведь люди мы, не звери.

Покорнейше прошу взять это, сударь, в толк

И не препятствовать мне выполнять мой долг.
Оргон (Клеанту, тихо)
Хотя почти совсем лишен я достоянья,

Но все же из того, что есть, без колебанья

Я сотню золотых сейчас бы отвалил,

Когда б такой ценой мог, не жалея сил,

Шарахнуть чем-нибудь по этой гнусной харе.

Клеант (Оргону, тихо)


Сдержитесь.
Дамис
Нет границ нахальству этой твари.

Эх, руки чешутся воздать ему сполна!


Дорина (г-ну Лоялю)
У вас, почтеннейший, отличная спина;

Мне кажется, давно по ней скучает палка.


Г-н Лояль
Дерзка, голубушка. Тебе себя не жалко?

К ответу можно ведь и женщину привлечь.

Клеант (г-ну Лоялю)
Ну, будет! Мы хотим обдумать вашу речь.

Прошу, оставьте нам судебное решенье.


Г-н Лояль
До вечера! И пусть хранит вас провиденье!
Оргон (ему вслед)
И разразит тебя с Тартюфом заодно!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Оргон, Клеант, Дамис, г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина.
Оргон
Кто ж, матушка, был прав? Вот то-то и оно

Каналья ваш Тартюф! Или еще вам мало?


Г-жа Пернель
Все не очнусь. И впрямь, как с облаков упала.

Дорина (Оргону)


Чем недовольны вы? Чем рассердил он вас?

Нам праведность свою явил он лишний раз:

Ведь пуще, чем себя, своих он ближних любит,

И, помня, что людей богатство только губит,

Из сострадания он разорил вас в пух,

Дабы верней спасти от гибели ваш дух.


Оргон
Я об одном прошу: молчи! Вот наказанье!
Клеант
Сейчас нам надобно объединить старанья,

Чтоб выход отыскать.


Эльмира
Пути иного нет,

Как о его делах оповестить весь свет.

Не может этот плут не вызвать отвращенья,

И дарственной тогда не придадут значенья.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Валер.


Валер (Органу)
Мне, сударь, очень жаль, что приношу сюда

Я горестную весть, но вам грозит беда.

Один мой близкий друг во имя давней дружбы

Открыл мне то, о чем узнал по долгу службы.

О государственной здесь тайне речь идет,

Но, преданность мою к вам, сударь, взяв в расчет,

Мой друг решился мне послать уведомленье:

Вам надобно бежать, не медля ни мгновенья.

Бесстыдный негодяй, что втерся в милость к вам,

Отважился донос подать на вас властям.

Проникнув к королю, ему вручил мошенник

Ларец с бумагами: бежавший, мол, изменник

На сохраненье вам ларец оставил сей,

Вы ж дерзостно его скрывали от властей.

Короче говоря, указ есть об аресте,

И стража послана за вами. С нею вместе

Сюда пожалует и сам ваш злобный враг,

А он-то уж не даст вам ускользнуть никак.


Клеант
Он с хладнокровием отпетого злодея

Все средства в ход пустил. Таким путем вернее

У вас имущество отнимет он теперь.
Оргон
Я вижу--человек страшней, чем лютый зверь.
Валер
Нам дорог каждый миг. Послушайтесь совета:

Бегите. У крыльца нас ждет моя карета.

А здесь вот--тысяча червонцев. Грянул гром,

Спасение теперь лишь в бегстве мы найдем.

Итак, не медлите. Хочу вас проводить я

И сам доставлю вас в надежное укрытье.


Оргон
Заботой вашей я растроган и смущен.

Отложим наш расчет до лучших мы времен,

Но буду я о том от сей поры молиться,

Чтоб счастье выпало мне с вами расплатиться..

Прощайте! Может быть, удастся повернуть...
Клеант
Мы все возможное предпримем. Добрый путь!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Тартюф и офицер
Тартюф (останавливает Органа)
Ну-ну, зачем спешить? Повременим немного:

До нового жилья недальняя дорога.

Вы арестованы указом короля.
Оргон
Как терпит этого предателя земля?

За то, что я посмел сорвать с тебя личину,

Ты, подлая душа, мне нож вонзаешь в спину.
Тартюф
Мой слух неуязвим для ваших бранных слов:

Во славу небесам я все снести готов.


Клеант
Да, отрицать нельзя: вы редкостный смиренник.
Дамис
И небеса еще приплел сюда, мошенник!
Тартюф
Меня не трогают ни брань, ни ярый пыл.

Я выполняю здесь мой долг по мере сил.


Мариана
О да, почетный долг! Есть чем гордиться, право!

На этом поприще вас ожидает слава.


Тартюф
Славней всего служить на поприще любом

Тому, чьей волею я послан в этот дом.


Оргон
Забыл ты, кто тебя от нищеты избавил?

Ни благодарности, ни совести, ни правил!


Тартюф
Служенье королю есть мой первейший долг.

Да, я обязан вам кой-чем, и если смолк

Признательности глас в душе моей смиренной,

Причина в том, что так велел мне долг священный.

Тут я не пощажу, все чувства истребя,

Ни друга, ни жены, ни самого себя.


Эльмира
О лицемер!
Дорина
Таких еще и не бывало:

На грязь чистейшее накинул покрывало.


Клеант
Коль вы предприняли столь тяжкие труды

С похвальным, рвением, которым так горды,

То почему ж оно дремало в вас, покуда

Вас оскорбленный муж не выдворил отсюда?

Когда он выгнал вас, вы подали донос.

Покамест в стороне оставлю я вопрос

Об этой дарственной на все его именья.

Однако же и то примите в рассужденье,

Что, коль, по-вашему, преступен так мой зять,

Не след бы от него подарки принимать.


Тартюф (офицеру)
Я вас прошу меня избавить от нападок.

Пора, мне кажется, тут навести порядок.

Так исполняйте же вам отданный приказ!
Офицер
Да, медлить незачем, совет ваш в самый раз.

Я предлагаю вам последовать за мною

В тюрьму, и там я вас на жительство устрою.
Тартюф
Кого? Меня?
Офицер
Да, вас.
Тартюф
За что меня в тюрьму?

Извольте объяснить.


Офицер
Да уж кому-кому,

А вам не стану я давать тут объясненья.



(Оргону)

Вам, сударь, следует отбросить опасенья.

Наш государь--враг лжи. От зоркости его

Не могут спрятаться обман и плутовство.

Он неусыпную являет прозорливость

И, видя суть вещей, казнит несправедливость.

Не подчиняется он голосу страстей,

Не знает крайностей великий разум сей.

Бессмертной славою достойных он венчает,

Но их усердие его не ослепляет,

И, воздавая им за добрые дела,

Сурово он следит за происками зла.

Могли ль коварные уловки этой твари

Не вызвать тотчас же сомнений в государе,

Раскрывшем множество и не таких интриг?

В извилины души злодейской он проник.

Доносчик, выдав вас, попал в свои же сети.

Есть правда и закон. Увидев плутни эти,

Под новым именем узнал в нем государь

Злодея дерзкого, о коем слышал встарь.

Давно уж королю дела его знакомы:

Их грязный перечень заполнить мог бы то

Неблагодарностью, что выказал он тут,

Монарха прогневил закоренелый плут,

И переполнилась от этой капли чаша.

Был послан для того я с ним в жилище ваше,

Чтоб дать ему дойти в бесстыдстве до конца

И вслед за тем при вас унизить наглеца.

Бумаги, что к сему попали негодяю,

По воле короля вам, сударь, возвращаю.

Соизволяет он расторгнуть договор,

Согласно коему задумал дерзкий вор

Присвоить этот дом и ваше все именье.

И, сверх того, король дарует вам прощенье,

Хоть помощь получил от вас мятежный друг.

Все эти милости вам в честь былых заслуг

Оказаны теперь, когда вы их не ждете,--

Пусть знают все, в каком у короля почете

Благое рвение. Душа его щедра.

И в правилах его--не забывать добра.


Дорина
Ох! Слава небесам!

Г-жа Пернель


Уф! С плеч гора свалилась!
Эльмира
Счастливый оборот!
Мариана
Негаданная милость!
Оргон
Попался, негодяй!..
Офицер уводит Тартюфа.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Оргон, Клеант, Дамис, г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина, Валер.
Клеант
Спокойней, милый зять!

Не следует свое достоинство ронять.

К чему сейчас слова? Сдержите пыл свой гневный,

Оставьте жалкого судьбе его плачевной.

Не лучше ль пожелать, чтоб, искупив позор,

Вновь, к добродетели он обратил свой взор,

Чтоб горько осудил он сам свой путь бесславный,

Чтобы раскаяньем смягчил он суд державный?

Великий государь столь милостив был к вам,

Что тотчас вы должны припасть к его стопам.


Оргон
Да. Верно сказано. И, преклонив колени,

Я мудрость восхвалю его благих решений.

Исполню этот долг первейший, а потом

О долге предстоит подумать о другом

И, увенчав любовь победой долгожданной,

Соединить навек Валера с Марианой.





<< предыдущая страница