II. инфинитив и инфинитивные обороты формы инфинитива - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1страница 2
Похожие работы
II. инфинитив и инфинитивные обороты формы инфинитива - страница №1/2


II. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ 1. 1. Формы инфинитива

Tenses Active Passive

Indefinite to give to be given Continuous to be giving

Perfect to have given to have been given Perfect Continuous to have been giving


2. Инфинитив в функции подлежащего

Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если он стоит в начале предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится ин­финитивом или отглагольным существительным:



То read books is useful. Читать книги полезно. Чтение книг полезно.

Примечание 1. Заметьте, что любое существительное (в дан­ном примере books), стоящее после глагола, является дополнением к глаголу и, следовательно, не может быть подлежащим.

Примечание 2. Если при подлежащем в форме инфинитива сказуемое выражено глаголом-связкой be + инфинитив, то связка переводится значит:

То understand this phenomenon is to understand the structure of atoms.

Понять это явление — значит понять структуру атомов.

19


Упражнение

Найдите в следующих предложениях сказуемое и подлежащее, укажите дополнение. Переведите:

  1. То explain this simple fact is not so very easy.

  2. To give a true picture of the surrounding matter is the
    task of natural science.

  3. To compare the flow of electricity along a conductor
    with that of a liquid in a pipe has become familiar.

3. Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий

А. Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться союзами so as (to) — так чтобы; с тем чтобы и in order (to) — для того чтобы.

Переводится инфинитивом с союзами для того что­бы, чтобы, с тем чтобы или отглагольным существи­тельным с предлогом для:

1) (In order) to understand the phenomenon the laws of
motion should be considered.

Чтобы понять это явление (для понимания этого явления), надо рассмотреть законы движения.

2) The air was rarified so as to diminish pressure.


Воздух был разрежен, с тем чтобы уменьшить дав­
ление.

Примечание. В предложениях с инфинитивом в функции об­стоятельства цели может встречаться повелительное наклонение:

То see the dependence, look at the graph.

Чтобы понять эту зависимость, посмотрите на график.

Б. Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на тот же вопрос для чего?, как и инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком является то, что он соотносится с ранее стоящими наречиями too — слишком, sufficiently, enough — достаточно и прилагательным sufficient — достаточный или стоит непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so или местоимением such: so... as

20

to — так (такой, настолько)... что (чтобы), such... as to — такой... что (чтобы).



Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы:

1. The waves are too short to affect the eye.

Эти волны слишком коротки, чтобы воздействовать на глаз (чтобы или могли воздействовать на глаз).

Эти волны слишком коротки и (поэтому) не могут воздействовать на глаз.

2. This method is not accurate enough to give reliable
results.

Этот метод недостаточно точен, чтобы дать (чтобы он мог дать) надежные результаты.

3. The particle is sufficiently large to be clearly discerned.
Эта частица достаточно велика, чтобы ее можно

было ясно различить (... настолько ... что ее можно...). Инфинитив в функции обстоятельства следствия, сто­ящий после союза as и соотнесенный с наречием so (so... as to), переводится неопределенной формой глагола с союзом чтобы:

4. This method was so complicated as to give only little


result.

Этот метод был настолько сложен, что давал (мог дать) только незначительный результат.

Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such... as to, in such a way as to), передается личной формой глагола — сказуемым придаточного предложения с со­юзом что. В этом случае время сказуемого определяется тем временем, в котором стоит глагол-связка в англий­ском предложении:

5. It is such a small error as to be easily neglected.


Это такая незначительная погрешность, что ею мож­
но легко пренебречь.

21

6. The device was arranged in such a way as to produce two pictures.



Прибор был устроен так (таким образом), что он давал (мог дать) два изображения.

В. Инфинитив в функции обстоятельства сопутству­ющих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности дейст­вия. Чаще всего обстоятельством сопутствующих усло­вий бывают глаголы form, produce — образовывать, give, yield — давать и др.

Инфинитив в функции обстоятельства сопутствую­щих условий переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом и:

Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород соединяются, образуя (с образо­ванием, и образуют) воду.

Лексика

Запомните значения следующих союзов, наречий и прилагательных, с которыми соотносится инфинитив в функции обстоятельств 1) цели и 2) следствия:

1) in order (to) — для того чтобы

so as (to) — так чтобы; с тем чтобы

2) so... as (to) — так (такой, настолько) ...,

что (чтобы)

such... as (to) — такой... что (чтобы)

too — слишком (перед прилага-

тельным или наречием)

enough }

}— достаточно sufficiently }

sufficient — достаточный

22

Упражнения



А. Проанализируйте следующие предложения: найдите в них сказуемое, подлежащее, обстоятельство. Отметьте предложения с по­велительным наклонением. Переведите:

  1. It has become possible to modify the Periodic Table
    so as to bring out the structural features more clearly.

  2. In order to understand the procedure, consider the
    following analogy.

  3. To ensure that the ampoule will not explode take the
    precautions stated above.

  4. It takes the rays of the sun 8 minutes to get to the
    Earth.

  5. A larger motor takes a long time to get up speed
    owing to its inertia.

Б. Переведите следующие предложения. Укажите признаки ин­финитива в функции обстоятельства следствия:

  1. Molecules are too small to be seen even with the most
    powerful microscope.

  2. Phosphorus is too active an element to be found free
    in nature.

  3. The surface tension of water is strong enough to let
    a steel needle float on water.




  1. Only the most swiftly moving molecules possess
    sufficient energy to escape.

  2. This substance is so brittle as to be easily ground to
    a powder.

11. The molecules of water are fitted in between the
other molecules or ions of the crystal in such a way as to
make the crystal stronger and more stable than it otherwise
would be.

В. Переведите следующие предложения, объясните, почему ин­финитив выполняет в них функцию обстоятельства сопутствующих условий:

  1. Elements combine to produce a compound.

  2. The atom may eject another particle to become a
    different atom.

  3. Attractions and repulsions often cooperate to reduce
    the viscosity of molecules.

23

Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутству­ющих условий:

  1. 2 decomposes to yield sulphur and oxygen.

  2. It is too early yet to properly weigh the significance
    of this method.

  3. To test the accuracy of the method prepare a solution
    of known composition of these acids.

  4. The frequency was so high as nearly to equal the
    frequency of infrared rays.

  5. Diamonds are cut, and their faces are ground and
    polished so as to reflect and refract light beams.

  6. The concentration of the reactants is altered in such
    a manner as to reduce the velocity of the reaction.

  7. Occasionally a surface molecule will become so agitated
    as to break loose from its neighbours and to fly off into the
    surrounding space.

22. Hydrogen gas reacts with iodine vapour to form
hydrogen iodine.

4. Сопоставление инфинитива

в функции обстоятельства цели

с инфинитивом в функции подлежащего

Упражнение

Сделайте грамматический анализ следующих предложений, пе­реведите их, определив, где инфинитив — обстоятельство цели, а где — подлежащее:

  1. То find the mass of the electron was then of prime
    importance.

  2. To be fully effective control must start with the
    production of raw materials.

  3. To explain the pressure of gases and their diffusion,
    it is generally supposed that all substances are made of very
    minute particles called molecules.

  4. As regards electron spin, Dirac has shown that to
    postulate «rotational» attributes for the electron does not
    involve the induction of any additional hypothesis concerning
    the nature of the elementary particle.

24

5. Инфинитив в составном сказуемом (глагол be + инфинитив)

Инфинитив в составном сказуемом часто употреб­ляется в сочетании с глаголом-связкой be. Глагол be в этом случае встречается во всех временах группы Indefinite и Perfect. Инфинитив обычно имеет форму действительного залога. Подлежащее выражено отвле­ченным существительным, например: aim — цель, intention — намерение и др.

Глагол be в функции связки переводится заключаться в том, чтобы (что), это, а в настоящем времени часто опускается:

Our aim is to master English.

Наша цель заключается в том, чтобы овладеть ан­глийским языком. (Наша цель — овладеть...)

Примечание. Если подлежащее выражено инфинитивом, то глагол-связка переводится значит (см. с. 19).



Лексика

Запомните значения следующих отвлеченных суще­ствительных, которые употребляются в функции под­лежащего при составном сказуемом be + инфинитив:

aim — цель object — цель

action — действие plan — план

approach — метод problem — задача,

трудность

concern — дело, забота procedure — методика


effect — действие purpose — цель

function — действие manner — способ

intention — намерение method — метод,

способ


step — шаг technique — методика

task — задача way — способ

25

Упражнение

Переведите следующие предложения. Определите, в каком вре­мени стоит глагол-связка be. Обратите внимание на отвлеченное значение подлежащего:


  1. One way of obtaining hydrogen is to pass electric
    current through water.

  2. Our present concern will be to discuss the information
    obtained during the flight.

  3. The method in use is to smash up the simplest nuclei.

  4. The purpose in mind is to get a catalyst to speed up
    the reaction.

  5. The problem has been to solidify the substance under
    investigation.

  6. The difficulty will be to obtain the substance in question.

6. Инфинитив в составном сказуемом с модальным значением (be + инфинитив)

Глагол be перед инфинитивом в составном сказуемом может выражать долженствование, возможность, прида­вать сказуемому оттенок будущего времени. Он упот­ребляется в Present и Past Indefinite, инфинитив имеет форму действительного или страдательного залога:

1) This experiment is to show the dependence of
temperature on solubility.

Этот опыт должен показать зависимость температу­ры от растворимости.

Этот опыт покажет зависимость... Этот опыт предназначен показать...

2) This substance is rarely to be found free in nature.


Это вещество редко можно найти в чистом виде.

Примечание 1. Если в главном предложении сказуемое вы­ражает долженствование, то в обстоятельственных придаточных ус­ловиях (после союза if — если) и времени (после союза when — когда) глагол be указывает целеустановку действия или желание совершить действие:



If the substance is to be used in the experiment, it should be pure. Если это вещество хотят использовать в опыте, оно должно быть чистым.

26

Для использования этого вещества в опыте оно...

It is necessary to use a catalyst, if a reaction is to proceed more rapidly.

Необходимо использовать катализатор для того, чтобы реакция шла быстрее (если хотят, чтобы реакция шла быстрее).

Примечание 2. Предложения неопределенно-личного смысла типа It is to be noted переводятся следует (нужно, можно) заметить.

Примечание 3. Сочетание be about с последующим инфини­тивом передает непосредственное будущее. Если глагол be стоит в Present Indefinite, сочетание переводится вскоре, сейчас, готов, вот-вот; если глагол be стоит в Past Indefinite, сочетание переводится был готов, собирался (хотел — если подлежащее одушевленное су­ществительное), чуть не, почти.

The substance is about to catch fire. Это вещество сейчас воспламенится. The substance was about to catch fire. Это вещество чуть не воспламенилось.

Лексика

Запомните значения глаголов, часто употребляющих­ся в безличных предложениях с составным сказуемым be + инфинитив:

to anticipate — ожидать; предвидеть (в других соче­таниях — опережать)

to emphasize — подчеркивать

to expect — ожидать

to note — отмечать

to point out — указывать



Упражнения

I

Переведите следующие предложения, обращая внимание на пе­ревод глагола-связки be:



  1. This element is to be found free in nature.

  2. We are to study the main laws of physics.

  3. In our experiment we were to compare the two gases.

  4. Some more heating is to produce the effect required.

  5. New sources of cheap energy are to be found.

27

II

Переведите безличные предложения (см. примечание 2):



  1. It is to be expected that those elements will unite.

  2. It is to be noted that...

  3. It is to be anticipated that...

  4. It is to be emphasized that...




  1. It is to be understood that...

  2. It is to be remembered that...

III

Переведите следующие предложения. Вспомните значения соче­таний существительного с глаголами типа call attention to, make mention of:

  1. Care is to be taken not to overheat the substance.

  2. Steps are to be taken to purify the substance.

  3. Account is to be taken of the high boiling point of
    this liquid.

  4. Use is to be made of the data obtained.

IV

Переведите следующие предложения, пользуясь примечанием 1:

  1. If fuels are to be burned efficiently it is necessary to
    mix air with the fuel, before it is burned.

  2. If «water gas» is to be used as a source of pure
    hydrogen, carbon monoxide must be used.

  3. When a substance is to be prepared on a commercial
    scale the method chosen must utilize unexpensive and readily
    available materials.

  4. Sulphuric acid when it is to be diluted with water,
    must always be poured gradually into an excess of water.

V

Переведите следующие предложения, пользуясь примечанием 3:

  1. The melt is about to crystalize.

  2. Helium was about to liquify.

.22. The band theory which we are about to discuss makes rather useful statements.

28

VI



Переведите следующие предложения:

  1. It is to be noted that at ordinary temperature this
    substance dissolves only slightly.

  2. We are to take advantage of the high penetrating
    power of these rays.

  3. Little or no oxygen is to be found there.

  4. As a matter of fact no living beings are to be expected
    on Venus.

  5. It is a matter of common observation that bodies are
    to be cooled to get them solidified.

  6. It is to be emphasized that the electrical conductivity
    of beryllium is by no means as great as was formerly assumed.

  7. Water is to be purified to meet our needs.

  8. You are to take into consideration that apart from
    kinetic evidence there is little direct proof of the production
    of free oxygen atoms by photolysis of any oxide.

7. Сопоставление глагола be в модальном значении

с глаголом be в роли связки

с последующим инфинитивом

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на раз­личные значения глагола be:

1. Our purpose has been to determine the effect of X-rays


on the substance under test.

  1. In our experiment we are to compare the relative
    weight of two substances.

  2. The next step will be to produce a diagram of the
    system.

  3. Glass which is to be used for lenses must be almost
    colourless.

  4. Intimate contact of the substances that are to react is
    always necessary.

  5. The object of these experiments was to find the
    connection between secondary electrons and the primary
    beta-rays from the radioactive substance.

29

8. Инфинитив в составном сказуемом в предложениях типа The book is easy to read

В предложениях типа The book is easy to read под­лежащее переводится существительным в косвенном па­деже, прилагательное — наречием, а инфинитив — не­определенной формой: Эту книгу легко читать.



Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу подлежащего и сказуемого:

  1. The exact level is hard to calculate.

  2. Unfortunately the thermal conductivity is very hard to
    determine.

  3. The experimental results are few and not easy to
    interpret.

  4. The latest paper by Wittier is rather difficult to un­
    derstand without adequate knowledge of the theory.

9. Перфектный инфинитив после модальных глаголов

В языке научной литературы действие, выраженное перфектным инфинитивом, обычно относится к npo-f шедшему времени. Глагол must с последующим Infinitive Perfect переводится должен был, должно быть, наверно, глагол could — возможно (мог, мог бы), may — воз­можно, может быть, might — мог бы:

1) Why have you made this mistake? You must have
known the rule.

Почему вы сделали эту ошибку? Вы должны были знать правило.

2) Dr. Smith has not arrived yet. He must have missed
his bus.

Д-р Смит еще не приехал. Он, должно быть, опоздал на автобус.

30

3) I could have gone to the conference, but I lost my


invitation.

Я мог бы поехать на конференцию, но я потерял пригласительный билет.

4) You might have made the experiment more carefully.
Вы могли бы сделать опыт тщательнее.

Упражнение Переведите следующие предложения:

1. The explosion must have occurred long ago.



  1. No living beings could have survived in such a climate.

  2. Some problems of science could not have been solved
    without isotopes.

  3. It is believed that these rocks could not have been
    more than 5000 years old.

  4. Life may have existed on that planet.

10. Инфинитив в функции определения

А. Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой? Ин­финитив-определение заключает в себя модальный от­тенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время.

Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предло­жением, сказуемое которого имеет оттенок долженство­вания, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается об­щим смыслом всего предложения:

1) The substance to be silver-plated is made the cathode. Вещество, которое следует (надо) покрыть серебром, делают катодом.

..., которое подлежит покрытию серебром, ... ..., которое будут покрывать серебром, ... ..., которое хотят покрыть серебром, ...

31

2) We shall study minerals to be obtained in these



mountains.

Мы будем изучать минералы, которые можно до­быть в этих горах.

3) The problem to consider next is concerned with the
ionization of gases.

Вопрос, который далее следует рассмотреть, касается ионизации газов.

Вопрос, который будет рассматриваться далее, ка­сается...

Примечание 1. Инфинитив в функции определения может стоять после заместителей существительного one, that:

These rays are just the ones to be easily detected.

Эти лучи как раз те (лучи), которые можно легко обнаружить.

Примечание 2. Существительные, обозначающие тенденцию или способность к действию или состоянию (tendency — тенденция, ability — способность, failure — неспособность, necessity — необходи­мость), как в английском, так и в русском языке могут иметь при себе определение, выраженное инфинитивом. Инфинитив в таких случаях переводится неопределенной формой глагола или отглаголь­ным существительным с предлогом к:

Gases have the ability to become ionized.

Газы обладают способностью ионизоваться (к ионизации).

Б. Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в рус­ском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом:

1) The terms to be insisted on are as follows.
Условия, на которых надо настаивать, заключаются

в следующем.

2) The lecture to be attended by the delegation will take
place in the main hall.

Лекция, на которой будет присутствовать (которую посетит) эта делегация, состоится в главном зале.

Примечание. Это правило касается употребления предлогов в русском языке и не зависит от наличия или отсутствия предлога в английском языке (ср. примеры 1 и 2). Надо быть особенно внимательным при переводе глаголов, разные значения которых передаются в русском языке глаголом как с предлогом, так и без

32

предлога, например: follow — следовать за, следить за, придержи­ваться; refer to — ссылаться на, относиться к, приводить (данные и пр.).



В. Инфинитив в функции определения после поряд­ковых числительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой гла­гола в том времени, в котором стоит сказуемое англий­ского предложения:

Не is always the first to come. Он всегда приходит первым.

She was the last to join the group.

Она последней присоединилась к группе.

Примечание. Обратите внимание на то, что инфинитив в функции определения после порядковых числительных обычно не имеет модального оттенка.

Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом:



Thе first scientist to discover this phenomenon was Lavoisier.

Первым ученым, который открыл это явление, был Лавуазье.

Первым ученым, открывшим это явление, был Ла­вуазье.

Г. Если инфинитив в страдательном залоге является определением к существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are), то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или можно (следовало, надо будет, можно было — в зависимости от времени сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке передается ин­финитивом в действительном залоге, в результате чего английское подлежащее в переводе оказывается допол­нением:

There are many problems to be solved. Следует решить много вопросов.

2 Зак. 105 33



Примечание 1. Возможен также другой вариант перевода: Есть много вопросов, которые следует решить.

Примечание 2. Инфинитив в действительном залоге после сочетания слов there is (there are) не имеет модального оттенка:



There are many examples to illustrate the rule. Существует много примеров, которые поясняют (по­ясняющих) это правило. (Многие примеры поясняют..)

Д. Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим предлогом перево­дится или личной формой глагола в функции сказуемого определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок модальности), или отглагольным суще­ствительным с предлогом для; в этом случае относи­тельное местоимение с предлогом не переводится:

In vacuum molecules have large space in which to move. В вакууме молекулы имеют большое пространство, в котором они могут двигаться (для движения).

Лексика

Запомните значения следующих наречий, которые часто употребляются с инфинитивом в функции опре­деления:

shortly — вскоре

about (с последующим — вскоре, сейчас

инфинитивом)

later — позже

Запомните значения следующих сочетаний опреде­ляемого с определением, выраженным инфинитивом от глагола to ceme:

the years to come — будущие (грядущие) годы the generations to come — будущие (грядущие) поко­ления

34

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на ин­финитив в функции определения:

А


  1. The solution to be filtered was poured into a vessel.

  2. Many ores to be found in this district are of great
    value to the industry.

. 3. That method makes use of the low solubility of the substance, a property about to be described.

  1. We observed the evaporation of water, a phenomenon
    to be more fully described later.

  2. The explanation will probably be considerably modified
    in the years to come.

Б

6. The method to be followed is based upon some peculiar


properties of these rays.

  1. The procedure to be followed depends upon the
    substance being tested.

  2. The material to be attacked by .АГ-rays is placed on
    the screen.

  3. Here are some more figures to be referred to later.

В

  1. Dalton was the first to deduce scientifically an atomic
    theory from experimental data.

  2. The first trans-uranium element to be made was a
    neptunium isotope Np233.

  3. This author is the first to note definitely the crystal­
    lization of vitrous silica.

  4. Alpha-radiation was the first radiation to be studied
    in detail.

Г

  1. There was only one signal to be detected.

  2. There are some other properties of water to be
    considered at this point.

  3. There is a particular question to be discussed at length.

2* 35

д


  1. Neutrons serve as particles with which to bombard
    nuclei.

  2. There is not very much experimental data on which
    to base a decision between these two possibilities.

  3. When a crystal expands each molecule gets somewhat
    larger space in which to carry out thermal oscillation.

E

  1. The amount of polonium to be obtained from a
    uranium mineral can be simply calculated.

  2. There are some other groups of compounds to be
    mentioned.

22. Joule was the first to note definitely this phenomenon.

  1. The procedure to be followed in making the acid
    extractions depends on whether or not starch is present in
    the mixture.

  2. There are only a finite number of wave numbers to
    characterize electronic states.

  3. Polonium was the first of the radioactive elements to
    be isolated by the chemists.

  4. Many methods are available for the preparation of
    oxygen, the particular method to be employed must be
    determined by cost and convenience.

  5. The most accurate method for determining hydrogen
    ion concentration makes use of the hydrogen electrode, about
    to be described.

  6. This theory will be adequate for practical applications
    through centuries to come.

11. Сопоставление инфинитива в функции определения

с инфинитивом в составном модальном сказуемом

после глагола be

Упражнение

Переведите следующие предложения, определив функцию инфи-нитива:

  1. These methods are to be described in the next chapter.

  2. The methods that are to be described next were widely
    used some twenty years ago.

36


  1. The methods to be described are used in our laboratory.

  2. Which method is to be chosen in this case?

  3. The method to be chosen in any particular case depends
    on many factors.

  4. X-ray analysis is to be applied to the study of this
    material.




  1. If a material is to be bleached with chlorine it must
    be moistened.

  2. The material to be bleached with chlorine should be
    moistened.

12. Сопоставление инфинитива в функции определения с причастием в той же функции

Упражнения I

Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, что если действие относится к будущему времени, определение вы­ражено инфинитивом, если к прошедшему — причастием:

  1. Milikan determined the mass in the manner just
    described.

  2. Chlorides can be made by methods to be described
    later.

  3. The river will be made navigable through a system of
    canals already constructed and to be constructed in the next
    few years.

  4. The pictorial concept of the atoms discussed above
    and to be considered in more detail later, is called an atomic
    model.

  5. The success of a theory is judged by two unrelated
    criteria: its success in explaining a wide range of phenomena
    both known and yet to be detected, and its plausibility.

II

Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, что выбор определения (инфинитива или причастия) в них довольно произволен:

6. A weighed quantity of the material to be tested is


placed in a capsule.

37


  1. The atoms being investigated are ionized in the discharge
    tube.

  2. The type of catalyst to be used affects the design and
    operation of regeneration equipment.

9. The kind of electrolyte used has no effect on the
electromotive force.

13. Инфинитив в функции второго дополнения (значение глаголов cause, get, lead, make + инфинитив)

Глаголы cause, get, lead и make, если за ними следуют два дополнения (1-е — существительное или местоиме­ние и 2-е — инфинитив), имеют одно общее значение «вызывать (какое-то действие)», «заставлять (кого-либо что-либо делать)».

При этом глагол cause переводится приводить к, служить (быть) причиной, вызывать. В таком случае инфинитив передается отглагольным существительным. Иногда рекомендуется глагол cause при переводе опу­скать, инфинитив же передавать личной формой (ска­зуемым) в том времени, в котором стоит глагол cause:

The force caused the body to move.

Эта сила заставила тело двигаться.

... привела к движению тела.

... вызвала движение тела.

... привела к тому, что тело стало двигаться.

Глагол lead с последующим инфинитивом перево­дится приводить к:

The fact led us to conclude that... Этот факт привел нас к заключению, что... (заставил нас сделать заключение, что...).

Глагол make часто не переводится, а стоящий после него инфинитив переводится той формой, в которой стоит глагол make:

Our task is to make theory and experiment agree as closely as possible.

38

Наша задача заключается в том, чтобы возможно больше согласовать теорию и эксперимент.



Примечание. Инфинитив после глагола make употребляется без частицы to:

Не made me read.

Он заставил меня читать.

Если глагол make стоит в страдательном залоге, то инфинитив после него употребляется с частицей to:

Не was made to read. Его заставили читать.

Упражнение

Переведите следующие предложения, не забывая о значениях глаголов make, get, lead, cause:


  1. Pressure causes ice to melt.

  2. Limitation on power causes the usefulness of the water
    boiler to be very limited.

  3. A single alpha-particle, in passing through the tube, is
    able to create sufficient ions to cause a discharge to occur.

  4. Our results lead us to assign to the system an important
    role.

  5. It is usually rather difficult to get nitrogen to combine
    with other elements.

  6. Attractive forces may make molecules collide.

  7. The evidence is so far not restrictive and can be made
    to fit almost any model.

  8. Actually an electron has too little mass to make one
    whole atom in the molecule vibrate relative to the rest.

14. Особенности перевода страдательного инфинитива после глаголов allow, permit, enable

Инфинитив в страдательном залоге после глаголов allow, permit — позволять, enable -- давать возмож­ность следует переводить сразу после перечисленных глаголов. При этом страдательный инфинитив перево­дится инфинитивом в форме действительного залога, стоящее перед ним существительное в русском предло­жении оказывается дополнением к инфинитиву:

39

This apparatus enables accurate measurements to be carried out with ease.



Этот прибор позволяет без труда выполнить точные измерения.

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на место инфинитива в английском и русском языках:

  1. Mendeleefs table enables not only the whole of the
    chemical relationships between elements to be clearly
    discerned, but also serves as a base for the interpretation of
    atomic structure.

  2. A catalyst allows a greater quantity of the products of
    a reaction to be manufactured in a given period of time.

  3. Early estimations of atomic nuclear charges were
    too rough to enable any satisfactory theory to be based
    on them.




  1. Analysis of the curve obtained for small negative
    potential differences between collector and target enables
    the energy distribution of the ejected electrons to be
    deduced.

  2. Comparison of the osmotic pressure of different
    substances enables relative molecular weights to be
    determined by reference to properties of the solution which
    are dependent on the manitude of the osmotic pressures.

15. Инфинитив в функции вводного члена предложения

Инфинитив в функции вводного члена всегда выде­ляется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.

Инфинитив в функции вводного члена можно пере­водить: 1) деепричастным оборотом; 2) неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся допол­нительные слова заметши, следует сказать, что и др., или 3) самостоятельным предложением со сказуе­мым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го л. мн. ч.:

40

1. То anticipate a little, these data prove that...


Забегая несколько вперед, заметим (следует сказать),

что эти данные доказывают, что...



Если забежать несколько вперед, следует сказать, что эти данные...

Забежим несколько вперед; эти данные доказывают, что...

2. Galileo, Newton, Huygens — to mention only the most


prominent men of science — were the founders of classical
mechanics.

Галилей, Ньютон, Гюйгенс — мы называем лишь наиболее видных ученых — были создателями классиче­ской механики.



Лексика

Запомните значения следующих глаголов и сочетаний с инфинитивом в функции вводного члена:

to anticipate — забегая вперед, следует ска-

зать, что...

to be sure — конечно, несомненно

to begin with — начнем с того, что...; преж-

де всего; для начала

needless to say — нечего и говорить; не сто-

ит и говорить; само собой разумеется

not to mention — не говоря уже о...

to mention only (one) — не говоря о других; мы

упоминаем только

to put (it) in another — другими словами

way

to put it more exactly — точнее говоря



to say the least — не говоря большего; по

меньшей мере

to say nothing of — не говоря о

so to say — так сказать

suffice it to say — достаточно сказать, что...

to sum up — суммируя (в заключение),

следует сказать, что

41

to summarize — подводя итоги, следует ска-



зать, что...

that is to say — то есть, иначе говоря

to tell the truth — по правде говоря

to take an example — приведем пример; напри­мер



Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на ин­финитив в функции вводного члена:



  1. То sum up, there are two features of atomic structure
    which we must bear in mind.

  2. To begin with, one can say that an electric current is
    the result of a flow of electric charges.

  3. To take an example, let us go back to the dry ceil
    which has been described earlier in this chapter.

  4. To be sure, a great progress in chemistry has been
    made in the last few decades.

  5. Uranium, thorium and radium — to mention only
    a few of the series — all are radioactive.

  6. To go back to the analogy of the solar system,
    the electrons revolve around the nucleus like planets around
    the sun.

  7. Electricity and magnetism are the same thing seen from
    different points of view, or, to put it in another way, they
    are both names for the way in which everything behaves
    when we examine sufficiently closely.

16. Сопоставление инфинитива,

стоящего в начале предложения и выполняющего

функции подлежащего, обстоятельства цели

или вводного члена предложения

Упражнение

Переведите следующие предложения в зависимости от функции инфинитива (см. § 2, 3, 15):

1. То illustrate, Figure 2 gives the energy level diagram of potassium.

42


  1. To obtain the field effective in polarizing the molecule
    we must subtract the field due to this molecule.

  2. To sum up this chapter, gas theory enables us to
    determine some of the properties of molecular exterior.

  3. To put Francis Bacon's words into modern terms,
    molecules rush about, and are continually colliding with each
    other.

  4. To consider the special properties of matter in the
    colloidal state would be outside the scope of this book.

  5. To anticipate a little, the evidence supports the view
    that the cathode rays consist of swiftly moving, negative
    electrons.

17. Повторение синтаксических функций инфинитива

Упрвзкнение

Переведите следующие предложения, учитывая синтаксические функции инфинитива. Укажите те признаки, по которым вы опре­делили эти функции. Проверьте себя по § 2, 3, 5, 6, 8, 10, 13—15:

I


  1. То define exactly what is meant by the total heat in
    a body is at present still not possible.

  2. We make things of aluminium so as to reduce their
    weight.

  1. The effect is too small to be detected.

  1. The object to be examined is placed on one side of
    the lens.

  1. The first isotope of plutonium to be made was Pu238.

  1. Many of the drops were small enough to fall slowly
    with constant velocity.

  2. The data to be noted are: temperature and volume of
    the gas under test.

  1. The earthquake caused the layers to be removed.

  1. The velocity of alpha-particles is so great as to be
    comparable to the velocity of light.




  1. Many examples of this anomalous behaviour are to
    be found in literature.

  2. The benefit to be derived from radioisotope traces
    has been widely recognized.

43

II


  1. The phototubes used in this work are designed in
    different ways according to the particular measurement to
    be made.

  2. It has been found convenient to introduce a special
    unit in which to measure amounts of radioactive material.

  3. Helium which was the last gas to be liquified, freezes
    at about -- 272 °C.

  4. To give a short review of well-known facts, the sun
    is a sphere consisting of hot ionized non-degenerate gas,
    mainly hydrogen.

  5. The beta-particles have such small momentum and
    energy, as to be easily deflected in their encounters with gas
    atoms.

  6. The function of the neutrons in the nucleus is evidently
    to overcome the repulsive force that exists between the
    protons.

  7. The optical spectra, shortly to be described, and X-ray
    spectra are each attributed to the external electrons of atoms.

19. To sum up, let us collect our ideas about the way
in which an electric current can flow.

26. For the determination of the gamma-ray activity there is one factor to be taken into account — the efficiency of the Geiger counter.

21. In his immortal "Experimental Researches in


Electricity" Faraday had been the first to use the term "ion".

  1. Neutrons (especially slow ones) can serve as particles
    with which to bombard nuclei and make them radioactive.

  2. To go back again to the analogy of a map, potential
    may be compared to the heights above sea-level marked on
    the map.

  3. Several observations may be cited to illustrate the
    difficulties to be borne in mind in any study of devitrification
    kinetics.

18. Оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив" (for-phrase)

Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном падеже с предшеству-

44

ющим предлогом for, выражает действие, которое про­изводит предмет или лицо, обозначенное данным су­ществительным или местоимением.



Оборот "for + существительное + инфинитив" вы­полняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функ­ции, при этом предлог for опускается, а весь оборот — инфинитив с существительным (местоимением) с for — переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в лич­ной форме, т. е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное — под­лежащему:

1. For a force to exist there must be two objects involved.
(Инфинитивный оборот стоит в начале предложения,

отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства цели (см. § 3)).



Для того чтобы существовала cilw, необходимо,

чтобы было два предмета.

2. The temperature was too low for the substance to
decompose.

(Инфинитивный оборот соотнесен с ранее стоящим наречием too и выполняет функцию обстоятельства следствия (см. § 3)).

Температура была слишком низка, для того чтобы

вещество разложилось (могло разложиться).

Температура была слишком низка, и разложения



вещества не произошло.

3. The tendency was for the gas to become ionized.


(Инфинитивный оборот стоит после глагола связки

be (см. § 5)).

Тенденция заключалась в том, что газ становился ионизованным (Наблюдалась тенденция газа к ионизации).

4. It is for him to decide.

(Инфинитивный оборот стоит после глагола be, име­ющего модальное значение (см. § 6)). Это должен он решить.

45

5. It is possible for the reaction to occur.


(Инфинитивный оборот стоит в безличном предло­
жении и является частью предикативного члена).

Возможно, что произойдет реакция. Реакция может произойти.

Примечание. Инфинитив в страдательном залоге переводится действительным:

It is necessary for the reaction to be accelerated. Необходимо ускорить реакцию.



6. The only conclusion for him to make was the following.
(Инфинитивный оборот стоит после определяемого

им существительного (см. § 10)).

Единственный вывод, к которому он мог прийти {который он мог сделать), заключался в следую­щем.

7. The tendency for the substance to become ionized at


high temperatures was investigated.

(Инфинитивный оборот определяет отвлеченное су­ществительное tendency (см. § 10, примечание 2)).

Исследовалась тенденция вещества ионизоваться (к ионизации) под воздействием высоких температур.

Упражнение


следующая страница >>