Докладов международной научной конференции «Перспективы развития современной филологии» - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1страница 2
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Достижения и перспективы развития 7 3286.75kb.
Программа международной конференции 1 38.53kb.
Доклад на Третьей Международной научной конференции: «Технический... 1 68.43kb.
Программа международной научной конференции студентов, магистрантов... 2 347.85kb.
Организационный комитет международной научной конференции "Роль высших... 1 12.24kb.
Публикации Д. Е. Мартынова: ( на декабрь 2008г ) 1 70.44kb.
Программа международной научно-практической конференции Актуальные... 1 195.46kb.
Отчет о международной междисциплинарной научной конференции «Сообщества... 1 297.45kb.
Причерноморье. История, политика, культура. Выпуск xii(V). Серия Б. 1 160.47kb.
Разнообразие культур как аттрактор внутренней политики 1 225.12kb.
В. П. Все ли соловьи разбойники? // Проблемы изучения фольклора и... 1 38.75kb.
2011 жылғы 3 сәуірге тағайындалған Қазақстан Республикасы Президентінің... 1 144.96kb.
- 4 1234.94kb.
Докладов международной научной конференции «Перспективы развития современной филологии» - страница №2/2

Следующие дни недели связаны с названиями пяти планет, видимых невооруженным глазом. Эти пять планет названы по пяти элементам традиционной философии Восточной Азии:

火星[касей] (яп. огонь + звезда) – Марс; 火曜日[каё:би] (яп. день огня), Вторник.

水星[суйсей] (яп. вода + звезда) – Меркурий; 水曜日[суйё:би](яп. день воды), Среда.

木星[мокусей] (яп.дерево + звезда) – Юпитер;木曜日[мокуё:би](яп. день дерева), Четверг. 金星[кинсей] (яп. металл + звезда) – Венера;金曜日[кинъё:би] (яп. день металла), Пятница. 土星[досей] (яп. земля + звезда) – Сатурн; 土曜日[доё:би](яп. день земли), Суббота.


Названия дней недели в немецком языке изначально были связаны с богами, которые поочередно несут службу в течение всей недели. И через них - с названиями семи планет классической астрономии. Однако древние германцы адаптировали систему, внедрённую римлянами, и заменили римских богов своими исконными богами.

Воскресенье/Sonntag: произошло от Древневерхненемецкого sunnun tag и означает «день Солнца». Это перевод латинской фразы dies Solis.

Понедельник/Montag: произошло от Древневерхненемецкого mānetac и означает «день Луны». Вероятно, это название основано на переводе с латинского языка dies Lunae. В северогерманской мифологии луна персонифицируется как бог Мани.

Вторник/Dienstag: произошло от Средненижненемецкого dingesdach и означает «день Тива». Тив был богом, связанным с единоборством и воинской доблестью в германо-скандинавской мифологии. Название дня основано на латинской фразе dies Martis или «день Марса» (римский бог войны).

Среда/Mittwoch: произошло от Древневерхненемецкого mittiwehha означает середину недели (т.к. христианская неделя начинается с воскресенья, и среда в ней является четвертым днем). Известно, что до распространения христианства в X веке среда означала день германского бога Водана (позже известного среди германских народов как Один). Название дня было основано на латинской фразе dies Mercurii или «день Меркурия». Так как и Один, и Меркурий рассматриваются как проводники душ в своих мифологиях и ассоциируются с поэтическим и музыкальным вдохновением.

Четверг/Donnerstag: произошло от Древневерхненемецкого Donres tac означает день Донара (для континентальных немецких народов) или Тора (для северных). Тор известен как бог грома. Название дня основано на латинской фразе dies Iovis или «день Юпитера». В римском пантеоне Юпитер был верховным божеством. Он захватил и сохранил свою власть благодаря молнии.

Пятница/Freitag: произошло от Древневерхненемецкого frîjasdag означает день северо-германской богини любви Фриги. Название дня основано на латинской фразе dies Veneris или «день Венеры». Венера была римской богиней красоты и любви.

Суббота/Samstag/Sonnabend: для южной и западной части Германии - Samstag от Древневерхненемецкого sambaztac. Название было заимствовано от греческого sabbaton - «день Сатурна». Для северной, восточной и средней части Германии Sonnabend от Древневерхненемецкого sunnunaband, что означает канун новой недели.

Земля не входит в семь светил и называется у японцев [чикю] (яп. земной шар). Название заимствовано из Китая[дикю] (кит. земной шар). Немецкое название Земли – die Erde происходит от прагерманского слова erþō, которое связано с греческим ἔρα и имеет значение «земля» или «почва».

Названия планет Уран, Нептун и Плутон в японском языке отличаются от предыдущих пяти планет Солнечной Системы и основаны на греческих и латинских мифонимах. В японском языке Уран 天王星 [тенноусей] (яп. царь небесный + звезда). Название было переведено и заимствовано из (древнегреч. Οὐρανός [оуранос]– небо). В древнегреческой мифологии Оуранос бог, олицетворяющий небо. Немецкое название Урана Uranus было заимствовано из латыни. Нептун в японском海王星[кайоусей] (яп. царь морской + звезда). Произошло от (лат.Neptunus) – в древнеримской мифологии бог морей и потоков и было переведено на японский. Немецкое название было также заимствовано из латыни и звучит как Neptun. Плутон в японском冥王星[мейоусей] (яп. темный царь + звезда).Плутон отстоит дальше, чем любая из других планет Солнечной системы от солнца. Плутон – это древнеримский бог подземного мира, повелитель загробного царства мертвых. Немецкое название Pluto было заимствовано из латыни.

Помимо заимствований из греческого и латинского языков, существует ряд собственныхимен, заимствованных в немецкий и японский языки из арабского. Большинство таких названий являются описательными, связанными описанием местоположения звёзд внутри созвездий в античных звёздных каталогах. Многие содержат приставку «аль-», соответствующую в немецком языке определенному артиклю. Например, немецкое Benetnasch и японскоеベネトナシュ[бенэтонашю] также известные как Alkaid/アルカイド[арукаидо] от (араб.لقائدالبناتالنعش [аль-каид аль-банат ан-наш]«предводитель плакальщиц») – звезда Алькаид в созвездии Большая Медведица (со ссылкой на плакальщиков с похорон Калипсо, которая по легенде стала Большой Медведицей). Немецкое Alpheratz и японское アルフェラッツ[аруфераццу] произошли от (араб.سرةالفرس‎‎ [сиррат аль-фарас] «пуп коня»). Немецкое Dubhe и японское ドゥーベ [ду-бэ] произошли от (араб.ظهرالدبالاكبر‎ захр ад-дубб аль-акбар - «спина большого медведя») – звезда Дубхе в Большой Медведице.

Ряд звёзд в немецком и японском языках включает одинаковые арабские корни; например, корень денеб - «хвост». Denebola/デネボラ[дэнебора] – Денебола, происходит от арабского ذنبالاسد [данаб аль асаб] – «хвост льва».

Помимо названий-мифонимов в древности созвездиям давали имена по названиям предметов, животных или явлений, которые они напоминали. Так названия многих небесных объектов были образованы посредством онимизации и калькирования. Таким способом были образованы, например, названия 12 созвездий эклиптики в немецком и японском языках. Приведем некоторые из них: Widder (нем. баран), おひつじ座[охицуджи-за] (яп. баран + созвездие) – Созвездие Овен, Zwillinge (нем. близнецы), ふたご座[футаго+за] (яп. близнецы + созвездие) – Созвездие Близнецы, Steinbock (нем. каменный козел), やぎ座[яги-за] (яп. козел + созвездие) – Созвездие Козерог. Названиям созвездий в немецком языке также соответствуют имена знаков зодиака. Однако японские названия зодиакальных созвездий отличаются от названий созвездий эклиптики и были заимствованы из латыни, но с английской транскрипцией при помощи трансфонации: ジェミニ[джемини] – Близнецы (лат.Gemini), アクエリアス[акуэриасу] – Водолей (лат. Aquarius), ヴァーゴ[вя-го] – Дева (лат. Virgo).

Методом онимизации и прямого перевода были образованы также такие названия как немецкое Der Große Bär (нем. большой медведь) и японское おおぐま座 [оогума-за](яп.большой медведь + созвездие). Однако существуют и другие названия. Немецкое название Großer Wagen (нем. большой ковш) связано с легендой о Дионисе, по которой он странствовал по земле в поисках ночлега, и его приютил бедный пастух. В благодарность бог рассказал ему секрет приготовления вина. Пастух решил угостить вином своих друзей и, выпив слишком много, они ошибочно подумали, что кто-то хочет их ограбить, и убили пастуха. Дионис был очень огорчен, что пастуха убили из-за его подарка и поместил в его честь ковш с «божественным напитком» на небо.

Помимо ныне используемого перевода японское название おおぐま座имеет другой, более древний вариант (яп. закоулок + созвездие), уходящий корнями в китайский буддизм. Согласно верованиям китайцев Север считался очень плохим направлением, а северо-запад - наихудшим. А так как в древние времена Большая Медведица указывала практически точно на северный полюс, следовательно, ассоциировалась с севером, по мнению китайцев, темным закоулком неба; направлением, которого старались избегать. Традиционно военные и охотники старались не направлять свое оружие на север. Интересна аналогия, по которой самая южная звезда астеризма Большая медведица – Алькаид одним из названий имеет в японском языке 破軍 [хагунсей](яп. звезда, разбивающая армии) или, как ее еще называют, «самая закоулистая [плохая] звезда». В японском также существует выражение むかひぐま [мукахигума](яп. лицо + медведь/закоулок) – попасть в неприятность. Для молодого поколения фраза интерпретируется как «встретиться лицом к лицу с медведем», в то время как среди пожилого поколения она до сих пор понимается как «попасть в закоулок».


Таким образом, проведенный анализ астрономических терминов немецкого и японского языков позволяет говорить о сопоставимом пласте лексических единиц из латинского, греческого и арабского языков. Что объясняется первоначальным зарождением астрономии в Греции и Риме и ее активным развитием в Европе.

Кроме того, в период средних веков, когда интерес к науке на территории Европы был потерян, в арабском мире астрономические знания поддерживались. В частности, на арабский язык была переведена фундаментальная астрономическая работа античности - «Альмагест» Клавдия Птолемея, в оригинале написанная на греческом языке, переведенная на латинский и включавшая каталог звёзд с подробными описаниями их положения на небе.

Специфичным в процессе номинации астрономической терминологии является стремление передать новые понятия с помощью средств собственного языка, прибегая например, к методу калькирования или описания.
Литература


  1. Duden Deutsches Universalwörterbuch/hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. - 3., völlig neue bearb. und erw. Aufl. –, Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1996

  2. Emil Schürer: Die siebentägige Woche im Gebrauch der christlichen Kirche der ersten Jahrhunderte. Probeheft der Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft (Jahrgang 6), 1905, S. 18–19.

  3. 広辞苑 Koujien /ed. by 新村出 Shinmura Izuru. – 5th ed., 岩波書店 Iwanami Shoten, Tokyo, 1998.


ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ АВТОРСКОЙ ИНТЕНЦИИ

И РЕФЕРЕНТНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАК МАРКЕР ИДИОСТИЛЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

О. В. Шаркунова

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», г. Екатеринбург, Россия, olga.sharkunova@mail.ru
В современных исследованиях ученых-языковедов подчеркивается, что особенности художественного текста связаны с идиостилем, а также с интенцией произведения [2], которая находит свое выражение в идиостилистически значимых референтно-номинативных языковых средствах, выполняющих функцию наименования и связи с объектами реальности. Научными исследованиями в области идиостиля занимались М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Н.С. Болотнова, В.А. Салимовский, Г.Я. Солганик, Ю.Н. Караулов, В.В. Виноградов, И.И. Бабенко, А..Н. Васильева, Л.С. Захидова, Тынянов Ю.Н., С.Т. Золян, Р.О. Якобсон, Лихачев Д.С., Мухин М.Ю. и др.

Имеющийся теоретический базис по данной проблеме позволяет говорить о том, что идиостиль – это совокупность стилистически значимых индивидуально-авторских языковых внутритекстовых особенностей, которые отбираются с учетом реализации авторского восприятия действительности в его интенции и опосредованной (через текст художественного произведения) коммуникации с читателем для правильного его восприятия [2]. Идиостилистически значимые языковые внутритекстовые особенности представлены тропами и фигурами речи [8], которые базируются на системе референтно-номинативных средств и являются внутренними параметрами художественного текста, в то время как авторская интенция, коммуникация и восприятие являются внешними по отношению к самому тексту параметрами [4]. Следовательно, в дальнейшем под идиостилем мы будем понимать совокупность всех индивидуально-авторских текстовых экстра- и интралингвистических параметров. Рассмотрим наиболее важные элементы каждой из идиостилистических составляющих – авторскую интенцию и референцию. Особенностью реализации авторского замысла (интенции) в составе экстратекстовых (внешних), «внелингвистических», по М.Н. Кожиной, М.П. Котюровой, и интратекстовых (внутренних) референтных отношений художественного произведения является приращение дополнительных коннотаций к каждой из повторных номинаций, соединенных референтными связями.

Обратимся к определению референтных отношений. Исходя из дефиниций, предложенных Дж.Р. Серлем, Н.Д. Арутюновой, А.Д. Шмелевым и М. Беллерт, можно заключить, что под референтными отношениями понимается отнесенность включенных в речь (интралингвистических) имен или именных групп к объектам экстралингвистической действительности [9], [10]. Учитывая значимость их в качестве идиостилистической репрезентанты, а также их двойственную природу (наличие внутренних и внешних связей) [3], мы предлагаем выделить внешнетекстовые (экстратекстовые) референтные отношения – отнесенность включенных в текст имен к объектам внеязыковой действительности; и внутритекстовые (интратекстовые) референтные отношения – соотнесенность включенных в текст имен между собой. Объект экстратекстовой действительности проецируется в текст посредством первичной номинации, при дальнейшем его упоминании между цепочкой повторных номинаций, обозначающих его, возникают референтные связи, они образуют референтные отношения [10]. Значит, повторные номинативные единицы и референтные связи между ними составляют референтные отношения.

Обратимся к определению авторской интенции. Э. Хирш предлагает в качестве ее основы «принцип авторской авторитетности», благодаря которой можно судить о достоверности или недостоверности интерпретации. О.А. Мельничук отмечает, что в художественном тексте выбор способов представления действительности подчиняется авторскому замыслу. Мы считаем, что авторская интенция является наиболее общим замыслом писателя в основе художественного произведения, поэтому в данном аспекте релевантным представляется определение, данное Акселем Бюлером, Лютцом Даннебергом, Гасном-Гаральдом Мюллером. «Als Intention eines literarischen Werks bezeichnet man die Absicht, die mit dem Werk verfolgt wird. Die Literaturtheorie unterscheidet zwischen der intentio auctoris (der dem Verfasser eines Textes unterstellten Absicht) sowie der intentio operis (der Absicht des Textes selbst) und der intentio lectoris, womit die Absicht des jeweiligen Lesers bezeichnet ist. Die Absicht des Verfassers ist häufig, den Leser auf etwas aufmerksam zu machen, den Leser zu etwas zu bewegen oder etwas zu vermitteln bzw. ihm etwas beizubringen. Oft ist die Absicht auch, Unterhaltung zu schaffen. Die intentio operis ist die «Aufgabe». Die Absicht des Lesers kann sehr unterschiedlich sein, wobei diese auch von der intentio operis abhängt. Darüber hinaus kann der Autor folgende Intentionen haben:1. Appellativ (Appell an den Leser); 2. Informativ (Informationen an den Leser); 3. Expressiv: (Expression des Autors: Ausdruck, der bei dem Leser bestimmte Gefühle erwecken soll (z. B. Roman, epische und literarische Texte)» [11]. (Интенцией художественного текста следует считать намерение автора, с которым создается произведение. Различают собственно-авторскую (основная цель текста), собственно-текстовую (объективная направленность текста) и читательскую (зависит от восприятия читающего) интенцию. Первая делится на аппелятивную (обращение к читателю), информативную (сообщение информации), экспрессивную (нацеленную на вызов определенных чувств у читателя.)

Идиостиль осуществляет взаимосвязь между художественным текстом и его создателем, которая реализуется в отборе референтных отношений и использовании автором языковых номинативных средств на лексическом, семантическом, грамматическом, связном, стилистическом и интенсиональном уровне [5], что свидетельствует об опосредованном выражении авторской интенции через систему референтных отношений [3]. Референтные отношения, включающие повторные номинативные единицы, организуют единое смысловое пространство текста, образуют внутритекстовые репрезентативные связи. Они выражают замысел автора в свойственной ему манере. Т.о., близость к человеку как источнику интра- и экстралингвистических параметров обусловливает комплексный характер идиостиля, поэтому М.П. Котюрова, М.Н. Кожина, отмечают, что его следует рассматривать как реализацию интра- и экстратекстовых, параметров, определяющих автора текста как языковую личность со свойственными ей особенностями восприятия и подачи информации [7], [8]. Референтные отношения уже были обозначены как имеющие экстра- и интралингвистическую составляющие, отбор которых, согласно авторскому замыслу, маркирует идиостилистические особенности художественного текста. По В.Н. Ярцевой, это способ «зацепить» высказывание за мир [9].

Процесс восприятия автором действительности переходит в опосредованную коммуникацию с читателем при помощи художественного текста только при наличии авторской интенции, которая ложится в основу произведения, и находит свое выражение через внутриязыковые референтно-номинативные лексические средства текста, соединяющие объект реальности, являющийся прототипом текстового объекта речи с цепочкой его повторных наименований [2]. Набор языковых (грамматических, лексических и стилистических) особенностей их употребления маркирует идиостиль [5]. Писательский выбор лексических повторных номинаций и референтных отношений всегда обусловлен авторским замыслом, сообразно которому репрезентируются объекты речи и организуется текстовое пространство [8]. Система свойственных идиостилю писателя референтных отношений, направленная на выражение интенции, способствует целостному восприятию текста читателем. На ее основе создается произведение, она отражает его замысел и маркирует особенности стиля автора.

В идиостиле следует выделять взаимодействие понятий «авторская интенция» и «референтно–репрезентативные средства ее выражения». По Н.С. Болотновой, И.И. Бабенко, А.Н. Васильевой, В.А. Салимовскому, взаимосвязь художественного текста с экстралингвистической реальностью раскрывает мотивацию его создания и референтно–номинативную выраженность его коммуникативного смысла, т.о. определяется индивидуально–авторский способ подачи информации. Прямо пропорциональная зависимость между случайным сочетанием факторов внешней среды с намеренным отбором темы и интенции очерчивает круг интралингвистических средств текста, необходимых для коммуникации с читателем [1], [2]. Представляется, что структура идиостиля, рассмотренная как индивидуальное сочетание текстовых интра- и экстралингвистических параметров, является инвариантным, универсальным образованием, свойственным любому писателю. Предел взаимодействия вне- и внутриязыковых параметров текста в идиостиле определяется как равенство и взаимообусловленность [1], [7].

Взаимодействие понятий «авторская интенция» и «референция» осуществляется следующим образом: авторский замысел как экстралингвистическая составляющая идиостиля писателя, мотивирующая создание художественного произведения, предшествует и влияет на формирование и отбор референтных отношений, состоящих из цепочек повторных номинаций и референтных связей, что определяет единство плана содержания и плана выражения.

Подводя итог, подчеркнем, что одной из особенностей идиостиля, представленного как сочетание экстра- и интралингвистических параметров [1], является связь авторской интенции и экстра- и интратекстовых референтных отношений. Объясняя данную взаимосвязь, следует включать авторский замысел в число мотивирующих экстралингвистических параметров, которые способствуют созданию системы референтных отношений, имеющих языковую природу и связанных с внетекстовым объектом речи – референтом. Референтные отношения, выполняющие одну из главных функций – репрезентацию писательского замысла, обличают понятийное содержание идиостилистически маркированной художественной формой, проводят параллель с реальным объектом речи. В процессе создания текста авторская интенция первична по отношению как к экстратекстовым, так и к интратекстовым референтно-номинативным средствам ее выражения, она маркирует идиостилистически значимый отбор их языковых особенностей.
Литература

1. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Наука, 2004.

2. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль / Н.С. Болотнова, И.И. Бабенко, А.А. Васильева. – Томск, 2001.

3. Васильева А.Н. О некоторых особенностях функционально-стилистической теории на современном этапе и в ближайшей перспективе. Статус стилистики в современном языкознании / А.Н. Васильева. – Пермь, 1992.

4. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата / О.П. Воробьева. – Киев: Вища школа, 1993.

5. Григорьев В.В. Грамматика идиостиля: В.Хлебников / В.В. Григорьев. – М., 1983.

6. Золян С.Т. От описания идиолекта – к грамматике идиостиля. Язык русской поэзии ХХ в. / С.Т. Золян. – М., 1989.

7. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка / М.Н. Кожина. - Пермь, 1987.

8. Котюрова М.П. Лексическая структура и идиостиль / Котюрова М.П. – Томск, 2001.

9. Тураева З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. – М.: Просвещение, 1986.

10. Шмелев А.Д. О референции существительных / А.Д. Шмелев. – М.: Высшая школа, 1983.

11. Bühler А. Ein Plädoyer für den hermeneutischen Intentionalismus / А. Bühler. – Paderborn, 2007.






СОДЕРЖАНИЕ

СЕКЦИЯ 1. Русская литература…………………………3
Бельская А. А.

Символика цвета, семантика цветов,

ольфакторный код в контексте образов

романных красавиц И. С. Тургенева……………..……………3


Яговкина Н. В.

Пародия как жанр литературной полемики

(к вопросу о пародической личности

во «Вздорных одах» А. Сумарокова)………………………….7


СЕКЦИЯ 2. Литература народов стран зарубежья…..13
Синельник Ю. Е.

Развитие жанра волшебной сказки

в современной литературе на основе

трилогии “Властелин колец” Дж. Р. Р. Толкина

и гепталогии “Гарри Поттер” Дж. К. Роулинг………………13
Чеховская К. В.

Средства выразительности и фигуры речи

в литературном языке Джеймса Д. Моррисона………….….18
СЕКЦИЯ 3. Фольклористика…………………………...24
Голембовская Н. Г.

К вопросу изучения семантики литовских пословиц………24



СЕКЦИЯ 4. Русский язык…………………………….…28
Черенкова Ю. В.

Локус «Россия» в поэзии

70-х годов ХХ века: лексический аспект…………..………..28

.

СЕКЦИЯ 5. Языки народов Российской Федерации…34
Валиева Л. Г.

К вопросу о функционально-семантическом

поле каузальности…………………………………….….….…36
СЕКЦИЯ 6. Германские языки…………………....….…38
Дотдаева Ф. И.

Аксиологическая составляющая

американского президентского дискурса

в сфере образования………………………………………...…38


Флаксман А. А.

Отражение менталитета немцев

в мире направленности действия………………………….….42
Эпштейн О. В.

Социально-психологические и статусно-ролевые

условия конфликтного общения (на примере

угроз в англоязычном политическом дискурсе)………….…46



.

СЕКЦИЯ 7. Теория языка………………………………..50

.

Вержинская И. В.

Лингвокультурологическая классификация

комических эпитетов в текстах английских

и американских художественных произведений………….…50


Волкова В. Н.

Прагматика функционирования

окказиональных гипербол и литот……………………………59
Гуревич Л. С.

Полярные пресуппозиции синонимичных глаголов……..….63


Кобозоева М. А.

Речевая стратегия «Репрезентация проблемы»

с сопутствующим противопоставлением………………………..65
Кормочи Е. А.

Язык как категория философии……………………………….70


Куницына Е. В.

Гендерная специфика реализации

стратегии дискредитации в политическом дискурсе……….74
СЕКЦИЯ 8. Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание…...78

Котин Н. М.

Синтаксические особенности

ирландского варианта английского языка…………….……..78
Милкаманавичюте Э. А., Зарипова А. Н.

Сопоставительный анализ космонимов

японского и немецкого языков………………….………..……81
Шаркунова О. В.

Взаимодействие авторской интенции

и референтных отношений как маркер

идиостиля художественного текста…………………………..88




1 - Моррисон умер в 1971 году, в Париже, в возрасте 27 лет.

2 - Александр Григорян родился 8 октября 1927 года в Ленинакане(Армения), Изображенные им на холсте музыканты, художники, артисты, литераторы, ученые создают галерею деятелей культуры. Среди них портреты В. Сарояна., М. Сарьяна, М. Плисецкой, В. Мейланда, В.Папазяна… Иллюстрация литературных памятников, например трагедии Шекспира – ’’Гамлет’’, ’’Ромео и Джульетта’’, ’’Макбет’’, ’’Отелло’’, ’’Король Лир’, давно изданы отдельными томами в иллюстрациях Григоряна.


<< предыдущая страница