Арлекин король людоедов - shikardos.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Арлекин король людоедов - страница №1/1

Ален Рене Лесаж
АРЛЕКИН — КОРОЛЬ ЛЮДОЕДОВ

ИЛИ

СЕМИМИЛЬНЫЕ САПОГИ
Пьеса в одном акте
Представлена труппой г-на Франциска на Сен-Жерменской ярмарке 1720 года

Действующие лица
Арлекин

Адарио начальники

Састаретси людоедов

Пьерро — повар короля людоедов

Два поваренка

Поставщик

Француженка

Цирковая эквилибристка

Скарамуш

Несколько веселых молодцов

Людоеды и людоедки

Танцоры и танцовщицы из Парижской Оперы

Дикая кошка

Сцена представляет остров, по бокам — скалы и деревья. В глубине – бурное море. В морских волнах АРЛЕКИН, который, уцепившись за бревно, старается достичь берега. АРЛЕКИН достигает берега и выпол­зает из воды на четвереньках.

Сцена первая
АРЛЕКИН. Благодарение богу, я таки избежал кораблекрушения! Я оказался счастливее моего друга Скарамуша, который несомненно уже поглощен волнами... Но что я говорю? Счастливее?.. Может быть остров необитаемый, и я погибну здесь от голода, если только хищные звери не сожрут меня... (С беспокойством оглядывается по сторонам.) Мне кажется, что я их вижу... (Замечает шкуру дикой кошки, растянутую на кустарнике, и в страхе отступает назад.) Ай, ай, ай!.. Что это такое? Однако надо посмотреть! (Приближается, с дрожью берет шкуру и рассматривает ее.) Это шкура тигра или дикой кошки. Чорт возьми! Эта шкура внушает мне хорошую мысль... Звери примут меня за животное, а так как звери — не люди, то они будут уважать себе подобное существо... (Напяливает на себя шкуру.)


Сцена вторая
Арлекин, Дикая кошка.
Как только АРЛЕКИН напялил на себя шкуру,

он замечает спускаю­щуюся с вершины скалы ДИКУЮ КОШКУ,

которая направляется прямо к нему.
ДИКАЯ КОШКА. Мяу, мяу!..

АРЛЕКИН. Надо приласкать ее. (Отступает перед кошкой, говорит ей ласковым тоном.) Кис, кис, кис!..

КОШКА. Мяу, мяу! (Ласкается к Арлекину).

АРЛЕКИН. Чорт побери, она очевидно принимает меня за кота! (Громко.) Вы обращаетесь не по адресу, бедная кошечка!


КОШКА ласкается к АРЛЕКИНУ, который гладит ее по спине;

КОШКА вышибает хвост, затем делает несколько прыжков, которым АРЛЕКИН подражает, затем они оба взбираются на большое дерево и делают там много разных

акробатических лацци.

Сцена третья
Арлекин, Кошка, Адарио, Састаретси и Людоеды,

вооруженные ружьями.


АДАРИО. Дикая кошка, за которой мы охотимся, должна быть здесь...

КОШКА. Мяу, мяу!..

САСТАРЕТСИ. Я ее слышу…

АДАРИО. Их оказалось две! Стреляй в ту, что повыше, я прихлопну вторую.


Оба ЛЮДОЕДА прицеливаются, один в КОШКУ, другой в АРЛЕКИНА.
АРЛЕКИН. Погодите, погодите! Не стреляйте!..

САСТАРЕТСИ. Чудо! Говорящие кошки!..

АДАРИО. Подождем стрелять в них!..
АРЛЕКИН спускается с дерева, подходит к ЛЮДОЕДАМ и ласкается.

КОШКА спрыгивает с дерева и убегает.


Сцена четвертая
Арлекин, Адарио, Састаретси.
АДАРИО. Прелестное животное! Оно совершенно ручное…

САСТАРЕТСИ. Чорт побери, красивое животное!

АРЛЕКИН (поднимаясь на ноги). Сами вы животные! Поймите, что я кошка только благодаря праву собственно­сти (показывает на шкуру) на наследство.

АДАРИО. Это человек!

АРЛЕКИН. Да, чорт возьми, человек — и человек с волчьим аппетитом.

САСТАРЕТСИ. Кто вы такой? Откуда? И каким образом попали на наш остров?..

АРЛЕКИН. Меня зовут Арлекин-Проходимец. Я прибыл из Парижа. Я отправился оттуда в числе двухсот избранных молодых людей, как мужчин, так и женщин, отобранных полицией с особой тщательностью с целью насаждения порядочных семей в Миссисипи. Мы отправились из Рошель. После месяца спокойного плавания, вдруг, как пять тысяч чертей, подул ветер (имитирует вой ветра) и перевернул наш корабль задом наперед. Увидев, что дело плохо, я схватил бревно вот так... (Бросается на Адарио и крепко сжимает его).

АДАРИО. Ай, ай! Вы мне делаете больно!..

АРЛЕКИН. Прошу извинить, мсье, это потому, что я боялся выпустить бревно из рук...

САСТАРЕТСИ. Ну и что же дальше?

АРЛЕКИН. Я схватил это бревно, сел на него верхом, пришпорил... (Имитирует всадника, который пускает лошадь в галоп). Эта морская лошадь делала курбеты, как конь Академии, и у нее была такая занозистая спина, что она основательно занозила мне одно место…

АДАРИО. Ха-ха-ха-ха-ха!..

САСТАРЕТСИ. Xe-xe-xe-xe-xe!..

АРЛЕКИН. Хо-хо-xo-xo-xo!.. Вам бы того же! Моей главной заботой было защититься от морских чудовищ, которые встречались по пути. Я видел толстых кашалотов, которые собирались откусить мне ноги, но сильными ударами моей колотушки я их как следует отдубасил: паф-паф… (Бьет Людоедов по животу колотушкой.)

АДАРИО. Тубо! Тубо!

САСТАРЕТСИ. Полегче, пожалуйста! Я не кашалот!..

АРЛЕКИН. Извините, мсье, мне все кажется, что кашалоты гонятся за мной!.. Итак, после двадцати четырех часов борьбы с морем и рыбами я, наконец, приплыл к этому берегу, нашел шкуру и напялил ее, чтобы спастись от смертоносных зубов диких зверей...

АДАРИО. Почтеннейший Арлекин, мы в восторге от того, что вы избежали стольких опасностей!..

АРЛЕКИН. Я удовлетворил ваше любопытство, тепеpь прошу удовлетворить мое… Куда я попал?..

АДАРИО. В королевство людоедов! Причем вы прибыли как нельзя более кстати...

АРЛЕКИН. Это почему же?..

АДАРИО. Сейчас объясню! Мы потеряли своего короля. Знатные персоны нашей страны оспаривают корону друг у друга... Чтобы избежать гражданской войны, в народном собрании постановлено посадить на трон первого иностранца, который появится в наших местах... Согласно этому решению, вы должны стать нашим королем!

АРЛЕКИН. Вот так штука!.. Ну что ж, согласимся на это в надежде на лучшее!

АДАРИО. Састаретси, бегите к шалашам и объявите, что к нам прибыл иностранец. Пусть все приготовятся к встрече!

АРЛЕКИН. Не теряйте же времени!
САСТАРЕТСИ выходит.

Сцена пятая
Арлекин, Адарио.
АДАРИО. Вы увидите, с какими церемониями, с какой помпой вы будете посажены на царство...

АРЛЕКИН. Я бы предпочел обойтись без церемоний, лишь бы мне дали закусить...

АДАРИО. С этого и начнем...

АРЛЕКИН. И отлично сделаете, потому что длинные церемонии будут убийственными для меня на голодный желудок…

АДАРИО. Вы не умрете от голода в стране, где живут для того, чтобы хорошо поесть и выпить…

АРЛЕКИН. Вот это мне нравится! Уверяю вас, что вы найдете во мне владыку, достойного таких подданных!..

АДАРИО. Судя по вашей внешности, — наш выбор удачен…

АРЛЕКИН. Но скажите-ка мне, как называются здешние люди?..

АДАРИО. Людоеды!

АРЛЕКИН. Странное слово... А женщины?

АДАРИО. Людоедки.

АРЛЕКИН. Людоедки! Неважное название! Но они хоть красивы?..

АДАРИО. Очаровательны!..

АРЛЕКИН. Ну, это мы посмотрим потом...


В это время слышатся звуки флейт и бубна, смешанные с криками радости и следующими словами, распеваемыми ЛЮДОЕДАМИ за кулисами.
ЛЮДОЕДЫ. Ола, лала, лерагу!..

Ола, лала, лерагу!..

АРЛЕКИН. Что я слышу? Ей богу, они воспевают рагу!..

АДАРИО. Народ явился познакомиться с новым королем…


Сцена шестая
Арлекин, Адарио, Людоеды, которые идут танцуя, и поют.
ЛЮДОЕДЫ. Ола, лала, лерагу!

Ола, ола, лерагу!

Ола, лала, лерагу!..

Ола, ола, лерагу!

АРЛЕКИН. Ола, лала, лерагу!
ЛЮДОЕДЫ преклоняются ниц перед АРЛЕКИНОМ. Затем они строятся по два в ряд, присев на корточки, положив локти на колени, а кулаки у подбородка. Из рядов выделяется СТАРИК, который на коленях подносит АРЛЕКИНУ корону.

АРЛЕКИН делает лацци.
1-й ЛЮДОЕД. Нимакоола, кир окима!..

АРЛЕКИН. Кир окима!.. Какого чорта это значит?..

АДАРИО. Это значит: король, мы приветствуем тебя!

АРЛЕКИН. О! Господа подданные, я — ваш покорный слуга!

АДАРИО. Чичита, нимита!
Все ЛЮДОЕДЫ встают и танцуют вокруг АРЛЕКИНА,

повторяя эти слова: «Чичита, нимита!..»
АРЛЕКИН (подражая). Чичита, мимита! (Затем подни­мает свою колотушку). Ну, довольно, хватит! Живо подавайте обед!
ЛЮДОЕДЫ поднимают АРЛЕКИНА, сажают его на носилки, несомые четырьмя мужчинами. Оркестр играет марш; ЛЮДОЕДЫ дефилируют по двое, издавая громкие крики радости. Шествие заключается ЛЮДОЕДАМИ, которые несут булавы.
Декорация изменяется и представляет собою туземную деревню, где несколько шалашей окружено экзотическими деревьями.

Сцена седьмая
Пьерро-повар, два поваренка
ПЬЕРРО. Эй ты, поваренок! Беги скорей к поставщику, скажи, что у нас новый король, что его следует хорошенько попотчевать. Пускай поставщик смажет свои сапоги и приготовится отправляться за свежим мясом…

1-й ПОВАРЕНОК. Куда он отправится за провизией? В Испанию?

ПЬЕРРО. Нет! Я не очень доволен испанкой, которую он как-то принес. От нее слишком пахло чесноком и луком...

2-й ПОВАРЕНОК. Он отправится в Голландию?

ПЬЕРРО. Там слишком дебелое мясо...

1-й ПОВАРЕНОК. Во Францию?

ПЬЕРРО. Торговые дела там слишком запутались... Уже давно мы ничего не ели вкусного из этой страны...

2-й ПОВАРЕНОК. Это верно!..

ПЬЕРРО. Мясо там неплохое, если с толком отобрать, но наш поставщик в этом ничего не понимает…

1-й ПОВАРЕНОК. Он думал порадовать вас лакомым кусочком, когда в последний раз он приволок вам того птиметра...

ПЬЕРРО. А у него-то оказались лишь кости да кожа!.. Он был такой худой, этот птиметр, что по началу я его принял за поэта...

2-й ПОВАРЕНОК. А та толстая парижанка, которая потянула на шестьсот...

ПЬЕРРО. Из нее, как из кита, мы смогли только натопить сала...

1-й ПОВАРЕНОК. А помните того судью, из которого вы приготовили тушеное мясо?..

ПЬЕРРО. Чортова тушонка!.. Судья был такой жесткий, что хотя его кипятили два раза по двадцать четыре часа, все же четыре голодных людоеда не могли угрызть ни кусочка!..

2-й ПОВАРЕНОК. Что за шум?

ПЬЕРРО. Это, по-видимому, король... Бегите скорей к поставщику, пускай он явится сюда... Его людоедское величество само скажет, что оно желает съесть.


Сцена восьмая
Пьерро, Арлекин, Адарио, Людоеды.
АДАРИО. Господин король, вот ваш повар! Заказывайте ему все, что вам заблагорассудится...

АРЛЕКИН. Что ты мне подашь, мой милый?..

ПЬЕРРО. Честное слово, у меня ничего нет…

АРЛЕКИН. Что за кухня! Беги в курятник, бестия, приготовь на скорую руку, что найдешь. Приготовь матлот из индеек, да подай молочного поросенка!..

АДАРИО. Мы предложим вам кое-что получше! Ваш великий поставщик сейчас явится сюда.

АРЛЕКИН. Что еще за поставщик?

АДАРИО. Первый слуга короля!

ПЬЕРРО. Вот и он!




Сцена девятая
Арлекин, Пьерро, Адарио, Людоеды, Поставщик.
ПОСТАВЩИК — гигант. Его сапоги имеют семь футов в высоту. Он быстро шагает через голову АРЛЕКИНА, который в ужасе падает на землю.
АРЛЕКИН. Спасите! Погибаю!..

ПЬЕРРО. Что с вами?

АРЛЕКИН. Что это за чортова колокольня?!..

ПЬЕРРО. Это великий доставала!..

АДАРИО. Великий поставщик, ступайте скорее поискать лакомый кусочек, достойный королевского рта!..

ПОСТАВЩИК. Ми…

ПЬЕРРО. Чтобы он был нежный...

ПОСТАВЩИК. Да.

АДАРИО. Что-нибудь свежее, и пухленькое...

ПОСТАВЩИК. Ита!

ПЬЕРРО. Чтобы мясо было молодое и мягкое!

ПОСТАВЩИК. Иа, иа!..

ПЬЕРРО. Чтоб его величество облизывал пальчики!..

ПОСТАВЩИК. Иес...

АРЛЕКИН. А главное — поскорее!

ПОСТАВЩИК. Си, синьор!

АДАРИО. Что вы прикажете принести?

АРЛЕКИН. Чорт возьми! Пускай несет, что хочет. Я ем всё. Только чтобы не терял времени!

АДАРИО. Отправляйтесь в Европу и возвращайтесь с провизией.
ПОСТАВЩИК быстро исчезает, ПЬЕРРО следует за ним.

Сцена десятая
Арлекин, Адарио, Людоеды.
АРЛЕКИН. Чтоб вас чорт унес с вашим поставщиком! Идти за обедом в Европу?!

АДАРИО (улыбаясь). Ля, ля, синьор. Потерпите...

АРЛЕКИН. Проклятье! Я умру с голода раньше, чем он вернется! (Топает ногой.)

АДАРИО. О, нет. Вы еще не знаете нашего поставщика. У него семимильные сапоги!

АРЛЕКИН. Что еще за семимильные сапоги?..

АДАРИО. Те самые знаменитые сапоги, о которых рассказывается в сказках фей.

АРЛЕКИН. То есть?..

АДАРИО. В этих сапогах ваш поставщик делает по семь лье за один шаг, и одним прыжком пересекает самое широкое море.

АРЛЕКИН. Это невозможно!

АДАРИО. Извините! Он пересекает четыре части света три или четыре раза в день; вот почему, как вы заметили, он говорит на всех языках...

АРЛЕКИН. Чума его забери! Хорошенькая у него пара сапог!

АДАРИО. Она нам совершенно необходима: этот гигант необычайно силен и приносит нам все, в чем мы нуждаемся.

АРЛЕКИН. Это очень удобно.

АДАРИО. Пожалуйста, вот он и вернулся.



Сцена одиннадцатая
Арлекин, Адарио, Людоеды, Пьерро, Поставщик, Молодая француженка.
ПОСТАВЩИК (вводя молодую француженку). Живое мясо! Живое мясо!

АРЛЕКИН. Ха-ха! Чорт возьми! Вот так поставщик! Ну что же ты принес?

ПОСТАВЩИК. Молодую девушку; я ее прихватил в Париже.

АРЛЕКИН. Честное слово, она совершенная милочка! Ты начал с менее спешного, мой друг, но это не важно. Подите сюда, моя курочка!..

ФРАНЦУЖЕНКА. А-а-а! (Плачет.)

АРЛЕКИН. Не плачьте, моя малютка. Я не дьявол, хотя и черен.

ФРАНЦУЖЕНКА. Мамочка!

АРЛЕКИН. Замолчите же, мое сердечко, вы скоро увидите вашу мамочку. Подождите немножко, мы хорошенько поедим, вы получите конфетки…

ПЬЕРРО. Вы хотите, чтобы я приготовил ее для вас сейчас же, синьор?

АРЛЕКИН. А чем же она не готова, поварской колпак? (К Адарио). Ее так хочется проглотить!

АДАРИО. Это будет очень вкусно!..

ПЬЕРРО. Под каким соусом она вам больше понравится?..

АРЛЕКИН. Ну и вопросец!..

ПЬЕРРО. Может быть приготовить ее с солью, без всякой приправы?

АРЛЕКИН. Замолчи, нахал! Ты что — насмехаешься над твоим хозяином?!.

АДАРИО. Повар говорит с вами совершенно серьезно. Повар так понял, что вы готовы ее съесть...

АРЛЕКИН. Дуралей!

АДАРИО. Ваше величество может быть не знает, что король и знатные люди питаются здесь только человеческим мясом...

АРЛЕКИН. Человеческим мясом! Какой ужас!..

ФРАНЦУЖЕНКА. Как я несчастна!

ПЬЕРРО. Вы слишком брезгливы! Какого дьявола вам еще нужно?

АРЛЕКИН. Мне нужны хорошее жиго, ветчинный окорок, колбасы...

ПЬЕРРО. И не думайте!.. Это блюда для бедных, незначительных людей...

АРЛЕКИН. Но я хочу жить как незначительные люди; есть свинину, рубец и шпигованную говядину...

ПЬЕРРО (в сторону). Как низко мы пали!

ФРАНЦУЖЕНКА (Арлекину). О, сеньор, отошлите меня обратно! Я умру здесь от страха...

АРЛЕКИН. Ладно. А то я еще, сам того не зная, съем вас вместо жареной дичи. (Поставщику.) Ну-ка, поставщик, сейчас же отведите ее обратно!
ПОСТАВЩИК выходит с ФРАНЦУЖЕНКОЙ.
АРЛЕКИН (к Пьерро). А ты, горе-кухарь, пошли-ка поискать что-нибудь, из чего можно приготовить хорошее рагу с фасолью... Но чтобы я был уверен в говядине – принеси сюда чугунок!.. Я сам хочу видеть, что ты кладешь в него...
ПЬЕРРО удаляется вместе с ЛЮДОЕДАМИ.


Сцена двенадцатая
Арлекин, Адарио.
АДАРИО. Сеньор, вы не должны так пренебрежительно относиться к человеческому мясу. Политика диктует вам это!.. Да и если бы вы только знали, как оно вкусно…

АРЛЕКИН. Не смейте мне говорить об этом! Какие варвары!..

АДАРИО. Менее чем многие другие люди...

АРЛЕКИН. Поедать себе подобных! Какая жестокость!

АДАРИО. Э, не большая чем у вас! Право же, не большая, чем у тех, кто режет невинную скотину после того, как она обработала ваши поля и отдала свою шерсть, чтобы одеть вас! Мы, поедая людей, по крайней мере очищаем землю от скверных животных, от чудовищ, которые только и думают как бы нас уничтожить...

АРЛЕКИН. Значит, по-вашему выходит, что земля должна быть вам признательна?..

АДАРИО. Вы, считающие себя гуманистами, как вы поступаете друг с другом? Вы ссоритесь, ябедничаете, грабительствуете, более сильный отнимает у более слабого средства к существованию — и это не называется пожирать друг друга? Если так поступаете вы, что же остается делать людоедам?..

АРЛЕКИН. Вы можете говорить все, что вам угодно, я не стану есть человеческое мясо...


Сцена тринадцатая
Арлекин, Адарио, Пьерро, четыре Людоеда.
Четыре ЛЮДОЕДА приносят огромный чугун и ставят его на огонь

посредине площади.
ПЬЕРРО. Чугунок к вашим услугам, сеньор!

АРЛЕКИН. Но я не вижу мяса?

ПЬЕРРО. Сейчас будет подано...

Сцена четырнадцатая
Актеры предыдущей сцены, Людоеды и Людоедки.
ЛЮДОЕДЫ и ЛЮДОЕДКИ подходят к королю, поднимают руки и кричат.
ЛЮДОЕДЫ и ЛЮДОЕДКИ. Ни Сакиамин Окима!..

АРЛЕКИН. Что они там бормочут?

ЛЮДОЕДЫ и ЛЮДОЕДКИ. Ни Сакиамин Окима.

АРЛЕКИН. Что они говорят?

АДАРИО. Они говорят, что любят вас.

АРЛЕКИН. Благодарю вас, дети мои! (Раскланивается.)

ЛЮДОЕДЫ и ЛЮДОЕДКИ. Ни уишмен и усиссен.

АРЛЕКИН. Опять какие-нибудь нежности?

АДАРИО. Да, они говорят, что им хочется съесть вас...

АРЛЕКИН. Это еще что такое?

АДАРИО. Они настолько вам преданы, что решили устроить пиршество из ваших нежно любимых косточек.

АРЛЕКИН. Караул!..

АДАРИО. Теперь их не уломаешь!..

АРЛЕКИН. Чтобы подданные жрали своего короля, допустимо ли это?..

АДАРИО. Это выражение особой преданности. Не всем королям они оказывают такую честь!..

АРЛЕКИН. Я не претендую на эту почесть! Я совсем не хочу отличаться от моих коллег по королевскому трону!..

ЛЮДОЕДЫ (бросаясь к Арлекину). Ауиссинта, ауиссинта!

АРЛЕКИН. Караул! Караул!..

АДАРИО. Примите же это веление судьбы как король!..

АРЛЕКИН (дает ему пощечину). А ты прими это как подданный!


ЛЮДОЕДЫ поднимают АРЛЕКИНА, чтобы бросить в чугун.

Он отбивается.
Остановитесь! Остановитесь! Господа, ведь я слишком худ! Я совсем не вкусен! Сначала откормите меня!..

АДАРИО. Поторопитесь!


АРЛЕКИНА бросают в чугун.
АРЛЕКИН. Ах! Бедный Арлекин, вот ты и сварился!
Он испускает громкие вопли отчаяния. В то время как ЛЮДОЕДЫ наклоняются, чтобы усилить огонь под чугуном, он бьет их колотушкой по спинам.
АРЛЕКИН. Ай, ай, ай! Я чувствую, как закипает вода!


Сцена пятнадцатая
Актеры предыдущей сцены, Састаретси
САСТАРЕТСИ (задыхаясь). Тахутинуак Нантовалитчик!

АДАРИО. Враги движутся к нам! К оружию, к оружию! Ниссата, писата!

АРЛЕКИН. В добрый час! Они не могли явиться более кстати!..

АДАРИО. Ах! Вот они! Они атакуют нас!..


Все ЛЮДОЕДЫ убегают. Слышны залпы мушкетов, АРЛЕКИН в страхе прячется в чугуне. Входят три человека с обнаженными шпагами.


Сцена шестнадцатая
Арлекин, трое вооруженных молодцов.
1-й МОЛОДЕЦ. Я вижу чью-то голову, кто-то прячется в чугуне!..

2-й МОЛОДЕЦ. Моя шпага заставит выпрыгнуть оттуда!


Он хочет срубить голову АРЛЕКИНА, который увертывается от шпаги, то ныряя, то снова показываясь. Эти лацци повторяются три или четыре раза.
3-й МОЛОДЕЦ. Надо вытащить его оттуда.
Втроем начинают тащить АРЛЕКИНА из чугуна; в это время появляется СКАРАМУШ.

Сцена семнадцатая
Арлекин, молодцы, Скарамуш.
АРЛЕКИН. Господа! Господа, я не людоед!

СКАРАМУШ. Оставьте, почтенные, это Арлекин!

АРЛЕКИН (выпрыгивая из чугуна прямо на шею к Скарамушу.) Ах! Скарамуш! Это ты пришел мне на помощь! Без тебя, мой друг, я был бы сварен в кастрюльке... Но как же так? Ведь я думал, что ты уже находишься в брюхе морской свиньи?..

СКАРАМУШ. Я спасся в шлюпке вместе вот с этими храбрыми молодцами. Но скажи мне, какого чорта ты делал в этом горшке?

АРЛЕКИН. Ах, мое дитя! Людоеды запихнули меня туда... Они выбрали меня королем, а потом решили съесть меня с солью...

СКАРАМУШ. Мошенники! Их самих надо насадить на кончик шпаги!

АРЛЕКИН. Я прошу пощады для поставщика ради его сапог...

СКАРАМУШ. Ради каких сапог?

АРЛЕКИН. А вот сейчас увидишь, мой друг!..

Сцена восемнадцатая
Актеры предыдущей сцены, Людоеды, Людоедки, Адарио, Састаретси.
Несколько прибывших с СКАРАМУШЕМ молодцов втаскивают ПОСТАВЩИКА.
АРЛЕКИН. Как, поставщик! Ты позволил себя схватить!

ПОСТАВЩИК. Это потому, что мои сапоги слушаются только приказаний моего хозяина…

АРЛЕКИН. Тем лучше, ей, ей!

ЛЮДОЕДЫ и ЛЮДОЕДКИ (бросаясь на колени). Пощады, пощады!

СКАРАМУШ. Нет, презренные мошенники!

АРЛЕКИН. Пощады не будет никому, кроме моего друга-поставщика с его сапогами!

АДАРИО. Господа, пожалейте нас! Мы готовы стать вашими рабами. Coxpаните нам жизнь!

СКАРАМУШ. Как прикажет ваш король...

АРЛЕКИН. Я могу их простить, но при условии, что они пошлют человеческое мясо ко всем чертям! Я хочу насадить здесь гуманизм.

САСТАРЕТСИ. Мы в вашей воле…

АРЛЕКИН. Слушайте, господа людоеды и госпожи людоедки! Я требую, чтобы вы переменили пищу. Вас надо приучить к куропаткам, булонским сосискам...

АДАРИО. Мы повинуемся вам.

АРЛЕКИН (к Скарамушу и молодцам). Итак, дети мои, поскольку небо так счастливо привело вас сюда, я советую вам остаться здесь со мной. Тебя, Скарамуш, я сделаю своим соправителем в государстве, а этим господам я дам первые должности.

СКАРАМУШ. Я очень рад, мой друг!

АРЛЕКИН. Надо начать, как мне кажется, с того, что мы должны пожениться...

СКАРАМУШ. Хорошо придумано!.. Вот и несколько малюток, совсем не дурных собою.


Несколько ЛЮДОЕДОК ласкаются к АРЛЕКИНУ: целуя ему руки,

они легко кусают их.
АРЛЕКИН (отнимая руки). Ай, ай! У вас слишком острые зубы. Если эти господа найдут вас подходящими для себя – в добрый час! Что до меня, то я не желаю иметь своей женой девушку, евшую человеческое мясо.

СКАРАМУШ. Я не разборчив и беру эту. (Молодцы выбирают себе пару.)

АРЛЕКИН. Семимильные сапоги, мой дорогой поставщик, ступай сейчас же и доставь мне какую-нибудь азиатскую красавицу, ну хотя бы из самых лакомых кусочков султана…

ПОСТАВЩИК. Будет исполнено!


Выходит.

Сцена девятнадцатая
Арлекин, Скарамуш, Молодцы, Людоеды и Людоедки.
СКАРАМУШ. Ха-ха-ха! Послать искать жену в Азии! Честное слово, мой бедный Арлекин, тебе надо запастись терпением!..

АРЛЕКИН. Совсем не в том количестве, как ты думаешь!

СКАРАМУШ. У нас уже вырастут дети, пока ты соберешься на свадьбу!

АРЛЕКИН. Ты еще не знаешь, из какого теста испечен мой поставщик. Чтобы дойти до Азии и вернуться обратно, ему нужна одна минута…

СКАРАМУШ. Как бы не так!

АРЛЕКИН. Будьте любезны, вот и он! Он уже выполнил поручение!



Сцена двадцатая
Актеры предыдущей сцены, Поставщик, Молодая цирковая эквилибристка.
ПОСТАВЩИК. Синьор. Имею честь представить вам молодую цирковую эквилибристку…

СКАРАМУШ. Чорт побери! Очаровательное созданье, этот поставщик!

АРЛЕКИН. Не правда ли?

СКАРАМУШ. Меркурий – черепаха в сравнении с ним!..

АРЛЕКИН. Подойдите, моя крошка, подойдите. Она прелестна!
АРТИСТКА делает реверанс.
ПОСТАВЩИК. Честное слово, я вовремя явился в Константинополь. Я перехватил ее в тот момент, когда она направлялась в сераль Великого господина. Она невинная девушка, синьор.

АРЛЕКИН (лаская артистку, поставщику). Это как раз подходяще, мой друг! Теперь надо подумать о провизии для нашей свадьбы! Ступай в Париж. Сначала зайди на улицу Гюшетт: там ты возьмешь сорок сваренных индюков.

ПОСТАВЩИК. Хорошо.
Уходит.
АРЛЕКИН. Погоди, погоди!.. Тридцать гусей…

ПОСТАВЩИК. Очень хорошо!.. (Делает движение ухода.)

АРЛЕКИН. Погоди же! Двадцать молочных поросят...

ПОСТАВЩИК. Будет выполнено, синьор!

АРЛЕКИН. Это еще не всё. Потом ты зайдешь на винный базар и захватишь там бочку бургундского...

ПОСТАВЩИК. Будет выполнено, синьор!

АРЛЕКИН. Какого чорта ты торопишься?!.. Еще не все. Надо думать не только о брюхе, но и о духе. Зайди затем в Оперу и захвати там трех танцоров и трех танцовщиц. Они необходимы для внедрения гуманизма среди варваров! Ну, а теперь в путь!

Сцена двадцать первая
Актеры предыдущей сцены, кроме Поставщика.
СКАРАМУШ. Чорт возьми! Вы здорово умеете распоряжаться, мой дорогой!

АРЛЕКИН. Так это же гораздо легче, чем подчиняться, мой милый!..

СКАРАМУШ. Если наш курьер пробудет в данном путешествии не дольше чем в первом, мы скоро усядемся за стол!..

АРЛЕКИН. Вы можете считать себя уже за столом, если только его успели накрыть... Мне необходимо срочно заморить червячка!

СКАРАМУШ. И мне также!..

АРЛЕКИН (артистке). Ну, малютка, разве вы не рады стать моей после этих гадких султанских марабу?

ЦИРКОВАЯ ЭКВИЛИБРИСТКА. Конечно же рада…

АРЛЕКИН. Вы полюбите меня?..

ЦИРКОВАЯ ЭКВИЛИБРИСТКА. Всем сердцем.

АРЛЕКИН. Так приласкайте меня немножко! (Она гладит его по подбородку, Арлекин делает лацци.) Кошечка! Она уже так ласкает, как будто два года жила в серале!..


Сцена двадцать вторая
Актеры предыдущей сцены, Поставщик,

три танцора и три танцовщицы из Парижской Оперы.


СКАРАМУШ. Ну и шутник же этот малый!

АРЛЕКИН. Здравствуйте, барышни. Приветствую вас в стране людоедов!..

ТАНЦОВЩИЦЫ (испуганно). А-ах!..

АРЛЕКИН. Не бойтесь ничего, мои богини! Людоеды больше не кушают человеческого мяса!..

СКАРАМУШ. Идем, подзакусим немножко, пока они будут репетировать.

АРЛЕКИН. Да, да, пойдем поскорее!..


Идут танцы. На этом пьеса кончается.